Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Extremidades de la internacionalización para su Web site

Las extremidades siguientes ayudarán a preparar su Web site para la localización.

1. Codifique y sirva sus páginas como Unicode

Si usted está planeando en localizar su sitio en diversas idiomas que la mejor codificación usted debe elija para sus Web pages es Unicode. Unicode es una clase de presentación numérica de caracteres que es dos los octetos y pueden contener tan hasta 65535 caracteres para demostrar. No hay idiomas actualmente habladas que tienen más de 65.535 caracteres, así que usando Unicode como su codepage usted no debe funcionar en problemas con caracteres que no exhiben. Para representar su Web page como página de Unicode, especifique el juego de caracteres como UTF-8 más bien que el defecto agrega debajo de la línea del código en la parte principal de su página:

<Contenido-Tipo " texto/HTML de HTTP-equiv= " del meta del content= "; charset=utf-8 ">

Otra ventaja de usar el unicode para ser autor de sus páginas es que permite únicamente que usted exhiba múltiplo juegos de caracteres en la una página. Aquí es de la mayoría de la ventaja para las páginas donde usted desea exhibir más de uno tipo de lengua e.g. páginas introductorias del chapoteo, índices etc. de la lengua. Usted también necesitará asegurarse su web server setup para enviar la página como Unicode al browser. Si usted está utilizando el web server de Apache usted puede hacer esto corrigiendo el archivo de .htaccess y cerciorándose de que el directorio de AddDefaultCharset está fijado como:

AddDefaultCharset utf-8

2. Utilice los estilos más bien que <fuente> y caras de la fuente de Unicode del uso en su css

Usando estilos más bien que encajando <la fuente> las etiquetas en sus páginas hacen más fácil para que usted ajuste el texto el tamaño para algunas idiomas localiza de par en par ulteriormente. Cuando usted está creando sus Web pages en una lengua con excepción de inglés, le limitan al usar caras de la fuente. Hay algunas caras de la fuente en las ventanas que son instalado automáticamente y puede demostrar caracteres multilingües. Si usted tiene gusto sus visitantes ven sus páginas corrija sin ninguna necesidad de instalar las fuentes, usted necesitará utilizar estas fuentes multilingües. El más común Las opciones de la cara de la fuente de Unicode incluyen Arial, Verdana, nuevo & romano de las épocas; Tahoma.

3. Considere el ser autor de sus documentos en una lengua de XML, para la separación del estilo y del contenido

XHTML y XML + XSLT permite que sus archivos de fuente contentos sean traducidos eficientemente. Los tipos del documento de XML tienen ayuda extensa en un número de usos de la memoria de la traducción, significando que los traductores pueden trabajar directamente con sus archivos de fuente, reduciendo el tiempo pasado en el formato.

4. Considere un flujo líquido del texto tener en cuenta diferencias en largo de una palabra

El texto alemán en promedio utiliza 1/3o más caracteres por palabras que las idiomas inglesas y asiáticas toman a menudo mucho menos espacio del carácter que palabras inglesas. Su interfaz, disposición y navegación del diseño deben hacer consideraciones para estas diferencias. Considere el usar del CSS que coloca para los elementos del texto o utilice flexible anchuras relativas de la tabla donde las células se amplían o contraen dependiendo de la disposición del carácter.

5. Consideraciones de la navegación

Algunas idiomas le fuerzan aplicar algunos cambios en el diseño y la navegación de su Web site. Por ejemplo, si usted tiene una barra de menú vertical, usted puede ponerla en la izquierda de sus páginas para las páginas inglesas y en derecho para las páginas árabes porque es el árabe utilizan una lengua y a la gente de RTL para comenzar las páginas de la lectura de derecho a la izquierda. No obstante esto es una no regla, sino él es mejor considerarlo en diseñar las páginas.

6. Reduzca al mínimo el texto contenido en gráficos en lo posible

Los gráficos o las imágenes que contienen el texto, voluntad duran para localizar y no son tan fáciles de traducir como HTML texto. Así se recomienda para considerar el substituir del texto en un gráfico por el texto del HTML en lo posible. A menudo el texto gráfico del formato en las idiomas asiáticas (juegos de caracteres del doble-octeto) puede requerir computar especial herramientas que pueden agregar a su & del coste; recursos del tiempo. Es mucho más fácil utilizar el texto y codificar sus páginas en Unicode.

7. No encaje los datos y no evite el uso de las secciones de CDATA

Todos los datos que no son texto (e.g. los Javascript, las preguntas del SQL) se deben guardar fuera del documento si posible y en lugar de otro ligado a un mecanismo del incluido. La mayoría de las herramientas de traducción no dirigen CDATA muy bien y puede ser duro no perder de vista los segmentos de código en línea de CDATA, que se pueden pasar por alto en la traducción proceso.