Lengua francesa
|
Este artículo es parte de la serie encendido:
Lengua francesa
|
|
|
|
|
Francés (français, pronunciado [fʁɑ̃sɛ]) es hablado hoy alrededor del mundo por 76 millones de personas de como a nativo lengua, y por cerca de 280 millones de personas de como a en segundo lugar o tercera lengua,[5] con los altavoces significativos en 54 países. La mayoría de los nativos de la lengua viven adentro Francia, donde la lengua originó, Canadá, Bélgica y Suiza.
El francés es un descendiente del Latino lengua del Imperio romano, al igual que idiomas por ejemplo Portugués, Español, Italiano, Catalán y Rumano. Su desarrollo también fue influenciado por el natural Idiomas célticas de romano Gaul y por Germánico lengua del poste-Romano Frankish invasores.
Es lengua oficial en 31 países, la mayor parte de que forman qué se llama en francés La Francophonie, la comunidad de naciones francófonas. Es una lengua oficial de todos Naciones Unidas agencias y a número grande de organizaciones internacionales.
Distribución geográfica
Europa
Personalidad jurídica en Francia
- Vea también: Ley de Toubon y Idiomas de Francia
Por Constitución de Francia, El francés ha sido la lengua oficial desde 1992[6] (aunque los textos legales anteriores le han hecho a funcionario desde 1539, vea ordenanza de Villers-Cotterêts). Francia asigna el uso por mandato del francés en publicaciones oficiales del gobierno, público educación fuera de casos específicos (aunque estas disposiciones se no hacen caso a menudo) y legal contratos; anuncios debe llevar una traducción de palabras extranjeras.
Además del francés, hay también una variedad de idiomas regionales. Francia ha firmado la carta europea para las idiomas regionales pero no la ha ratificado desde entonces que iría contra la constitución 1958.
Suiza
- Información adicional: Demographics de Suiza y Francés suizo
El francés es una de las cuatro idiomas oficiales de Suiza (junto con Alemán, Italiano, y Romansh) y se habla en la parte de Suiza llamada Romandie. El francés es la lengua materna de el cerca de 20% de la población suiza.
Bélgica
- Información adicional: Idiomas de Bélgica y Francés belga
En Bélgica, El francés es la lengua oficial de Wallonia (excepto Cantones del este, que son De habla alemana) y uno del funcionario dos lengua-a lo largo de con Holandés- de Región Bruselas-Capital donde es hablado por la mayoría de la población, aunque a menudo no como su lengua primaria.[7] Los franceses y el alemán no son idiomas oficiales ni idiomas reconocidas de la minoría en Región flamenca, aunque a lo largo de las fronteras con el Walloon y las regiones Bruselas-Capitales, hay una docena de municipios con las instalaciones de la lengua para los Francés-altavoces; una situación de reflejo existe para la región de Walloon con respecto a las idiomas holandesas y alemanas. En Francés-altavoces totales, nativos componga el cerca de 40% de la población del país, el 60% restante hablan holandés, el último de cuál demanda del 59% para hablar francés como segunda lengua.[8] El francés es sabido así por un 75% estimado de todos los belgas, o como lengua materna, como en segundo lugar, o como tercero lengua.[9]
Mónaco y Andorra
- Información adicional: Idiomas de Mónaco y Idiomas de Andorra
Aunque Monégasque es la lengua nacional del Principado de Mónaco, El francés es la única lengua oficial, y los nacionales franceses componen algún 47% de la población.
Catalán es la única lengua oficial de Andorra; sin embargo, el francés es de uso general debido a la proximidad a Francia. Los nacionales franceses componen el 7% de la población.
Italia
- Información adicional: Idiomas de Italia
El francés es también una lengua oficial, junto con Italiano, en la provincia de Valle de Aosta, Italia. Además, un número Franco-Provençal los dialectos se hablan en la provincia, aunque no tienen reconocimiento oficial.
Luxemburgo
- Información adicional: Idiomas de Luxemburgo y Multilingualismo en Luxemburgo
El francés es una de tres idiomas oficiales de la Gran Ducado de Luxemburgo ;
las otras idiomas oficiales de Luxemburgo son
Luxemburgish es la lengua nativo-hablada de Luxemburgo;
El sistema educativo de Luxemburgo es trilingüe: los primeros años de la escuela primaria están en Luxembourgish, antes de cambiar al alemán, mientras que la escuela secundaria, la lengua de la instrucción cambia al francés.
[10]
Las islas del canal
- Información adicional: Idiomas de Jersey y Idiomas de Guernesey
Aunque Jersey y Guernesey, los dos bailiwicks designados colectivamente Islas del canal, son las entidades separadas, ambas utilizan francés a un cierto grado, sobre todo en una capacidad administrativa. Francés legal de Jersey es la variedad estandardizada usada en Jersey.
Las Américas
Personalidad jurídica en Canadá
- Vea también: Lengua francesa en Canadá, Idiomas habladas de Canadá, y Bilingüismo oficial en Canadá
Cerca de 7 millones Canadienses son los Francés-locutores nativos, en de quienes 6 millones vivos Quebec,[11] y el francés es uno de Canadá dos idiomas oficiales (el otro ser Inglés). Varias provisiones del Carta canadiense de las derechas y de Freedoms trate de los canadienses derechos tener acceso a servicios en ambas idiomas, incluyendo la derecha a una educación público financiada en la lengua de la minoría de cada provincia, donde autorización de los números en un lugar dado. Por ley, el gobierno federal debe funcionar y proporcionar servicios en inglés y francés, los procedimientos del El parlamento de Canadá debe ser traducido a ambas estas idiomas, y la mayoría de los productos vendidos en Canadá deben tener etiquetado en ambas idiomas.
Totales, los cerca de 13% de canadienses tienen conocimiento del francés solamente, mientras que los 18% tienen conocimiento del inglés y del francés. En cambio, sobre el 82% de la población de Quebec habla francés nativo, y los casi 96% lo hablan como su primera o segunda lengua. Ha sido la lengua oficial única de Quebec desde 1974. La personalidad jurídica del francés fue consolidada más a fondo con la adopción 1977 del Carta de la lengua francesa (conocido popular como Cuenta 101), que garantiza que cada persona tiene una derecha de tener la administración civil, la salud y servicios sociales, las corporaciones, y las empresas en Quebec se comunican con él en francés. Mientras que la carta asigna que por mandato ciertos servicios de gobierno provinciales, tales como ésos referentes salud y a la educación, estén ofrecidos a la minoría inglesa en su lengua, donde está cementar la autorización de los números, su propósito primario el papel del francés como la lengua primaria usada en la esfera pública.
