これはオリジナルのウェブサイトをコンピュータによって翻訳したものです。この翻訳は内容に関する一般的な情報の提供だけを目的としており、完全もしくは正確な翻訳と見なすことはできません。 Close Disclaimer

ホワイトペーパー

シームレスな翻訳TM - ユーザーへの提供

WorldLingoホワイトペーパー

目次

1. 今後二年間は電気

1.1 もうすぐ終わり
1.2 どうやってここまで来たの?
1.3 ユーザーが担当
1.4 これらのユーザーは誰か?
1.5 ユーザーは何を要求していますか?

2. 組織の翻訳資産をユーザーに公開する

3. 質の高い翻訳の提供

3.1 翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?
3.2 写真は千の言葉を語る
3.3 お金の話
3.4 組織の翻訳資産を活用する
3.5 スピードも品質の問題

4. 翻訳のための文書処理の別の方法

5. 経済を優れたビジネスセンスに変換する

5.1 ある人のゴミは別の人の宝物
5.2 実際のデータを使用して翻訳コストを増大

6. 理論と実践

7. シームレスな翻訳

7.1 受賞者は
7.2 もし

8. 私たちと一緒に働く

1. 来年は電気自動車

インターネットは、リソースをユーザーの手元に置き、ユーザーが 好きな場所や好きな方法で この現象は、 翻訳サービス

この新しいパラダイムを活用する企業は、次のことを実現できます。

  • 収益の増加、
  • 翻訳コストの削減
  • より広範でより深い市場浸透を達成し、
  • 新規市場に参入する顧客ベースに信頼性と実績のあるサービスを提供する
  • 現在、ほとんどの海外の顧客が夢見るような、リレーションシップサービスの新しいビジネスモデルを提供するリーダーになる

このパラダイムシフトの焦点は、今日翻訳する情報ではなく、 経済的な理由と物流的な理由の両方で翻訳されていない情報。

このパラダイムシフトは勝者と敗者を生み出す。

それは競争環境を永遠に変えるでしょう。 勝者は現在の市場で爆発的な成長を見る 新たな市場を開拓し、チャンスをつかみます。 競合他社は、この状況から回復することは決してないかもしれません。 ヘッドスタート譲歩

以下は、このパラダイムシフトを達成するために重要な三つの進展について、明確かつ簡潔にまとめたものです。 同梱 は、実装するのに最適な組織のプロファイルであり、その後、 パラダイムシフト

プロファイルに適合する場合は、翻訳アセットの活用方法を説明するロードマップが表示されます。 成功を確実にするために。 組織がプロファイルに適合しない場合、 組織を勝者として位置付けるためのチェックリストです。

1.1 もうすぐ終わり

このパラダイムは、二年以内に民間企業や政府機関の100%に浸透することはないでしょう。

しかし、この技術を早期に採用した人々は、潜在的なニーズを発見し、 未開拓のリソースに火をつけ、確かな優位性を獲得し維持するための戦略です。

勝者と敗者を決めるのに必要なのは二年だけだ。

1.2 どうやってここまで来たの?

AltaVistaのBabelfishは、ユーザー自身の言語での情報に対するユーザーの要求の深さを暴露した。

機械翻訳技術の不足を露呈させるのにも、同じくらい効果的です。 ちょうど 誰もが文書を外国語に翻訳し、翻訳したというAltaVistaのストーリーを持っています。 その結果がまた面白い結果を生む。 機械翻訳は一見 乗り越えられない壁。 65%~70%の精度は、機械から期待できる最高の精度のようです。 翻訳は、今日私たちが知っているもの。 過去20年間、このレベルにとどまっている。

一部の機械翻訳ベンダーは90%の精度を主張していますが、ユーザーの目には90%の精度は ほぼ正しい。 ユーザは、十の間違った一言がほとんど正しいとは考えない。

翻訳業界はコンピューターに正確に翻訳させることができなかったため、 翻訳をより速く、より良く行うことができるのです。 業務を行う人々のための生産性ツールの構築 翻訳。 Trados、Star、Déjà vu、SDLXなどの翻訳メモリツール 用語 管理ツール ワークフローテクノロジー 品質管理システムなどです

