Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Traducción del documento: FAQ

¿Quién es WorldLingo?
¿Cuáles son áreas del ’ s de WorldLingo de la especialización?
¿Qué idiomas WorldLingo traduce?
¿Cómo WorldLingo califica a nuestros lingüistas?
¿Cómo WorldLingo maneja proyectos?
¿WorldLingo envía informes sobre proyectos?
¿Quién es el contacto primario durante el proyecto?
¿Cómo los cambios se manejan durante el curso de un proyecto?
¿Cuál es método de WorldLingo de comunicación?
¿Hay los requisitos especiales en términos de control de la versión?

¿Quién es WorldLingo?

Fundado en 1998 con el propósito específico de ayudar a la gente comunique y haga el negocio en mercados extranjeros, WorldLingo es hoy uno de los servicios de traducción principales del Internet, realizando millares de traducciones diarias.

¿Cuáles son áreas del ’ s de WorldLingo de la especialización?

Apoyamos una gama de los formatos de documento…
WorldLingo proporciona la traducción profesional para sus libros, folletos, catálogos, mercancía corporativa, email, Web site, aviadores, gráficos, contratos legales, manuales, multimedias, boletines de noticias, folletos, patentes, presentaciones, material promocional, informes y más.

Campos de especialización técnicos…
WorldLingo se especializa en traducciones en una variedad de campos incluyendo:

  • Automotor
  • Aviación/espacio
  • Actividades bancarias
  • Elaboración de la cerveza
  • Cable/telecomunicaciones
  • Química
  • Informática
  • Construcción
  • Economía/negocio
  • Electrónica
  • Ingeniería
  • Ciencia ambiental
  • Finanzas
  • Ciencia de alimento
  • Inversión
  • Legal
  • Industria del ocio
  • Comercialización
  • Matemáticas
  • Médico/farmacéutico
  • Metalurgia
  • Militares y gobierno
  • Naval
  • Fotografía/la óptica
  • Física/energía atómica
  • Ciencia política
  • Ciencia
  • Tecnología

¿Qué idiomas WorldLingo traduce?

WorldLingo traduce a y desde todas las idiomas comerciales. Vea nuestro termine la lista de la lengua.

¿Cómo WorldLingo califica a nuestros lingüistas?

a. WorldLingo utiliza solamente los traductores de nativo-discurso acreditados.

b. Todos nuestros traductores han pasado una prueba de la traducción (que es específica a su campo de especialización).

Con tan muchos traductores y “traductores supuestos” en la industria, hemos encontrado estos requisitos extremadamente eficaz en los traductores de la alta calidad que eligen para usted.

Los redactores y los revisores lingüísticos de WorldLingo tienen generalmente grados en su lengua apropiada, o grados en la traducción (con honores en Grammar/or su lengua). Alternativomente pueden ser expertos en tema del proyecto.

Todos los traductores de WorldLingo se eligen según su capacidad de la lengua de fuente y objetivo, traducción habilidades, capacidad que aprende, estructura del conocimiento, etc. Entonces seleccionamos a individuo apropiado de a número grande de candidatos.

¿Cómo WorldLingo maneja proyectos?

El primer paso en un trabajo de la traducción y/o de la localización de WorldLingo es asignarle con un encargado de proyecto. El encargado de proyecto es su representante en WorldLingo. He/she nos asegura entiende y resuelve claramente todos sus requisitos. También asegurarán su satisfacción en curso a través de la duración del proyecto.

Nuestro sistema de gerencia de proyecto le da que la confianza de conocerle tiene un solo punto del enlace en todos épocas. La sección siguiente contornea el ciclo vital típico de la traducción del documento:

  1. Obtenemos los archivos de fuente de usted para la traducción/la localización de su documento.
  2. Nuestro encargado de proyecto determina el alcance de las traducciones requeridas para la traducción/la localización de su documento.
  3. Proveemos de una cotización detallada una interrupción de los servicios requeridos de la traducción/de la localización, adelante con un “pedido la traducción” forme
  4. Sobre el recibo el “pedido de la forma de la traducción”, un acuerdo se elabora para firmar (éste es un legal la obligación que se asegura ambas partes satisface cada requisito necesitado para el éxito del proyecto).
  5. Tan pronto como obtengamos su aprobación, el encargado de proyecto asigna el traductor apropiado al trabajo encendido su proyecto. Si está solicitado, el traductor creará una memoria de la traducción mientras que hace la traducción.
  6. Una vez que esté terminado, un corrector de pruebas de discurso nativo corrija las traducciones por consiguiente.
  7. Nuestra garantía de calidad (QA) entonces comprueba para saber si hay cualquier inconsistencia que pudo haber ocurrido durante el proceso de la traducción, y la corrige por consiguiente (éstos podrían ser debido a lingüístico o a cultural diferencias durante la traducción).
  8. El producto traducido se vuelve usted para la revisión.
  9. Cambia, si cualquiera, se ponen en ejecución después de que usted haya repasado los archivos.
  10. El producto final le es entregado por su opción del email o del ftp.