La disposición de la carta que ha tenido discutible el impacto más significativo asigna Francés-lengua por mandato educación a menos que los padres o los hermanos de un niño hayan recibido a mayoría de su propia educación primaria en inglés dentro de Canadá, con excepciones de menor importancia. Esta medida ha invertido una tendencia histórica por el que una gran cantidad de niños inmigrantes atendieran a escuelas inglesas. Al obrar así, la carta ha contribuido grandemente a los “français del visage” (cara francesa) de Montreal a pesar de su población inmigrante creciente. Otras provisiones de la carta han sido inconstitucionales gobernado sobre los años, incluyendo ésos que asignaban muestras, procedimientos de la corte, y discusiones por mandato comerciales Franceses-solamente en la legislatura. Aunque ningunas de estas provisiones todavía están en efecto hoy, algunas continuaron estando en los libros por una época incluso después las cortes los hubieran gobernado inconstitucionales como resultado de la decisión del gobierno para invocar el supuesto a pesar de cláusula de la constitución canadiense para eliminar requisitos constitucionales. En 1993, la carta fue reescrita para permitir signage en otras idiomas siempre y cuando el francés era marcado “predominante.” Otra sección de la carta garantiza a cada persona la derecha de trabajar en francés, significando la derecha de tener todas las comunicaciones con sus superiores y compañeros de trabajo en francés, tan bien como la derecha de no ser requerido para saber otra lengua como condición de emplear, a menos que esto sea autorizada por la naturaleza de sus deberes, por ejemplo por causa de la interacción extensa con la gente situada fuera de la provincia o de las razones similares. Esta sección no ha sido tan eficaz como había sido esperado originalmente, y se ha descolorado algo del sentido público. En fecha 2006, el aproximadamente 65% de la mano de obra en la isla de Montreal utilizaron predominante francés en el lugar de trabajo.
El único la otra provincia que reconoce francés mientras que es una lengua oficial Nuevo Brunswick, que es oficialmente bilingüe, como la nación en su totalidad. Fuera de de Quebec, el número más alto de Francophones en Canadá, 485.000, excepto los que demanden las lenguas maternas múltiples, reside adentro Ontario, mientras que Nuevo Brunswick, hogar a la mayoría extensa de Acadians, tiene el más alto porcentaje de Francophones después Quebec, el 33%, o 237.000. En Ontario, Nueva Escocia, Isla del Principe Eduardo, y Manitoba, El francés no tiene estado oficial completo, aunque los gobiernos provinciales proporcionan algunos servicios de la Francés-lengua en todas las comunidades donde viven los números significativos de Francophones. Tres territorios norteños de Canadá (Yukon, Territorios del noroeste, y Nunavut) todos reconocen francés como lengua oficial también.
Todas las provincias hacen un cierto esfuerzo de acomodar las necesidades de su francófono ciudadanos, aunque el nivel y la calidad del servicio de la Francés-lengua varían perceptiblemente de provincia a la provincia. El Ontario Acto francés de los servicios linguísticos, adoptado en 1986, garantiza servicios linguísticos franceses en esa provincia en las regiones donde la población francófona excede el 10% de la población total, así como comunidades con las poblaciones francófonas que exceden de 5.000, y ciertas otras áreas señaladas; esto tiene la mayoría del efecto en el norte y al este de la provincia, así como en otros centros más grandes por ejemplo Ottawa, Toronto, Hamilton, Mississauga, Londres, Kitchener, St. Catharines, Mayor Sudbury y Windsor. Sin embargo, el acto francés de los servicios linguísticos no confiere el estado del “bilingüismo oficial” a estas ciudades, como esa designación lleva con ella las implicaciones que van más allá de la disposición de servicios en ambas idiomas. La ciudad de la política de la lengua de Ottawa (ordenanza municipal 2001-170) permite que los empleados trabajen en su lengua oficial de la opción y que sean supervisados en la lengua de la opción.
Canadá tiene el estado del Estado miembro en el Francophonie, mientras que las provincias de Quebec y de Nuevo Brunswick se reconocen como gobiernos que participan. Ontario está intentando actualmente sentir bien a un miembro de pleno derecho en sus el propios.
Haití
El francés es una lengua oficial de Haití, aunque es hablado sobre todo por clase alta, mientras que Criollo haitiano (a lengua criolla Francés-basada) se habla más extensamente como a lengua materna.
Territorios de ultramar franceses
El francés es también la lengua oficial en los territorios de ultramar de Francia de La Guayana Francesa, Guadalupe, Martinica, Santo Barthelemy, St. Martin y Santo-Pierre y Miquelon.
Los Estados Unidos
-
Aunque no tiene ningún reconocimiento oficial en un nivel federal, el francés es el tercero [13][14] lengua más-hablada en los Estados Unidos, después Inglés y Español, y el segundo - la mayoría - hablado en los estados de Luisiana, Maine, Vermont y De New Hampshire. Luisiana es casera a dos dialectos distintos, Francés de Cajun y Francés criollo
África
-
Una mayoría de la población francófona del mundo vive en África. Según el informe 2007 por el internationale de la Francophonie de la organización, 115 millones de extensiones africanas estimada de la gente a través de 31 países africanos francófonos pueden hablar francés cualquiera como a primero o segunda lengua.[16]
El francés es sobre todo una segunda lengua en África, pero en algunas áreas se ha convertido en una primera lengua, por ejemplo en la región de Abidjan, d'Ivoire de Côte[17] y adentro Libreville, Gabón.[18] Es imposible hablar de una sola forma de Francés africano, pero algo de las formas diversas de franceses africanos que han desarrollado debido al contacto con muchos indígenas Idiomas africanas.[19]
En los territorios del El Océano Índico, la lengua francesa se habla a menudo junto a las idiomas criollas Francés-derivadas, la excepción principal que era Madagascar. Allí, una lengua Malayo-Polynesian (Malgache) se habla junto a francés. La lengua francesa también ha resuelto la competición con inglés puesto que el inglés ha sido la lengua oficial adentro Isla Mauricio y Seychelles durante mucho tiempo y se ha convertido recientemente una lengua oficial de Madagascar.