これらの生産性向上ツールを使用して学んだ教訓、その使用を通じて組み立てられたアセット、そして 情報の力を利用するユーザーは、シームレスな翻訳へのパラダイムシフトを推進します。

1.3 ユーザーが担当

インターネット上でユーザーが有する権力の地位と、 ユーザーの要求を満たす組織がこの変化を推進します。

翻訳の決定は、もはや組織に属していません - それはユーザーの指先です。 もっと より多くのソフトウェアが翻訳をリクエストする権限をユーザーに与えています。通常は、 コンピューター

たとえば、Microsoftは、WorldLingoの翻訳サービスを、出荷されたOffice XPのすべてのコピーに組み込んでいます。 Word 2002 のすべてのコピー ユーザーが翻訳を希望する場合、クリックするだけで利用できます。 毎日何千もの ユーザーはWorldLingo Browser Translatorをダウンロードしてウェブブラウザに追加し、 サーフィンのように飛ぶ。

これはほんの始まりに過ぎません。 Microsoft や Adobe などのベンダーの新製品をインストールする際には、 話す言語は、最初に指定する項目のひとつです。 やがて、インターネットは、 ユーザーの母国語で、ユーザーとの対話は必要ありません。 インターネットは「知る」だけ どの言語で情報を提供するか。 ユーザーにとってシームレスな体験となるでしょう。

これにBabelfishタイプのサービスのユーザーを追加すると、すぐに何千万ものユーザーが 翻訳を依頼し、コンピュータが翻訳を実行します。

しかし、こちらはRub -

精度

今のパソコンの翻訳はあまり正確ではありません。

これらの翻訳の精度は劇的に向上しますが、一般にユーザーはアクセスできません。 「翻訳資産」(過去の翻訳、翻訳メモリ、用語データベースなど)に 精度を高めるために。

これらの資産は、情報を所有し、アクセスできない組織によって保持されます。 この翻訳は 翻訳を依頼するユーザーがアクセスでき、コンピューター化されたコンテンツの正確性を向上させる必要があります。 翻訳。

1.4 これらのユーザーは誰ですか?

その数は約400百万人。 英語を話す人は40%以下。 2007年までに、アクセンチュアは インターネットの言語は中国語になります。

IDC と Forrester の調査によると、コミュニケーションをとったユーザーは、 彼らの母国語で書く。 しかも、あなたのサイトに二倍の時間を費やします。 の ビジネスクリティカルな要件があります

彼らはあなたのクライアント、見込み客、従業員、パートナー、子供、そして彼らとのコミュニケーションです。 それは、単に話し相手に話されるということではなく、Eメール、チャット、 リアルタイム通信システム

今日、これらのユーザーに翻訳を提供する唯一のコスト効率の良い方法は、コンピュータを使用することです。 ただし、 今日のコンピュータによる翻訳は正確ではありません。

全世界の電子メールのメールボックスの数は、2000年の505百万から1.2億に増加すると予想されています。 2005年、International Data Corp. 今日のインターネット上の情報量と量 組織によって毎日生み出される新しい情報の割合は、 世界中の翻訳者を惹きつけています。

さらに、ほとんどのユーザーは、インターネット上のあらゆるものに即座にアクセスすることを期待しています。 フリー。 これらの時間とコストの変数を方程式に取り入れると、 今のところ、そのような情報を集めることはできません。

1.5 ユーザーは何を要求していますか?

