Inoltre pubblicato in: Nuovo Visões

Momento nel caffè 30 dicembre 2008
Sei e quello mezzo. Ha guardato per l'orologio. È stato visto in esso. Ha fatto già un certo tempo che il mezzogiorno non ha frequentato la relativa procedura. Posto sconosciuto. , Non era che cosa ha atteso. Uno si è seduto giù. Fotografie. Molti. Li ha interferiti, con cura.
Non ha fatto le riflessioni. Non ha provato a riconoscere i posti, né la gente. Non ha desiderato.
- Einen Kaffee, bitte.
Per la finestra, ha osservato l'intenzione quelli che hanno camminato senza guardare per la parte anteriore. Pseudo-perdenti. Di questa forma se trovasse. Non ha percepito che cosa ha venuto avanti. Non ha avuto coraggio. Per ritenere il gusto. Agosto.
- Un caffè, per favore.
Ha cancellato i hurts nella punta della sigaretta. Non ha avuto ressentimentos. Ma svuoti. Uno swallowed e si dimenticato. Quasi quello ultimo. Non si è ricordato di. Non sorride, a partire dall'ultima volta. Ha perso il relativo senso di automobile-misericordia. Ha provato a muoversi. Ancora ha avuto resquícios di speranza in quel corpo fragile. Si è verificato male per sostenersi. I piedini, già affaticati, hanno dato i segnali di affaticamento. Ha visto che la velocità d'inversione (fle) ha avuta nello specchio relativa aria blasé.
- Einen Kaffee, ad amaro.
Senza gente. Se (m) ntimentos. Se (m) nsações.
Era di che cosa ha avuto bisogno. Gusto amaro, per favore.
Schlechtes Mädchen 5 novembre 2008
Più non è stato riconosciuto. Il relativo innocence fragile si è trasformato in esso effettivamente vulnerabile. È stato nascosto. Non da timore, o da diffidenza. Ma per non rivelare. Lo hanno guardato con disdain, come se i relativi labbri fossero falci per tagliarle della punta la punta.
- La comodità di questa posizione lo importuna. I miei piedi donano. Il mio piacere occulto di cálido i miei feições. Sono come massa amorfa di singularidades piani.
- Che cosa voi che ha detto?
- Niente. La vita inchioda sempre le parti a me. Il mio sorriso non lo intimidisce. Nemico Perfidious.
End of
Translation
Accade frequentemente è la base del flusso in cui regogiza i relativi sins più puri. Não farei, só para irritá-la. Eu, que achava ter encontrado nas Flores do Mal a cura para minha insegurança. Pobre Baudelaire. Mal sabe da incestuosa vida que o alude. Não o lerei mais. Fa-lo-ia se o amanhã não me esperasse. Mas lá está, com a insegurança da incerteza de sua própria existência. Amanhã mandei minha saia para a lavanderia. Ontem irei pegá-la. Preciso me sobrepor a mim mesma. A começar pelo tempo.
Fassbinder Julho 30, 2008
LiebeistkälteralsderTod Katzelmacher WarumläuftHerrR.Amok? DieNiklashauserFahrt Bolwieser DeutschlandimHerbst LiliMarleen DerAmerikanischeSoldat EineReiseInsLicht-Despair WarnungvoreinerheiligenNutte ChinesischesRoulette PioniereinIngolstadt DerHändlerdervierJahreszeiten DiebitterenTränenderPetravonKant Wildwechsel Whity AchtStundensindkeinTag WeltamDraht Martha DerMüll,dieStadtundderTod AngstessenSeeleauf Ichwilldochnur,daßihrmichliebt FontaneEffiBriest FaustrechtderFreiheit GötterderPest MütterKüstersFahrtzumHimmel Lola DieSehnsuchtderVeronikaVoss Querelle Satansbraten IneinemJahrmit13Monden BerlinAlexanderplatz DieEhederMariaBraun