África Sub-Saharan es la región donde está más probable la lengua francesa ampliar debido a la extensión de la educación y es también allí la lengua se ha desarrollado lo más estos últimos años posible.[20][21] Algunas formas vernáculas de francés en África pueden ser difíciles de entender para los altavoces franceses de otros países[22] pero las formas escritas de la lengua se relacionan muy de cerca con las del resto del mundo francófono.
El francés es una lengua oficial de muchos países africanos, la mayor parte de ellos francés anterior o Colonias belgas:
Además, el francés es una lengua administrativa y de uso general sin embargo no sobre una base oficial adentro Isla Mauricio y en Maghreb estados:
-
Las varias reformas se han puesto en ejecución en décadas recientes en Argelia para mejorar el estado de Árabe concerniente a francés, especialmente en la educación.
Mientras que la lengua europea predominante adentro Egipto es Inglés, El francés es considerado ser una lengua más sofisticada por algunos elementos de las clases superiores y superior-medias egipcias[citación necesitada]; por esta razón, un egipcio educado típico aprenderá francés además de inglés en un cierto punto en su educación. La opinión de la sofisticación se puede relacionar con el uso del francés como corte real lengua de Egipto durante el diecinueveavo siglo. Egipto participa adentro La Francophonie.
El francés es también la lengua oficial de Mayotte y Réunion, dos territorios de ultramar de Francia situada en El Océano Índico, así como una lengua administrativa y educativa adentro Isla Mauricio, junto con Inglés.
Asia
Líbano
El francés era la lengua oficial adentro Líbano junto con Árabe hasta 1941, el declaración de la independencia del país de Francia. El francés todavía es considerado como lengua oficial por Libanés gente como es ampliamente utilizado por el libanés, especialmente para los propósitos administrativos, y se enseña en escuelas como lengua primaria junto con Árabe.
Asia Sur-Oriental
El francés es una lengua administrativa adentro Laos y Camboya.[23] El francés fue hablado históricamente por la élite en el territorio arrendado Guangzhouwan en meridional China. En colonial Vietnam, las élites hablaron francés y muchas que trabajaron para el francés hablaron criollo francés conocido como “Tây Bồi“(ahora extinto).
La India
El francés tiene estado oficial en el indio Territorio de la unión de Pondicherry, junto con la lengua regional Tamil y algunos estudiantes del Tamil Nadu pueden optar francés como su tercera o cuarta lengua (generalmente detrás Inglés, Tamil, Hindi).
El francés también se enseña comúnmente como tercero lengua en escuela secundaria en la mayoría de las ciudades de Maharashtra Estado incluyendo Mumbai como parte de la escuela secundaria secundaria (X-SSC) y más alta (XII-HSC) certifique las examinaciones.
Oceanía
El francés es también una segunda lengua oficial del Isla pacífica nación de Vanuatu, junto con los territorios de Francia de Polinesia francesa, Wallis y Futuna y Nueva Caledonia.
Dialectos
-
Historia
-
Artículo principal: Historia del francés
Sonidos
-
Artículo principal: Fonología francesa
Aunque hay muchos acentos regionales franceses, sólo una versión de la lengua se elige normalmente como modelo para los principiantes extranjeros, que no tiene ningún nombre especial de uso general, pero se ha llamado neutre de los français (francés neutral).[citación necesitada]
- Paradas expresadas (es decir. /b d g/) típicamente se producen expresado completamente en todas partes.
- Voiceless para (es decir. k de /p t) se describen como unaspirated; al preceder altas vocales, se siguen a menudo por un período corto de la aspiración y/o del frication. Son nunca glottalised. Pueden ser unreleased la elocución-final.
- Nasals: El nasal velar /ŋ/ ocurre solamente en la posición final en (generalmente palabras prestadas del inglés): el parquear, acampando, oscilación. El nasal palatal /ɲ/puede ocurrir en la posición de la inicial de la palabra (e.g. el gnon), pero lo más frecuentemente se encuentra en la posición intervocalic, del inicio o la palabra-final (e.g. montagne).
- Fricativas: El francés tiene tres pares de fricativas homorganic distinguidas expresando, es decir. labiodental /f/ - /v/, dental /s/ - /z/, y palato-alveolar /ʃ/-/ʒ/. Note eso /s/ - /z/ sea dental, como los plosives /t/ - /d/, y el nasal /n/.
- El francés tiene uno rhotic que pronunciación varíe considerablemente entre altavoces y contextos fonéticos. En general se describe como fricativa uvular expresada como adentro [ʁu] roue “rueda”. Las vocales se alargan a menudo antes de este segmento. Puede ser reducido a un approximant, particularmente en la posición final (e.g. “fortaleza”) o reducido a cero en algunas posiciones palabra-finales. Para otros altavoces, un trill uvular es también bastante campo común, y un trill apical [r] ocurre en algunos dialectos.
- Approximants laterales y centrales: El approximant lateral /l/ es unvelarised en ambos inicio (liras) y posición del coda (il). En el inicio, los approximants centrales [W], [ɥ], y [j] cada uno corresponde a una alta vocal, /u/, /y/, y /i/ respectivamente. Hay algunos pares mínimos donde están también muchos casos el approximant y el contraste correspondiente de la vocal, pero allí donde están en la variación libre. Contrastes en medio /j/ y /i/ ocurra en la posición final como adentro /p ɛj/ paye “paga” contra /p ɛi/ paga “país”.
La pronunciación francesa sigue las reglas terminantes basadas en el deletreo, pero el deletreo francés a menudo se basa más en historia que fonología. Las reglas para la pronunciación varían entre los dialectos, pero las reglas estándares son:
- consonantes finales: Solas consonantes finales, particularmente s, x, z, t, d, n y m, sea normalmente silencioso. (Las letras del final c, r, f y l, sin embargo, sea normalmente pronunciado.)