翻訳は電気のようなものだ。

光が欲しいときは、スイッチを押すだけです。 ほとんどの人は、それが石油、石炭、風、水、または 発電所に電力を供給して、電気を発電し、照明を点灯させる。 彼らもそうではない。 AC、DC、または三相電源であるか、または陽光や蛍光灯が ライト ただ光が欲しいだけ。

翻訳も同じです。 シームレスでなければなりません ユーザーは、理解できる情報だけを求めている。 ほとんど 人や機械が翻訳を作ったり、翻訳メモリやその他のツールを使ったり、翻訳者が 国内か否か。 情報を要求すると、彼らはそれを彼らの言語で期待します。 なぜ彼らは 彼らが話さない言語で。

つまり、翻訳はシームレスでなければならない。

今後二年間は、「勝者」が電気のように翻訳を提供するのを見るでしょう。 それは、途切れることなく、 ユーザー これを可能にするための進歩をもたらす三つの重要な分野は次のとおりです。

A. 翻訳資産を組織の情報のユーザーに公開する

B. 質の高い翻訳の提供

C. 翻訳のための文書処理の改善。


2. 組織の翻訳資産をユーザーに公開する

過去十年間で、翻訳者による生産性向上ツールの利用が拡大するにつれ、ほとんどの組織は (または彼らが雇った翻訳会社)は、いくつかの非常に貴重な 次のような翻訳アセットがあります。

  • 既存の翻訳、
  • 翻訳メモリ
  • 用語データベース
  • ローカライズされたグラフィック
  • スタイルガイドライン。

これらの翻訳資産は、会社、部門、または製品ラインに非常に固有です。

多くの組織は、これらの翻訳資産の価値を認識し、翻訳者が サービス契約の一環としてこれらの資産を所有します。 しかし、これらを所有するのは 資産が決して使用されない、または非常に限られた目的にのみ使用される場合。

今日では、組織は法的所有権を持っているかもしれませんが、実際には多くの組織が 資産をすばやく簡単に翻訳できます。 ユーザーは、これらの資産を利用して より正確な翻訳 翻訳資産は、組織内の個々のPCに保存できます。 多くの部署が 翻訳者の手に渡っているでしょう

これらおよびその他の翻訳資産の管理は、時代の翻訳問題になるでしょう。 グローバル組織

経営とは、所有を意味するのではない。 もちろん、安全な保管庫に閉じ込めるという意味ではありません。 決して使用できない、または非常に困難な場合にのみ使用できます。 これらの翻訳資産を管理する主な目的は、 は、組織の情報の利用者がコスト効率よくシームレスに使用できるようにすることです。 最良の翻訳を入手する。

これらの翻訳資産は、シームレスな翻訳システムと高度な翻訳システムを提供するための重要な基盤です。 経営に優先されるべきだ。 TMXやTBXのようなオープンインターフェイスの開発は これらの異なる資産を適切な管理システムに集めることができました。

ワールドリンゴのTAMSTM (翻訳資産管理システムTM) のリリースが近づいており、現在 ベータテスト中。 以下の目的を持つ:

  • 翻訳資産の所有権を確保するため、
  • 翻訳資産を確実に所有するため、
  • 翻訳アセットの高可用性をユーザーに提供するため、
  • 大量の翻訳資産を扱うには、
  • ドリルダウンして、翻訳アセットのスペシャリストサブセットに対応できるようにするため
  • 文書の翻訳を目的とし、翻訳アセットへのアクセスをユーザーに許可する ただし、貴重な企業資産を盗用することはできません。

これは、効果的なシームレスな翻訳システムにとって重要な要件であるため、 ベータプログラムに参加し、効果的な管理を直接経験したいと考えている。 翻訳アセット、その後 連絡先 WorldLingoとベータ版のリクエスト スロットを変更できます。


3. 質の高い翻訳の提供

翻訳の品質は、単にここやそこにある正しい言葉よりもはるかに広いです。 本日の「ドキュメント」 言葉以上のものです ドキュメントには、グラフィック、サウンドバイト、ビデオ、スマートタグなどが含まれます。 で 電子商取引の世界では、文書にはさまざまな通貨で指定された金額が含まれます。 これらが 翻訳というよりはローカライゼーションの領域に属します。

3.1 翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?