Enlace del cliente

Encargado de proyecto
El encargado de proyecto es el punto principal del contacto para toda la comunicación con respecto al proyecto. He/she coordina el trabajo entre los traductores, los lectores de la prueba, los redactores, los especialistas técnicos y el QA. Nosotros asegúrese de que el encargado de proyecto asignado a su proyecto tenga las habilidades necesarias y un cuidadoso comprensión de las ediciones técnicas y culturales implicadas en la traducción y/o la localización de su documentación. El encargado de proyecto es responsable a usted de la entrega de su proyecto el tiempo, dentro su presupuesto y a su satisfacción. He/she proporciona regularmente los informes sobre la marcha de los trabajos en su proyecto. Ellos termine una diagnosis y un análisis de su documentación. Los textos que requieren la traducción/la localización entonces se someten a los traductores.

Artistas gráficos
El artista gráfico traduce/localiza cualquier gráfico que se contenga dentro de su documentación. Esto pueden implicar el corregir, la manipulación y la creación de gráficos nuevos.

Traductores/correctores de pruebas
Nuestros traductores y correctores de pruebas son todos nativos con calificaciones industria-reconocidas. Nosotros asegure los traductores asignados a su proyecto tienen la maestría necesaria en su sector del negocio. Esto asegura el uso de la terminología correcta, del contexto apropiado y de la exactitud cultural.

Equipo técnico
Cada miembro de nuestro equipo técnico es un experto en su propio campo. Todos se han seleccionado cuidadosamente a asegúrelos tienen la experiencia y las calificaciones necesarias a ocuparse de su documentación.

¿WorldLingo envía informes sobre proyectos?

En trabajo complejo es importante que usted es constantemente informado con respecto al progreso de su traducción trabajo. Hacemos esto con llamadas de conferencia de la producción e informes. Además, tenemos una facilidad encendido la tela que permite que usted siga su estado del trabajo de la traducción en cualquier momento.
Los tipos de informes disponibles incluyen:

  • los informes semanales se prepararon por el encargado de proyecto (o según la frecuencia convenida en con el cliente)
  • informes al cliente en respeto a las ediciones referentes el material de fuente o a la documentación del proyecto
  • participación en reuniones proyecto-específicas regulares del estado con el cliente

Por favor nota: el ciclo vital antedicho varía dependiendo del tamaño del trabajo de la traducción…

¿Quién es el contacto primario durante el proyecto?

El encargado de proyecto será el contacto primario durante el curso del proyecto.

¿Cómo los cambios se manejan durante el curso de un proyecto?

Cuando cualquier cambio al alcance del proyecto, a las especificaciones de la línea de fondo o a los requisitos del tiempo es propuesto por usted, El encargado de proyecto determina éstos y evalúa los efectos que esto puede traer antes de la aceptación.

Si el cambio requiere una actualización al horario (generalmente los jalones se movieron más que una semana), o los ajustes en la asignación del recurso (cambio del cerca de 10%), el Manger del proyecto divulgan este cambio a usted. Una vez que un acuerdo se haya alcanzado con usted en el cambio al alcance o a la línea de fondo del proyecto, el proyecto El encargado pone al día toda la documentación relacionada con el proyecto por consiguiente (horario, especificaciones, y pautas). Entonces transfieren la información actualizada a quién se refiere. La modificación en el proyecto el documento sería registrado y una lista de comprobación sería mantenida.

¿Cuál es método de WorldLingo de comunicación?

los 90% de comunicaciones del proyecto se ponen en ejecución vía el email del Internet. Todas las comunicaciones escritas están en inglés.

¿Hay los requisitos especiales en términos de control de la versión?

Para los cambios del documento de fuente del cliente, cualquier actualización programar, será documentada y comunicada cerca el cliente según ése convino antes del comienzo del proyecto. WorldLingo hará el apropiado actualizaciones según el informe del cliente.

Consiga una cotización de la traducción

Traduzca de:
Traduzca a:

Para las entradas múltiples mantenga la tecla del control o de mayúsculas al seleccionar.