- Cuando la palabra siguiente comienza con una vocal, aunque, una consonante silenciosa pueda sea de nuevo pronunciado, proporcionar a enlace o “acoplamiento” entre las dos palabras. Algunos enlaces son obligatorio, por ejemplo s en amants de los les o avez vous; algunos son opcional, dependiendo de dialecto y registro, por ejemplo el primer s en euros de los centavos del deux o irlandais de los euros; y algunos son prohibido, por ejemplo s en aiment de los d'hommes del beaucoup. t de et nunca es pronunciado y la consonante final silenciosa de un sustantivo se pronuncia solamente en el plural y adentro fije las frases como de varios colores-à-terre. Observe eso en el caso de un conclusión de la palabra d como adentro de varios colores-à-terre, la consonante t se pronuncia en lugar de otro.
- Doblar un final n y agregando un silencioso e en el final de una palabra (e.g. chien → chienne) lo hace pronunciado claramente. Doblar un final l y agregando un silencioso e (e.g. gentil → gentille) agrega el sonido de a [j].
- elision o el caer de la vocal: Algunas palabras de función monosyllabic que terminan adentro a o e, por ejemplo je y que, caiga su vocal final cuando está colocado antes de una palabra que comience con un sonido de la vocal (así evitando a hiato). La vocal que falta es substituida por un apóstrofe. (e.g. je ai en lugar de otro se pronuncia y → deletreado j'ai). Esto da por ejemplo la misma pronunciación para qu'il del l'homme un vu (“el hombre a que él vio”) y l'a vu del qui del l'homme (“el hombre que lo vio”).
Ortografía
-
Artículo principal: Ortografía francesa
- Nasal: n y m. Cuando n o m sigue una vocal o un diphthong, n o m llega a ser silencioso y las causas la vocal precedente a convertirse nasalized (es decir. pronunciado con el paladar suave extendido hacia abajo para permitir que la parte del aire se vaya a través de las ventanas de la nariz). Las excepciones son cuando n o m es doblado, o seguido inmediatamente por una vocal. Los prefijos en- y em- sea nasalized siempre. Las reglas consiguen más complejas que esto pero pueden variar entre los dialectos.
- Bigramas: El francés no introduce letras adicionales o signos diacríticos para especificar su gama grande de los sonidos de la vocal y diphthongs, utiliza algo combinaciones específicas de vocales, a veces con consonantes siguientes, para demostrar se piensa qué sonido.
- Gemination: Dentro de palabras, las consonantes dobles no se pronuncian generalmente como geminates en francés moderno (solamente geminates puede ser oído en el cine o noticias de la TV de tan recientemente como los años 70, y en el elocution muy refinado pueden inmóvil ocurrir). Por ejemplo, ilusión es pronunciado [ilyzjɔ̃] y no [illyzjɔ̃]. Pero el gemination ocurre entre las palabras. Por ejemplo, une Info (“noticias”) es pronunciado [ynɛ̃fo], mientras que nympho del une (“un nympho”) es pronunciado [ynnɛ̃fo].
- Acentos se utilizan a veces para la pronunciación, distinguir a veces palabras similares, y a veces para el etymology solamente.
- Acentos que afectan la pronunciación
- acento agudo (aigu l'accent), é (e.g. école- escuela), medios que la vocal es pronunciada /e/ en vez del defecto /ə/.
- acento grave (sepulcro l'accent), è (e.g. élève- medios de la pupila) que la vocal es pronunciada /ɛ/ en vez del defecto /ə/.
- cricunflejo (circonflexe l'accent) ê (e.g. forêt- el bosque) demuestra eso e es pronunciado /ɛ/ y que o es pronunciado /o/. En francés estándar también significa una pronunciación de /ɑ/ para la letra a, solamente esta diferenciación está desapareciendo. En el siglo de fines del siglo diecinueve, el cricunflejo fue utilizado en lugar de s donde no estaba ser pronunciado esa letra. Así, bosque se convirtió forêt y hospital se convirtió hôpital.
- diéresis (le tréma) (e.g. naïf- absurdo, Noël- Navidad) como en inglés, especifica que esta vocal está pronunciada por separado el preceder, no combinada y no es a schwa.
- cedilla (cédille del la) ç (e.g. garçon- medios del muchacho) que la letra c es pronunciado /s/ delante de las vocales duras a, o y u (c está de otra manera /k/ antes de una vocal dura). C es siempre pronunciado /s/ delante de las vocales suaves e, i, y y, así ç nunca se encuentra delante de vocales suaves.
- Acentos sin efecto de la pronunciación
- El cricunflejo no afecta la pronunciación de las letras i o u, y en la mayoría de los dialectos, a también. Indica generalmente que s vino después de él hace tiempo, como adentro hôtel.
- El resto de los acentos se utilizan para distinguir solamente palabras similares, como en el caso de distinguir los adverbios là y où (“allí”, “donde”) del artículo la y la conjunción ou (“” el fem. cante., “o”) respectivamente.
Gramática
-
Artículo principal: Gramática francesa
La gramática francesa comparte varias características notables con la mayoría de las otras idiomas románticas, incluyendo:
El orden de las palabras francés es Objeto sujeto del verbo, excepto cuando el objeto es un pronombre, en este caso es el orden de las palabras Verbo sujeto del objeto. Algunos archaisms raros permiten diversos órdenes de palabras.
Vocabulario
La mayoría de palabras francesas deriva de Latín vulgar o fueron construidos de las raíces latinas o griegas. Hay a menudo pares de palabras, la una forma que es popular (sustantivo) y la otra savant (adjetivo), amba que originan de latín. Ejemplo:
- hermano: frère / fraternel < de latín FRATER
- dedo: doigt / digital < de latín DIGITVS
- fe: foi / fidèle < de latín FIDES
- frío: froid / frigide < de latín FRIGIDVS
- ojo: œil / oculaire < de latín OCVLVS
- habitantes de la ciudad Santo-Étienne se llaman Stéphanois
El ejemplo pasado, Saint-Étienne/Stéphanois, ilustra la práctica común para gentilics a través de Francia.
En algunos ejemplos hay una palabra común del latín “vulgar” y una palabra más savant del latín clásico o aún del Griego.