答えは単純で、ユーザーは気にしません。 それは彼らが知りたい、または知る必要があるよりも詳細です。 彼らが求めるのは 自分の言語でそれを期待している。 言葉だけでなく、すべての要素。

3.2 写真は千の言葉を告げる

この普遍的な真理は、機械翻訳業界によって完全に無視されてきました。 写真、図、および テキストを含むグラフィックは、単に翻訳されません。

しかし、もしある絵が千の言葉を語るなら、翻訳された図は、 機械翻訳された文書の理解

翻訳されていない図は、雄牛に赤い旗を振るようなものです。 ページから飛び出し、この文書が 適切に翻訳されていません。 翻訳された画像は、単語の翻訳を伴わない場合がありますが、 より文化的に適切なバージョンに置き換わる。

シームレスな翻訳システムにより、翻訳された画像、図表、グラフィック、アニメーション、動画、 プレゼンテーション、サウンドバイトなどをシームレスにユーザーに提供します。

3.3 お金の話

そうですね

では、なぜ翻訳された文書に外貨の金額が含まれているのでしょうか。 ユーザーが ドイツ、中国人民元の金額は、ユーザーにとって本当に意味があるのか? 正確な金額を知っている人は 為替レートの変動が考慮された後に請求されますか?

しかし、インターネット上のシームレスな翻訳システムは、現在の為替レートに簡単にアクセスして計算することができます。 コンバージョンです 組織は、プライスポイントを確実に満たすためのルールを定義することができます。 マルチカレンシー 支払い機能とは、ユーザーに見積金額が請求されることを意味します。 これは、 インターネットベースの翻訳システムは、従来の翻訳よりも質の高い翻訳を提供することができます。 品質は、収益にプラスの影響を与えます。

インターネットで実際のビジネスを行いたいのであれば、できるだけ簡単に 価格が自国通貨であれば、購入する可能性が高くなります。 の 金額は彼らにとって有意義である。 さらに、マルチカレンシー決済システムは非常に簡単で安価に構築できます。 今日では、わずか三日で120種類の通貨で支払いを受け取ることができます。

3.4 組織の翻訳資産を活用する

組織が翻訳アセットをユーザーがアクセスできるようにした場合、ユーザーははるかに高い 精度と一貫性の両面で質の高い翻訳を提供します。 これらの翻訳資産には、以下が含まれます。

  • 既存の翻訳
  • 翻訳メモリ
  • 用語データベース
  • ローカライズされたグラフィック、写真、図表、ビデオ、サウンドバイト、その他の複雑な要素
  • 専門の機械翻訳エンジン、および
  • スタイルガイドライン。

シームレスな翻訳システムでは、これらの翻訳資産を使用して最高の 翻訳はユーザーが利用できます。 その鍵となるのは、組織の 翻訳アセット 管理システム

3.5 スピードも品質の問題

スピードは、ユーザーのインターネット体験の質の重要な要素です。 ページの読み込みが遅いと、ユーザーは 大きなストレスを感じ、プロセス全体を面倒なものにします。 機会があれば、喜んで別の店に行きます。 遅延のないサイト。

シームレス翻訳は、より集中的な処理を必要としますが、 翻訳を迅速化します この高度なキャッシングを実現するには、この高度なキャッシングが必要です。


4. 翻訳のための文書処理の別の方法

インターネットの文書は三次元です。 上から下へ読み上げるのではなく、中から下へ進む。 洗練されたマーケターは、ウェブサイトを設計して、ユーザーを目的の場所に誘導します。

翻訳システムをシームレスにするには、ユーザーと一緒にウェブサイトをナビゲートし、 Cookie、JavaScript、Perl、CGIスクリプト、マルチメディア要素など、さまざまな機能があります。 ユーザーは マーケターが設計したトンネルの終わりまで、ショッピングカートと支払いページを呼び出します。

この処理システムはオープンで、TMXやTBXなどのXMLインターフェースを介して通信できる必要があります。 それ は、システムを所有する組織の翻訳資産管理システムに効率的にアクセスする必要があります。 キャッシュシステムを効率的に文書化して使用する。

