Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Extremidades de traducción para su Web site

Las 10 extremidades siguientes le ayudarán a optimizar su Web site para el uso con cualquiera de WorldLingo en línea productos de la traducción.

1. Utilice el texto del HTML más bien que el texto gráfico donde todo posible

El servidor de la traducción automática de WorldLingo traducirá solamente las piezas del texto del HTML de su sitio. Esto significa el texto contenido dentro de un gráfico no traducirá. Usar el texto del HTML más bien que el texto gráfico no asegure solamente una traducción inconsútil de todos los elementos de la página, pero tendrá en cuenta para que su página sea puesta en un índice fácilmente por los motores de búsqueda, y permitirá a sus páginas cargar más rápidamente y ahorrarle así los costes de la anchura de banda.

2. Considere un flujo líquido del texto tener en cuenta diferencias en largo de una palabra

El texto alemán en promedio utiliza 1/3o más caracteres por palabras que las idiomas inglesas y asiáticas toman a menudo mucho menos espacio del carácter que palabras inglesas. Su interfaz, disposición y navegación del diseño deben hacer consideraciones para estas diferencias. Considere el usar del CSS que coloca para los elementos del texto o utilice flexible anchuras relativas de la tabla donde las células se amplían o contraen dependiendo de la disposición del carácter.

3. Especifique un glosario sujeto para la traducción

Especificando un glosario sujeto que se relaciona con el contenido de su sitio usted puede realzar exactitud de la traducción. Los glosarios sujetos permiten a los servidores de la traducción automática de WorldLingo entender el tema, el contexto y el tono del contenido de su sitio.

4. Utilice los diccionarios

Crear un diccionario y uploading lo a WorldLingo asegurarán la mayor exactitud de la traducción de su sitio. Los diccionarios dicen a servidores de la traducción automática de WorldLingo qué palabras o frases a saltar ( no traducir). Usted puede también proporcionar las traducciones alternas para las palabras y las frases particulares de su Web site especificando la palabra que se insertará, cuando una ocurrencia de ella se encuentra en la traducción.

5. Escriba el contenido sucinto

  • Recuerde que la traducción automática es un proceso de la computadora que prefiere palabras y frases comunes
  • Comience con oraciones y frases simples, claras y formales
  • Mantenga las oraciones cortas, limitándolas a 15-20 palabras para los mejores resultados
  • Si una oración contiene ideas múltiples/pensamientos, rómpalos en una oración por idea/pensamiento
  • Evite las palabras y las oraciones innecesariamente complejas

6. Escriba claramente y formalmente

  • Redacte sus documentos a fin de evitar los idiomas, cliché s, expresiones familiares y argot
  • Considere el significado literal de palabras e intente expresar esto en lugar de otro

7. Evite la ambigüedad

  • Intente no utilizar las palabras que tienen más de uno el significar por ejemplo:
    - Utilice la “película” en vez de la “película”
    - Utilice la “pintura” en vez de “cuadro”
  • Las palabras que terminan en “ing” pueden a veces ser ambiguas, por ejemplo “remar”, que puede ser un sustantivo o un verbo. Donde posible, elija un alternativa

8. Compruebe siempre el deletreo y la gramática

  • El deletreo o la gramática incorrecto conduce a los errores de la traducción, por ejemplo, si una palabra se deletrea incorrectamente, el traductor puede no poder identificar la palabra en el diccionario

9. Esté enterado de trampas de la puntuación

  • Evite el uso de los signos de puntuación complicados tales como paréntesis y guiones
  • Evite las abreviaturas o si usted necesita utilizarlas, manténgalas constantes
  • Utilice los artículos delante de artículos mencionados, por ejemplo:
    - En vez de: el juez y el jurado
    - Uso: el juez y el jurado

10. No deje las palabras hacia fuera

  • Algunas palabras se pueden implicar en uso diario, tal como “el, que, que,” etc. y se omiten a menudo cuando texto de la escritura - intento para no hacer esto como pueden ser requeridos en otras idiomas

Traductor del Office XP

Consiga las traducciones de WorldLingo dentro de Microsoft Word

Aprenda más