- Cheval- Concours équestre—Hippodrome
Las palabras del francés que se han convertido de latín son generalmente menos reconocibles que Italiano palabras del origen latino porque como francés se convirtió en una lengua separada de Latín vulgar, unstressed final sílaba de muchas palabras fue caído o elided en la palabra siguiente.
Se estima que el 12% (4.200) de palabras francesas comunes encontraron en un típico diccionario por ejemplo Petit Larousse o Micro-Roberto más (35.000 palabras) esté de origen extranjero. Los cerca de 25% (1.054) de estas palabras extranjeras vienen de Inglés y son los préstamos bastante recientes. Las otras son unas 707 palabras de Italiano, 550 de antiguo Idiomas germánicas, 481 de antiguo Idiomas del Gallo-Romance, 215 de Árabe, 164 de Alemán, 160 de Idiomas célticas, 159 de Español, 153 de Holandés, 112 de Persa y Sanskrit, 101 de Idiomas americanas nativas, 89 de otro Idiomas asiáticas, 56 de Idiomas afroasiáticas, 55 de Idiomas de Slavic y Idiomas bálticas, 10 para Vasco y 144 - cerca de tres por ciento - de otras idiomas.[24]
Números
El sistema de cuenta francés está parcialmente vigesimal: veinte (vingt) se utiliza como número bajo en los nombres de números a partir de la 80-99. La palabra francesa para ochenta, por ejemplo, es quatre-vingts, que significa literalmente “cuatro años 20”, y soixante-quinze (“sixty-fifteen literalmente”) los medios 75. Esta reforma se presentó después de Revolución francesa para unificar el diverso sistema de cuenta (sobre todo cercano vigesimal la costa, debido a céltico [vía Vasco] e influencia de Viking). Este sistema es comparable al uso inglés arcaico de cuenta, como en “fourscore y siete” (87), o “threescore y diez” (70).
Francés belga y Francés suizo sea diferente a este respecto. En Bélgica y Suiza 70 y 90 esté septante y nonante. En Suiza, dependiendo del dialecto local, 80 pueden estar quatre-vingts (Ginebra, Neuchâtel, el Jura) o huitante (Vaud, Valais, Fribourg). Octante había sido utilizado en Suiza en el pasado, pero ahora se considera arcaico.[25] En Bélgica, sin embargo, quatre-vingts se utiliza universal.
Sistema de la escritura
-
Artículo principal: Alfabeto francés
Se escribe el francés usando las 26 letras del Alfabeto latino, más cinco signos diacríticos ( cricunflejo acento, acento agudo, acento grave, diéresis, y cedilla) y los dos ligatures (o) y (æ).
El deletreo francés, como el deletreo inglés, tiende para preservar reglas obsoletas de la pronunciación. Esto es principalmente debido a los cambios fonéticos extremos desde el viejo período francés, sin un cambio correspondiente en el deletreo. Por otra parte, algunos cambios conscientes fueron realizados para restaurar la ortografía latina:
- Viejo francés doit > Francés doigt “dedo” (latín digitus)
- Viejo francés empanada > Francés de varios colores “pie” (latín pes (vástago: ped-)
Consecuentemente, es difícil predecir el deletreo en base del sonido solamente. Las consonantes finales son generalmente silenciosas, a menos que cuando la palabra siguiente comienza con una vocal. Por ejemplo, todas estas palabras terminan en un sonido de la vocal: de varios colores, aller, les, finit, beaux. Las mismas palabras seguidas por una vocal, sin embargo, pueden sonar las consonantes, como hacen en estos ejemplos: beaux-artes, amis de los les, de varios colores-à-terre.
Por otra parte, un deletreo dado conducirá casi siempre a un sonido fiable, y Française de Académie trabajos difícilmente para hacer cumplir y para poner al día esta correspondencia. Particularmente, una combinación de la vocal o un signo diacrítico dada fiable conduce a un fonema.
Los signos diacríticos tienen fonético, semántico, y etimológico significación.
- acento agudo (é): Sobre e, indica el sonido de un cortocircuito ai en inglés, sin diphthong. é en francés moderno del donde está de uso frecuente una combinación e y una consonante, generalmente s, habría sido utilizado antes: écouter < escouter. Este tipo de marca del acento se llama aigu del acento en francés.
- acento grave (à, è, ù): Encima a o u, utilizado distinguir solamente homophones: à (“a”) contra a (“tiene”), ou (“o”) contra où (“donde”). Sobre e, indica el sonido /ɛ/.
- cricunflejo (â, ê, î, ô, û): Sobre a, e o o, indica el sonido /ɑ/, /ɛ/ o /o/, respectivamente (la distinción a /a/ contra â /ɑ/ tiende para desaparecer en muchos dialectos). Indica lo más a menudo posible la canceladura histórica de una letra adyacente (generalmente s o una vocal): château < castel, fête < feste, sûr < seur, dîner < disner. También ha venido ser utilizado para distinguir homophones: du (“de”) contra dû (participio pasado de devoir “para tener que hacer algo (referente a un acto)”; observe eso dû de hecho se escribe así debido a caído e: deu). (Vea Uso del cricunflejo en francés)
- diéresis o tréma (ë, ï, ü, ÿ): Indica que una vocal debe ser pronunciada por separado el preceder: naïve, Noël. Una diéresis encendido y ocurre solamente en algunos nombres propios y en las ediciones modernas de viejos textos franceses. Algunos nombres propios en los cuales ÿ aparece incluyen Aÿ (comuna adentro cantón de la Marne antes Aÿ-Champán), DES Cloÿs del Rue (callejón en el décimo octavo arrondisement de París), Croÿ (nombre y hotel de familia en el bulevar Raspail, París), Château du Feÿ (cerca de Joigny), Ghÿs (el nombre del origen flamenco deletreó Ghijs donde ij en el cursivo mirado gusto ÿ a los vendedores franceses), L'Haÿ-les-Rosas (comuna entre el aeropuerto de París y de Orly), Pierre Louÿs (autor), Moÿ (lugar adentro commune de l'Aisne y nombre de familia), y Le Blanc de Nicolaÿ (una compañía de seguros en Francia del este). El diaresis encendido u aparece solamente en los nombres propios bíblicos Archélaüs, Capharnaüm, Emmaüs, Ésaü y Saül. Sin embargo, puesto que las 1990 rectificaciones orthográficas (que no son aplicadas en todos por la mayoría de la gente francesa), la diéresis en contener de las palabras guë (por ejemplo aiguë o ciguë) puede ser movido sobre u: aigüe, cigüe. Las palabras que vienen de alemán conservan el viejo Umlaut (ä, ö y ü) si fuera aplicable pero utilice la pronunciación francesa, por ejemplo kärcher (marca comercial de una arandela de la presión).