この処理システムはミッションクリティカルであり、24時間年中無休で稼働する必要があります。 それ 非常に大量の翻訳をスケールして処理できる必要があります。 シームレスに翻訳されたドキュメントをうまく活用できれば、ますます多くのドキュメントにアクセスしたいと考えるでしょう。


5. 経済を優れたビジネスセンスに変換する

完璧な世界では、すべての組織は、あらゆる情報をあらゆる言語に翻訳します。 世界中の各国に拠点を構えている専門家がいます。 当然、この翻訳は編集され、 校正。 あらゆる文化を考慮して、国ごとに完全にローカライズされる 検討事項。 取引は現地通貨で行われ、換算は常に行われます。 常に最新の状態になるように更新します。 その情報に関連するすべてのコミュニケーションは、 ローカル言語。 しかも、そのすべてが瞬時に翻訳される。

不幸なことに、経済学は完璧な世界に侵入し、経済学を享受できる組織はほとんどありません。 上記のシナリオは実現可能です。 意識的にも無意識的にも、すべての組織は意思決定を行います。 どの言語に翻訳し、どの言語に翻訳しないか。 その決断は必ず 翻訳投資のリターンが見込まれることが要因です。

シームレス翻訳は、中間点を導入することで、この費用便益分析のダイナミクスを変えます。 これにより、外国語話者が組織のより多くの情報にアクセスできるようになり、 販売と顧客満足度の両方を向上させる方法。

5.1 ある人のゴミは別の人の宝物

ユーザーが情報に置いた価値は、その情報に置いた価値とは大きく異なる可能性があります。 情報所有者による情報 組織によっては、テクニカルサポートのメモやユーザー数が多い場合があります。 人間の翻訳者によって翻訳されたため、コストがかからないというグループ討論。

しかし、それらのメモや議論の中に、特定の問題に対する解決策が含まれている場合、 ユーザーは、人間の翻訳にお金を払う用意があるかもしれません。 ただし、最初に ユーザーは、その回答が得られる可能性のあるサポートメモやディスカッションを見つける必要があります。 これはオプションの シームレスな翻訳に追加できます。 より多くの情報をユーザーの手元に届けます。 ユーザーが意思決定を行える - 正確なソリューションを得るために、人間が翻訳する価値はあるか 私の問題?

ユーザーがソリューションを探しているとき、しばしば干し草の山から針を探しているように感じます。 そのような針を探しているなら、その針が あの十本のわら? Seamless Translation は、ユーザーのためにそれを行うことができます。

5.2 実際のデータを使用して翻訳コストを増大

組織の情報の実際の使用に基づく統計は、どの文書が最も それぞれの言語への要求 シームレスな翻訳により、組織はどの情報に 人間によって翻訳されることによって、より多くを得ることができます。

シームレスな翻訳システムで生成されたこのデータを使用すると、組織は 人による翻訳に費やした金額のすべてから利益を得ます。


6. 理論と実践

理論的には、多くの組織がこのシームレスな翻訳プロセスと それに関連する資産。 しかし、それはインターネットが構築された方法や機能する方法ではありません。

インターネットは本質的に漸進的であり、何がうまくいくかを見て、それに加える。 インターネットも動きます。 中心から厳しく管理された 五カ年計画の為に 高速で

円滑な翻訳システムを成功させるには、組織がインフラを ユーザーがその情報を使用する場所であり、ユーザーがそのインフラを adhoc manner - 彼らはそうするからです。


7. シームレスな翻訳

これを「シームレスな翻訳」と呼んでいます。TM"およびすべての構成要素は、今日ここにあるか、または 開発の進んだ段階にあり、今後6~12か月で出荷される予定です。 私がこのように言えるのは WorldLingoは、これらのコンポーネントの多くを出荷し、開発しています。 簡単に統合できるように注意している パズルの他のピースと

そこで、あなたの組織が、この業界の勝者になるかどうかを決めるのはあなた次第です。 シームレスな翻訳革命。 貴社では、Seamless Translationを使用して次のことを行っていますか?

