您是否充分利用了翻译资产?
效率和低开销是大多数企业努力实现的目标。 因此,您期望 大多数企业在翻译上花费了多少时间和金钱。 然而,根据我们的经验,公司通常很难审计其支出 由于翻译采购的分散性。 有些人并不认为他们在 许多人完全失去了他们委托翻译的潜力。
当我们密切质疑公司时,我们发现在内部委托翻译的地方, 通常由许多不同部门的预算资助。 一次翻译文档, 使其他分支机构可以轻松访问翻译副本,从而节省了大量成本。
翻译资产管理是成功的关键
每次您委托翻译时,您都要为有价值的资产付费,这些资产有可能 在未来数年内重复使用。
许多企业已经开始使用翻译记忆库来构建翻译资产。 不幸的是,这些翻译资产经常无法访问,并存储在不同位置 整个企业及其供应商。 通常有几个版本浮动,没有 完全一样。 没有人知道哪一项是最新的,或者上一份工作的最终编辑是否反映在 翻译记忆库。 即便如此,翻译记忆库通常存储在平面文件中, 无法将翻译记忆库完全用作资产。
WorldLingo 的翻译资产管理系统采用这些现有的翻译资产 将它们存储在一个强大的数据库中,整个企业都可以访问该数据库,无论是作为资源还是 工具。 这些资产包括:
- 预先存在的翻译
- 翻译记忆库
- 术语表
- 术语数据库
- “不翻译”列表
- 本地化多媒体 - 图形、图片、图表、视频、声音片段和其他复杂元素。
- 专业机器翻译引擎
- 风格指南
- 字符配置文件
翻译资产管理是让您的企业能够利用 以下翻译解决方案 – 经过配置和定制,以满足翻译和 企业的沟通需求。
![显示翻译资产管理工作流程的流程图](/en/images/tams_flow.gif)
系统会检测您已经拥有哪些翻译,并使您能够快速轻松地重复使用它们 用于新的人类翻译项目或增强的自动化翻译。 因此,未来的翻译 将更便宜,并且也将受益于一致性,因为它们来自相同的 原始翻译。
WorldLingo 的 TAMS(翻译资产管理系统)即将发布,目前 正在接受 β 测试。 它有以下目标:
- 为确保翻译资产的所有权,
- 为确保拥有翻译资产,
- 为了向用户提供翻译资产的高可用性,
- 为了处理非常大的翻译资产,
- 为了能够深入研究以服务于翻译资产的专业子集,
- 允许用户访问翻译资产,以便将文档翻译为 请求,但不允许盗用有价值的公司资产,以及
- 为各种专业翻译解决方案奠定基础。
如果您的组织希望参加测试计划,以获得 翻译资产的有效管理,请 请求测试版插槽 为您的组织。