- cedilla (ç): Indica que un etimológico c es pronunciado /s/ cuando sería de otra manera /k/ pronunciado. Así lanza del je “Lanzo” (con c = [s] antes e), lan del jeçAIS “Lanzaba” (c sea pronunciado [k] antes a sin el cedilla). El cedilla de c (ç) ablanda el sonido duro de /k/ a /s/ antes de las vocales a, o o u, por ejemplo ça /sa/. El cedilla de C nunca se utiliza antes de las vocales e o i puesto que estas dos vocales producen siempre un sonido de /s/ de la suavidad (ce, ci).
Hay dos ligatures, que tienen varios orígenes.
- El ligature o es una contracción obligatoria de oe en ciertas palabras. Algunos de éstos son palabras francesas nativas, con la pronunciación /œ/ o /ø/, e.g. sœur “hermana” /s œʁ/, œuvre “trabajo (del arte)” /œvʁ/. Observe que aparece generalmente en la combinación œu; œil es una excepción. Muchas de estas palabras fueron escritas originalmente con bigrama eu; o en el ligature representa una tentativa a veces artificial de imitar el deletreo latino: Latino bovem > Viejo francés buef/beuf > Francés moderno bœuf. O también se utiliza en palabras del origen griego, como la representación latina del diphthong griego οι, e.g. cœlacanthe “coelacanth”. Estas palabras eran pronunciadas con la vocal /e/, pero estos últimos años una pronunciación del deletreo con /ø/ se ha arraigado, e.g. œsophage /ez ɔfaʒ/ o /øzɔfaʒ/. La pronunciación con /e/ se ve a menudo para estar más correcto. El o del ligature no se utiliza en algunas ocurrencias de la combinación de letra oe, por ejemplo, cuando o es parte de un prefijo (coexister).
- El ligature æ es raro y aparece en algunas palabras del origen latino y griego como ægosome, ægyrine, æschne, cæcum, nævus o uræus.[26] La calidad de la vocal es idéntica al é /e/.
Escritura francesa, como con cualquier lengua, es afectado por la lengua hablada. En viejo francés, el plural para animal era animales. Los altavoces comunes pronunciaron a u antes de un conclusión de la palabra adentro l como el plural. Esto resultó adentro animauls. Como la lengua francesa desarrolló esto desaparecida y la forma animaux (aux. pronunciado /o/) fue admitido. Igual es verdad para cheval pluralized como chevaux y muchos otros. También castel pl. castels se convirtió château pl. châteaux.
Muestras
| Inglés |
Francés |
Pronunciación de IPA (acento canadiense) |
Pronunciación de IPA (acento francés) |
| Francés |
français |
/f ʀɑ̃sɛ/ (Info) |
/f ʁɑ̃sɛ/ (Info) |
| Inglés |
anglais |
/ɑ̃glɛ/ (Info) |
/ɑ̃glɛ/ (Info) |
| Sí |
Oui, a menos que al responder a una pregunta negativamente planteada, en este caso Silicio se utiliza preferencial encima Oui |
/wi/ (Info) |
/wi/ (Info) |
| No |
No |
/n ɔ̃/ (Info) |
/n ɔ̃/ (Info) |
| ¡Hola! |
¡Bonjour! (formal) o ¡Salut! (informal) |
/b ɔ̃ʒuːʀ/ (Info) |
/b ɔ̃ʒuːʁ/ (Info) |
| ¡Buonas noches! |
¡Bonsoir! |
ɔ̃swɑ de /b: ʁ/ (Info) |
ɔ̃swa de /b: ʁ/ (Info) |
| ¡Buonas noches! |
¡Nuit de Bonne! |
/b ɔnnɥi/ (Info) |
/b ɔnnɥi/ (Info) |
| ¡Adiós! |
¡Revoir del Au! |
/ɔʁvwɑːʁ/ (Info) |
/o ʁøvwaːʁ/ (Info) |
| ¡Tenga un día agradable! |
¡Journée de Bonne! |
/b ɔnʒuʀne/ (Info) |
/b ɔnʒuʁne/ (Info) |
| Por favor |
Plaît vous de S'il (formal) o Plaît del te de S'il (informal) |
/s ɪlvuplɛ/ (Info) |
/silvupl ɛ/ (Info) |
| Gracias |
Merci |
/m ɛʀsi/ (Info) |
/m ɛʁsi/ (Info) |
| Usted es agradable |
El De rien (“no es nada”) o Prie vous del en de Je (formal)/ Je t'en el prie (informal) |
|
| Estoy apesadumbrado |
Perdón o Désolé de los suis de Je (si del varón)/ Désolée de los suis de Je (si hembra) |
/pa ʀdɔ̃/ (Info) / /dez ɔle/ (Info) |
/pa ʁdɔ̃/ (Info) / /dez ɔle/ (Info) |
| ¿Quién? |
¿Qui? |
/ki/ (Info) |
/ki/ (Info) |
| ¿Qué? |
¿Quoi? (←informal {utilizado como “qué?” en inglés) o ¿Comentario? (←formal {utilizado iguales que “Pardon me?” en inglés) |
/kwa/ (Info) |
/kwa/ (Info) |
| ¿Cuándo? |
¿Quand? |
/k ɑ̃/ (Info) |
/k ɑ̃/ (Info) |
| ¿Dónde? |
¿Où? |
/u/ (Info) |
/u/ (Info) |
| ¿Por qué? |
¿Pourquoi? |
/pu ʀkwa/ (Info) |
/pu ʁkwa/ (Info) |
| ¿Cuál es su nombre? |
¿Appelez-vous vous del comentario? (formal) o ¿T'appelles-tu del comentario? (informal) |
|
| Porque |
Que de Parce /“Causa de de À” - literalmente “debido a” o “debido a” |
ʁs de /pa (ə) kə/ (Info) |
ʁs de /pa (ə) kə/ (Info) |
| Para (cuando está utilizado como “porque”) |
Coche |
|
| Por lo tanto |
Donc |
|
|
| ¿Cómo? |
¿Comentario? |
/k ɔmɑ̃/ (Info) |
/k ɔmɑ̃/ (Info) |
| ¿Cuánto? |
¿Combien? |
/k ɔ̃bjɛ̃/ (Info) |
