Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Gerencia de activo de la traducción

¿Usted está haciendo la mayor parte de los sus activos de la traducción?

La eficacia y los overheads bajos son cosas que la mayoría de los negocios se esfuerzan difícilmente alcanzar. Usted esperaría tan ese la mayoría de los negocios tendrían una manija bastante buena en cuánto hora y dinero pasan en traducciones. En nuestra experiencia sin embargo, es a menudo el caso que las compañías encuentran difícil de revisar su gasto debido la naturaleza hecha fragmentos de comprar de la traducción. Algunos no ise verdadero traducen cualquier cosa en todos, y muchos son perdidosos hacia fuera totalmente en el potencial de las traducciones que comisionan.

Cuando preguntamos a compañías de cerca, encontramos eso donde las traducciones se comisionan internamente, el trabajo se financia a menudo presupuestos de muchos diversos departamentos los'. Traduciendo la documentación una vez y la fabricación de las copias traducidas accesibles a otras sucursales alcanzó fácilmente ahorros significativos.

La gerencia de activo de la traducción es la llave al éxito

Cada vez que usted comisiona una traducción usted está pagando un activo valioso a el cual tenga el potencial reutilícese en varias ocasiones a través de su compañía por años para venir.

Muchas empresas han hecho un comienzo usando memoria de la traducción para construir sus activos de la traducción. Desafortunadamente estos activos de la traducción son con frecuencia inaccesibles y se almacenan en varias localizaciones a través de la empresa y de sus surtidores. Hay generalmente varias versiones que flotan alrededor, ningunos exactamente iguales. Nadie sabe que cuál es el más último o si el final corrige al trabajo pasado se refleja adentro la memoria de la traducción. Y entonces iguale, memoria de la traducción se almacena generalmente en un fichero " plano " que la hace imposible utilizar memoria de la traducción completamente como activo.

La gerencia de activo de la traducción de WorldLingo System™ toma estos activos existentes de la traducción los almacena en una base de datos de gran alcance que sea accesible a la empresa entera, como un recurso y a herramienta. Estos activos incluyen:

  • Traducciones preexistentes
  • Memorias de la traducción
  • Glosarios
  • Bases de datos de la terminología
  • “No traduzca” las listas
  • Multimedias localizadas - gráficos, cuadros, diagramas, vídeo, mordeduras de los sonidos y otros elementos complejos.
  • Motores especializados de la traducción automática
  • Pautas del estilo
  • Perfiles del carácter

La gerencia de activo de la traducción es la base central que permite que su empresa se aproveche de soluciones de siguiente de la traducción - que se configuran y se modifican para requisitos particulares para resolver la traducción y necesidades de comunicación de su empresa.

Organigrama que demuestra workflow de la gerencia de activo de la traducción

El sistema detecta qué traducciones usted tiene ya y le permite reutilizarlas rápidamente y fácilmente para los nuevos proyectos de la traducción humana o las traducciones automatizadas realzadas. Consecuentemente, traducciones futuras sea más barato producir y también beneficiará de consistencia porque derivan igual traducciones originales.

TAMS™ de WorldLingo (gerencia de activo de la traducción System™) está acercando al lanzamiento y está actualmente experimentar la prueba beta. Tiene los objetivos siguientes:

  • Para asegurar la propiedad del activo de la traducción,
  • Para asegurar la posesión del activo de la traducción,
  • Para proporcionar la alta disponibilidad del activo de la traducción a los usuarios,
  • Para manejar activos muy de gran capacidad de la traducción,
  • Para poder perforar abajo a los subconjuntos del especialista del servicio del activo de la traducción,
  • Para permitir el acceso de usuarios al activo de la traducción con el fin de hacer el documento traducir como solicitado, pero no permitiendo que un activo corporativo valioso sea sisado, y
  • Para proporcionar la fundación para una variedad de soluciones especializadas de la traducción.

Si su organización quisiera participar en el programa beta para ganar de primera mano experimente en la gerencia eficaz de los activos de la traducción, entonces satisface solicite una ranura beta para su organización.

Sistema de gerencia de ensayo

Ranura beta de la petición en programa

Papel blanco de WorldLingo

Traducción inconsútil - Entregando para el usuario

Aprenda más

Característica

XML - Traducción de la lengua de la revolución

Aprenda más

Extremidades de la internacionalización

Prepare su Web site para la localización

Aprenda más