Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Gestion de capitaux de traduction

Tirez-vous le meilleur de vos capitaux de traduction ?

L'efficacité et les bas overheads sont des choses que la plupart des entreprises tâchent dur de réaliser. Ainsi vous prévoiriez ce la plupart des entreprises auraient une poignée très bonne sur combien d'heure et d'argent elles dépensent en traductions. Dans notre expérience cependant, c'est souvent le cas que les compagnies le trouvent difficile d'auditer leur dépense dû la nature réduite en fragments de l'achat de traduction. Certains pas vrai ise ils traduisent n'importe quoi à tous, et beaucoup sont perdants dehors complètement sur le potentiel des traductions qu'ils commissionnent.

Quand nous remettons en cause des compagnies étroitement, nous trouvons cela là où des traductions sont commissionnées intérieurement, le travail est souvent placé budgets de beaucoup de différents départements des'. Traduisant la documentation une fois et tirer les copies traduites facilement accessibles à d'autres succursales a réalisé l'épargne significative.

La gestion de capitaux de traduction est la clef au succès

Chaque fois que vous commissionnez une traduction vous payez des capitaux valables aux lesquels a le potentiel soyez réutilisé à plusieurs reprises dans toute votre compagnie pendant des années pour venir.

Beaucoup d'entreprises ont fait un début en employant la mémoire de traduction pour construire leurs capitaux de traduction. Malheureusement ces capitaux de traduction sont fréquemment inaccessibles et sont stockés dans divers endroits dans toute l'entreprise et leurs fournisseurs. Il y a habituellement plusieurs versions flottant autour, aucun exactement les mêmes. Personne ne sait que ce qui est le plus en retard ou si la finale édite au dernier travail sont reflétées dedans la mémoire de traduction. Et égalisez alors, mémoire de traduction est habituellement stocké dans un dossier plat la faisant impossible d'utiliser la mémoire de traduction entièrement comme capitaux.

La gestion de capitaux de la traduction de WorldLingo System™ prend ces capitaux existants de traduction les stocke dans une base de données puissante qui est accessible à l'entreprise entière, comme ressource et a outil. Ces capitaux incluent :

  • Traductions préexistantes
  • Mémoires de traduction
  • Glossaires
  • Bases de données terminologiques
  • « Ne traduisez pas » les listes
  • Multimédia localisés - graphiques, images, diagrammes, vidéo, morsures saines et d'autres éléments complexes.
  • Moteurs spécialisés de traduction automatique
  • Directives de modèle
  • Profils de caractère

La gestion de capitaux de traduction est le noyau central qui permet à votre entreprise de tirer profit du solutions suivantes de traduction - qui sont configurées et adaptées aux besoins du client pour rencontrer la traduction et les besoins de communication de votre entreprise.

Organigramme montrant le déroulement des opérations de gestion de capitaux de traduction

Le système détecte quelles traductions vous avez déjà et te permet de les réutiliser rapidement et facilement pour de nouveaux projets de traduction humaine ou traductions automatisées augmentées. En conséquence, futures traductions soyez meilleur marché pour produire et tirerez bénéfice également de l'uniformité parce qu'elles dérivent de la même chose traductions originales.

Le TAMS™ de WorldLingo (gestion de capitaux de traduction System™) s'approche du dégagement et est actuellement subir le bêta essai. Il a les objectifs suivants :

  • Pour assurer la propriété des capitaux de traduction,
  • Pour assurer la possession des capitaux de traduction,
  • Pour fournir la disponibilité élevée des capitaux de traduction aux utilisateurs,
  • Pour manipuler les capitaux très de large volume de traduction,
  • Pour pouvoir forer vers le bas aux sous-ensembles de spécialiste en service des capitaux de traduction,
  • Pour permettre l'accès d'utilisateurs aux capitaux de traduction afin de faire traduire le document As demandé, mais ne permettant pas à des capitaux de corporation valables d'être chapardé, et
  • Pour fournir la base pour une variété de solutions spécialisées de traduction.

Si votre organisation voudrait participer au bêta programme pour gagner de première main éprouvez dans la gestion efficace des capitaux de traduction, satisfont alors demandez une bêta fente pour votre organisation.

Système de gestion d'essai

Bêta fente de demande dans le programme

Livre blanc de WorldLingo

Traduction sans couture - Livrant pour l'utilisateur

Apprenez plus

Dispositif

XML - Traduction de langue de révolutionner

Apprenez plus

Bouts d'internationalisation

Préparez votre site Web pour la localisation

Apprenez plus