/k ɔ̃bjɛ̃/ (Info) |
| No entiendo. |
Pas de los comprends del ne de Je. |
kɔ̃pʀɑ̃ pɑ/del nə de/ʒə (Info) |
kɔ̃pʁɑ̃ pɑ/del nə de/ʒə (Info) |
| Sí, entiendo. |
Oui, comprends del je. Excepto al responder a una pregunta negativamente planteada, en este caso Silicio se utiliza preferencial encima Oui |
ʒə kɔ̃pʀɑ̃/de /wi (Info) |
ʒə kɔ̃pʁɑ̃/de /wi (Info) |
| ¡Ayuda! |
¡Secours del Au!! (l'aide del à!) |
/o səkuːʀ/ |
|
| ¿Puede usted ayudarme a satisfacer? |
¿Plaît vous del s'il del m'aider de Pouvez-vous? / ¿Plaît vous del s'il del m'aider de Pourriez-vous? (formal) o ¿Plaît del te del s'il del m'aider de Peux-tu? / Plaît del te del s'il del m'aider de Pourrais-tu (informal) |
|
| ¿Dónde están los cuartos de baño? |
¿Toilettes de los les del sont de Où? |
/u sɔ̃ le twalɛt/ (Info) |
/u sɔ̃ le twalɛt/ (Info) |
| ¿Usted habla inglés? |
¿Anglais de Parlez-vous? |
ʀlevu ɑ̃glɛ/de /pa (Info) |
ʁlevu ɑ̃glɛ/de /pa (Info) |
| No hablo francés. |
Français de los pas del parle del ne de Je. |
pɑ fʀɑ̃sɛ/del paʀlə del nə de/ʒə |
PA fʁɑ̃sɛ/del paʁl del nə de/ʒə (ə) |
| No sé. |
Pas de los sais del ne de Je. |
|
|
| Sé. |
Sais de Je. |
|
|
| Tengo sed. |
Soif de J'ai. |
|
|
| Tengo hambre. |
Faim de J'ai. |
|
|
| ¿Cómo es usted? ¿/Cómo es el ir de las cosas? ¿/Cómo es todo? |
¿Comentario allez-vous? (formal) o ¿Virginia de Ça? / ¿Virginia del ça del comentario? (informal) |
|
|
| Soy (muy) pozo/cosas soy (muy) // bien que va que todo es (muy) pozo |
Los vais de Je (très) bien (formal) o La Virginia de Ça (très) bien. / Tout Virginia (très) bien (informal) |
|
|
| Soy (muy) malo/cosas soy (muy) malo/todo soy (muy) malo |
Vais de Je (très) mal (formal) o Virginia de Ça (très) mal / Tout Virginia (très) mal (informal) |
|
|
| Soy ok/so-so/todo soy ok/so-so |
Ci del comme de la Virginia de Ça, ça del comme. |
|
|
| Estoy muy bien. |
Virginia de Ça. |
|
|
| Enero |
más janvier |
|
|
| Febrero |
más février |
|
|
| Marcha |
Marte |
|
|
| Abril |
avril |
|
|
| Mayo |
mai |
|
|
| Junio |
juin |
|
|
| Julio |
juillet |
|
|
| Agosto |
août |
|
|
| Septiembre |
septembre |
|
|
| Octubre |
octobre |
|
|
| Noviembre |
novembre |
|
|
| Diciembre |
décembre |
|
|
| Lunes |
lundi |
|
|
| Martes |
mardi |
|
|
| Miércoles |
mercredi |
|
|
| Jueves |
jeudi |
|
|
| Viernes |
vendredi |
|
|
| Sábado |
samedi |
|
|
| Domingo |
dimanche |
|
|
Vea también
Referencias
- ^ SIL Ethnologue
- ^ “Dans le monde de de la Francophonie del l'état del sur de la simpatía. Inédites de los études de Données 1997/98 et seises ", Haut Conseil de la Francophonie, París, française de la documentación del la, 1999 [1]
- ^ [2][¿fuente no fiable?]
- ^ http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/francophonie.htm[¿fuente no fiable?]
- ^ (Francés) “Les francophones dans le monde” (Francophones por todo el mundo”) - Proporciona los detalles de un informe, (el la 1997-1998 de du Haut Conseil de de la simpatía Francophonie, los “dans le monde de Etat de la francophonie”, el française de la documentación del La, 1999, pp.612) que proporcione los números siguientes: 112.666.000 con el francés como a primero, el segundo, o “adoptó” lengua; 60.612.000 “Francophones ocasional“para quién el uso y la maestría del francés son limitados solamente por circunstancias o por capacidad expresiva; 100-110 millones “francizers“, que han aprendido el francés por varios años y han mantenido maestría limitada, o que se ha requerido simplemente aprender bastantes para realizar su trabajo.
- ^ (Francés) Constitutionnelle 1992 de Loi — Juin 1992, européenne del l'intégration de rédigée dans le cadre de, sur le français, langue de la République del du 25 del constitutionnelle del loi del la del à de C'est de première déclaration de principe del la del doit del l'on del que.
- ^ Van Parijs, Philippe, Profesor del ética económico y social en UCLouvain, Profesor que visita en Universidad de Harvard y KULeuven. "Nuevo desafío lingüístico de Bélgica“(pdf 0.7 MB). KVS expresan (suplemento al periódico De Morgen) Marcha el abril de 2007: Artículo de fuente original (pdf 4.9 MB) las páginas 34-36 republicaron por el servicio de gobierno federal belga (el ministerio) de la economía - estadística Bélgica de la dirección general. - La situación lingüística en Bélgica (y particularmente las varias valoraciones del discurso de la población francés y el holandés en Bruselas) se discute detalladamente.