  • 収益の増加、
  • 翻訳コストの削減
  • より広範かつより深い市場浸透を達成し、
  • 新規市場に参入する際に、信頼性が高く実績のあるサービスを組織に提供
  • 現在、ほとんどの海外の顧客が夢見るような、リレーションシップサービスの新しいビジネスモデルを提供するリーダーになる

7.1 受賞者は

紹介でお約束したように、以下は、最も成功している組織の特徴です。 シームレスな翻訳。 彼らはすでに翻訳サービスのヘビーユーザーであり、

  • 相当な翻訳資産:
  • 翻訳メモリ
  • 用語データベース
  • 既存の翻訳
  • スタイルガイドライン
  • ローカライズされたグラフィック、写真、図表、ビデオ、サウンドバイト、その他の複雑な要素
  • 人間が経済的に実行可能な方法で翻訳できない大量の情報、
  • 異なる言語を話す顧客、従業員、ステークホルダー
  • どの情報を翻訳するかの決定は、もはや自分のものではないことを認識した。 ユーザーが翻訳します 悪くても、やりたければやる。 組織にとっての課題は、できるだけ簡単にすることです。 ユーザーが組織を好意的にとらえる優れた翻訳を入手するため
  • 以下を通じて、外国語話者にその情報を提供することにより、商業的利益を得る。
  • 売上の増加(母国語でコミュニケーションをとれば、購入する可能性が4倍高くなります)
  • 顧客サービスの向上による顧客ロイヤルティの向上 - 例えば、FAQの提供や ユーザーの言語によるサポートノートは、ユーザー自身の問題の多くを解決し、さらには そもそも、そして、
  • 国際的なポリシー、ディスカッション、プロジェクトチームへの従業員の関与が拡大する

7.2 もし

1. 翻訳資産をユーザーが適切に利用できるようにするための戦略を策定する 今後3~12か月で展開を開始します。

2. 今後6年の間に、情報のユーザーがシームレスな翻訳技術を利用できるようにする 24ヵ月まで。 ビッグバンアプローチを採用するのではなく、 学びと精緻化

3. レバレッジ比率の高い翻訳資産に投資する。 これは、共通の 数カ国語にローカライズされた組織のウェブサイト上のグラフィック要素。 あるいは、 組織が繰り返し使用する用語を含む用語データベース。

4. 情報にかかわるビジネスプロセスを見て、弱いリンクがあればそれに対処します。 ですから、もし 商品の販売に特化したeコマースサイト - 複数通貨の支払い機能を導入します。例: それが 効果的な双方向コミュニケーションのためのインフラが整っていることを確認してください。 多言語チャットとメール翻訳

5. ユーザーがより正確な翻訳に高い値を置く可能性がある情報を認識する 組織が行う。 ユーザーがより正確な翻訳を簡単にリクエストできるようにし、 組織の翻訳資産をユーザーに費用効果の高いものにします。 の副次的な利点 は、ユーザーが組織の翻訳に追加し、強化する翻訳資金を提供するものです。 資産。

8. テトラパックと協力する

WorldLingoは、シームレスな翻訳テクノロジーの大手サプライヤーです。 ですから 組織が勝者のプロフィールに合致し、その組織が勝つためのステップを踏むことに熱心である シームレスな翻訳の革命、今すぐ私たちと一緒に働きませんか。

諮問委員会に参加し、ワーキンググループに参加し、技術をテストし、 シームレスな翻訳が組織にとってより良く機能するように改善します。簡単に言うと、 革命。

連絡先 WorldLingoと 一緒に働きましょう エキサイティングな ぜひご参加ください。

&コピー;著作権 WorldLingo 2005

WorldLingoホワイトペーパー

シームレスな翻訳 - ユーザーへの配信

詳細を見る