Ook gepubliceerd in: Nieuwe Visões

Ogenblik in de koffie 30 december, 2008
Zes en halve. Het bekeek voor de klok. Het werd gezien daarin. Het maakte reeds wat tijd dat de middag zijn routine niet frequenteerde. Vreemde plaats. , Was het niet wat het wachtte. Gegaane zitten één. Foto's. Velen. Het ving hen, zorvuldig.
Het maakte geen bezinningen. Het probeerde om plaatsen, noch geen mensen te erkennen. Het wilde niet.
- Einen Kaffee, bitte.
Voor het venster, nam het aandachtig waar die die zonder het bekijken voor voorzijde liepen. Pseudo-verliezers. Van deze vorm als het vond. Het nam wat niet waar het vooruit kwam. Het had geen moed. Om de smaak te voelen. Augustus.
- Een koffie, tevreden.
Het wiste kwetst in het uiteinde van de sigaret. Het had geen ressentimentos. Maar leeg. Één slikte en vergat. Bijna laatste. Het zich herinnerde niet. Het glimlacht niet, vanaf de laatste tijd. Het verloor zijn betekenis van auto-genade. Het probeerde zich te bewegen. Nog had het resquícios van hoop in dat breekbare lichaam. Slecht verkreeg het om te steunen. De vermoeide benen, reeds, gaven moeheidssignalen. Het zag de omgekeerde snelheid (fle) in de spiegel zijn lucht had blasé.
- Einen Kaffee, aan bitter.
Zonder mensen. Als (m) ntimentos. Als (m) nsações.
Het was wat het vergde. Bittere smaak, tevreden.
Schlechtes Mädchen 5 november, 2008
Meer werd het niet erkend. Zijn breekbare onschuld werd kwetsbaar het inderdaad. Het was verborgen. Niet van vrees, of wantrouwen. Maar voor het openbaren niet. Zij bekeken het met minachting, alsof zijn lippen zeisen waren om hen van uiteinde te snijden het uiteinde.
- Het comfort van deze positie hindert me. Mijn voeten schenken. Mijn geheim cálidogenoegen mijn feições. Ik ben als amorfe massa van vlakke singularidades.
- Welk u het zei?
- Niets. Het leven nagelt altijd delen aan me. Mijn glimlach intimideert het niet. Perfidious vijand.
End of
Translation
Het gebeurt vaak is het stroombed waar regogiza zijn zuiverdere zonden. Não farei, só para irritá-la. Eu, que achava ter encontrado nas Flores do Mal a cura para minha insegurança. Pobre Baudelaire. Mal sabe da incestuosa vida que o alude. Não o lerei mais. Fa-lo-ia se o amanhã não me esperasse. Mas lá está, com a insegurança da incerteza de sua própria existência. Amanhã mandei minha saia para a lavanderia. Ontem irei pegá-la. Preciso me sobrepor a mim mesma. A começar pelo tempo.
Fassbinder Julho 30, 2008
LiebeistkälteralsderTod Katzelmacher WarumläuftHerrR.Amok? DieNiklashauserFahrt Bolwieser DeutschlandimHerbst LiliMarleen DerAmerikanischeSoldat EineReiseInsLicht-Despair WarnungvoreinerheiligenNutte ChinesischesRoulette PioniereinIngolstadt DerHändlerdervierJahreszeiten DiebitterenTränenderPetravonKant Wildwechsel Whity AchtStundensindkeinTag WeltamDraht Martha DerMüll,dieStadtundderTod AngstessenSeeleauf Ichwilldochnur,daßihrmichliebt FontaneEffiBriest FaustrechtderFreiheit GötterderPest MütterKüstersFahrtzumHimmel Lola DieSehnsuchtderVeronikaVoss Querelle Satansbraten IneinemJahrmit13Monden BerlinAlexanderplatz DieEhederMariaBraun