- ^ (Francés) "En Belgique de los langues del DES del dynamique del La“(pdf) (el junio de 2006). Mira los économiques, igualdad les économistes de l' del préparée de la publicaciónUniversité Catholique de Louvain (Numéro 42). “El la montrent Flandre est del que de los enquêtes de Les bien más el multilingue, sans que el fait del un del doute bien connu, différence est del est del qui del ce del la de los mais considérable: que de los alors 59 % et 53 % del DES Flamands le français del ou del respectivement connaissent de los l'anglais, seulement 19 % et 17 % del DES Wallons le néerlandais de los l'anglais connaissent del ou. … 95 vierten DES Bruxellois parler déclarent le français, alors del centavo que el à 59 del tombe del pourcentage del ce del que vierte el centavo vierte a le néerlandais. À l' anglais, à Bruxelles de la cantidad de proportion importante de la population del une de la igualdad del connu del est del il (41 vierten el centavo)”
- ^ el 40%+60%*59%=75.4%
- ^ texto, Cuanto educados los habitantes son, más probables son utilizar francés en la comunicación oral
- ^ Población por la lengua materna, por la provincia y el territorio (censo 2006)
- ^ Fuente: [3], datos para EU25, publicados antes de la ampliación 2007.
- ^ Centro virtual nacional de la traducción - Idiomas habladas en los E.E.U.U.
- ^ LOS E.E.U.U. Oficina de censo, archivo 3 del resumen del censo 2000 - Lengua hablada en el país: 2000
- ^ a b Oficina de la referencia de la población. Hoja 2007 de datos de la población del mundo de Eng.pdf (Pdf). Recuperado encendido 2007-08-16.
- ^ (Francés) La Francophonie dans le monde 2006-2007 publicado por Internationale de la Francophonie de la organización. Nathan, París, 2007
- ^ (Francés) Abidjan del à de Le français: Vierta el syntaxique du del approche del une no estándar por Katja Ploog, Ediciones de CS$CNRS, París, 2002
- ^ (Francés) “De más, maternelle de del langue del la del devenu del également de le français est más el de 30 % del DES Librevillois e il est de más el en más gabonaise del langue del une del comme del perçu.”
- ^ (Francés) “En Afrique, mais únicos de du français de parler del il del forme imposible del d'une del est…”
- ^ (Francés) http://www.cecif.com/?page=la_francophonie “Le français, beaucoup de de Dans del évolution del en del langue paga Francophones, africain de surtout sur le continent, parle pas couramment le français de proportion importante de la population ne del une (el officielle souvent du del langue del la del est del s'il del même paga). Piel del qu'au del signifie del qui del Ce et l'école del à del vont de los générations de los nouvelles de los les del que del mesure del à, augmente de le nombre de Francophones: en estime qu'en 2015, fois del deux del seront ceux-ci más qu'aujourd'hui del nombreux. “
- ^ (Francés) c) Franco-africain de Le sabir: “La de C'est la variété du français más fluctuante. Franco-africain est de Le sabir inestable et formes sous de los ses de los toutes del hétérogène. Africaine de reste celui de la langue del ordre del leur de los mais de los français del sont de los mots de los les del où de los énoncés del DES del existe de Il. El somme del En, los envahies autant del sont de los africaines de los langues de los les equipara las estructuras et los français de los mots de los les, en autant Afrique, variétés donnant de los les del métamorphose del SE del française del langue del la de los plusieurs del à del naissance. “
- ^ (Francés) Centrafricaine de République: Une autre variété de français, beaucoup del existe de Il más répandu et más permisivo: local de le français. Centrafricaines de los langues de los les de la igualdad del influencé de los très de los français de C'est un, surtout par le sango. Los les de la igualdad del parlée del est del variété de Cette clasifican no los instruites, scolarité del leur del terminer de la PU del n'ont del qui. Locales aux. de los langues del ce del Ils de los qu'ils de du français del avec del DES de los massifs connaissent utilisent de los emprunts. Los autres del DES de Francophones de los les del avec de causer des problèmes de compréhension del peut del variété de Cette pagan, los linguistiques de los interférences de los les del coche, d'ordre léxico et sémantique, importantes de los très del sont. (Un ejemplo de una variedad de francés africano que es difícil de entender para los altavoces franceses europeos).
- ^ El francés declina en Indochina, como auges ingleses, International Herald Tribune, 16 de octubre, 1993: “En Camboya y Laos, francés sigue habiendo la segunda lengua oficial del gobierno.”
- ^ Walter y Walter 1998
- ^ (Francés) Septante, octante, huitante, nonante. langue-fr.net.. Vea también el artículo inglés de Wikipedia encendido Lengua Galés, especialmente la sección el “que cuenta sistema” y su nota sobre la influencia de céltico en el sistema de cuenta francés.
- ^ (Francés) Æ del ligature del La
Acoplamientos externos
|
|
|
|
|
|
Los campos comunes de Wikimedia tienen medios relacionados con:
|
Cursos y clases particulares
Diccionarios en línea
Vocabulario
Audio
|
Idiomas oficiales de Suramérica |
|
Aymara (Bolivia, Perú) · Holandés (Países Bajos Antillas, Aruba, Suriname) · Inglés (Islas Malvinas, Guyana)
Francés (La Guayana Francesa) (Francia) · Guaraní (Paraguay) · Papiamento (Países Bajos Antillas, Aruba) · Portugués (El Brasil) · Quechua (Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia)
Español (Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Uruguay, Paraguay, La Argentina)
- Todos lenguas maternas sea oficial adentro Perú, en las áreas en las cuales son la lengua de la mayoría.
|
|
|
Idiomas románticas |
|
| Del este |
|
|
| Meridional |
|
|
Italo-
Occidental |
|
Italo-
Dalmatian
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gallo-
Rhaetian
|
Francés ♦ Franco-Provençal ♦ el otro Oïl (Burgundian, Champenois, Franco-Comtois, Gallo, Lorrain, Normando, Picard, Poitevin, Saintongeais, Walloon) ♦ Rhaeto-Romance (Friulian, Ladin, Romansh)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
otro
|
|
|
|
| el † denota Extinto ♦ bolded denota idiomas con más de 5 millones de altavoces |
|
|