The Rose, already said it for there, has as many years connosco that it is part of the family. It came one day for house of the “aunts” - already seventy years go there more than - to play with my father, and never more one was even so. For the way, create-in to all (me and to my brothers) and later our children. With one bocadinho of luck, and all we would still like that this happened, have-of knowing our grandsons. The Rose is of the time where “it had created” and not “employees”, word that it means, literally, somebody that was bred in a house, together with the children of this house. It was not a job, was a life.
When my aunts had taken it for house, the Pink ones were one of seven brothers white, blond and very very very, very poor. They had German ancestry, what, in a ribatejana land of tisnadas skins, so black mustaches and patilhas as the toiros of the lezíria, were an absolute extravagrancy. Therefore they were known as “the Russians”, a flock of rare birds delivers proper itself, because the parents if killed to work to create them with the minimum of the minimums and he did not sobrava nor as to look at for them. It is clearly that the Rose, as the brothers, ran away from the school because had much more interesting things to make, as to apanhar fruit of the trees or to run behind the cats of the neighborhood. I would have made the same, if he could.
It never wanted to learn to read, never was interested for the subject. Three consecutive generations had tried it aplicadamente, but the maximum that we obtain was that it learned to write the proper name and to join some letters of the press, garrafais, in simple words. It only has little time, and for it saw of the culinária, if the reading convinced to train a little more. Much the cost, and alone because she is a cook of full hand and likes to try prescriptions new, nor always having by hand who it reads them in kitchen books. It is funny ouviz it to read prescriptions, spelling each syllable until making sensible in the set, in an operation that can delay some minutes for word. Apanha, to the times, one of those pamphlets advertising executives who appear in the box of the post office and set to read it high, syllable the syllable, until being tired or one of us to unfasten to laugh.
End of
Translation
Além de cozinhar e passar a ferro como ninguém, a Rosa faz rendas. Das suas mãos já saíram quilómetros de verdadeiras filigranas de linha Âncora número 60 (finíssima!), com os desenhos mais imaginativos e intrincados. Um destes dias perguntei-lhe que renda estava a fazer agora. Foi buscar o saco, para me mostrar. No meio das linhas e agulhas vi um livro, e fiquei curiosa: nunca tinha visto tal coisa nas mãos dela. Escondeu-o no bolso do avental e disse-me, corada, que andava a treinar a leitura às escondidas e que aquele livro era fininho, por isso não a assustava. Tinha-o apanhado lá por casa, ninguém estava a lê-lo e ela não queria que se soubesse. E já tinha lido uma parte: em três pinceladas cómicas contou-me uma história, mais ou menos confusa, até ao ponto a que chegara. Não tinha passado ainda das primeiras páginas mas estava entusiasmada.
Fiquei impressionada. Fiz-lhe ver a importância daquilo, enquanto ela se ria da minha solenidade: “Rosa, é o teu primeiro livro, isto tem de ser comemorado!” E obriguei-a a mostrar-me o livrinho, o que demorou algum tempo. Quando finalmente o tive nas mãos, abri a boca de espanto: a Rosa, sem ninguém saber (nem ela própria…), fez jus à alcunha de infância e estreou-se... com um conto de Tchékov!