Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Gestión de activos de traducción

¿Estás aprovechando al máximo tus recursos de traducción?

La eficiencia y los bajos gastos generales son cosas que la mayoría de las empresas se esfuerzan por lograr. Así que esperaría que la mayoría de las empresas tendrían un buen control de cuánto tiempo y dinero gastan en traducciones. Sin embargo, según nuestra experiencia, a menudo es el caso de que a las empresas les resulta difícil auditar sus gastos debido a la naturaleza fragmentada de la compra de traducciones. Algunos no son reales si traducen algo en y muchos están perdiendo por completo el potencial de las traducciones que hacen encargos.

Cuando cuestionamos a las empresas de cerca, descubrimos que cuando las traducciones se encargan internamente, el trabajo a menudo se financia con los presupuestos de muchos departamentos diferentes. Traducir la documentación una vez y hacer que las copias traducidas fueran fácilmente accesibles para otras sucursales logró ahorros significativos.

La gestión de activos de traducción es la clave del éxito

Cada vez que encarga una traducción, paga por un activo valioso que tiene el potencial de reutilizarse repetidamente en toda la empresa durante años.

Muchas empresas han empezado por utilizar la memoria de traducción para crear sus activos de traducción. Desafortunadamente, estos activos de traducción suelen ser inaccesibles y se almacenan en varias ubicaciones en toda la empresa y sus proveedores. Normalmente hay varias versiones flotantes, ninguna exactamente igual. Nadie sabe cuál es la última edición o si las ediciones finales del último trabajo se reflejan en la memoria de traducción. E incluso entonces, la memoria de traducción suele almacenarse en un archivo plano, lo que la convierte en imposible utilizar la memoria de traducción como un activo.

El sistema de gestión de activos de traducción de WorldLingo tomó estos activos de traducción existentes los almacena en una potente base de datos accesible para toda la empresa, tanto como recurso como herramienta. Estos activos incluyen:

  • Traducciones preexistentes
  • Memorias de traducción
  • Glosarios
  • Bases de datos de terminología
  • Listas de “No traducir”
  • Multimedia localizado: gráficos, imágenes, diagramas, vídeo, fragmentos de sonido y otros elementos complejos.
  • Motores de traducción automática especializados
  • Directrices de estilo
  • Perfiles de caracteres

La gestión de activos de traducción es el núcleo central que permite a su empresa aprovechar el siguientes soluciones de traducción, que están configuradas y personalizadas para cumplir con la traducción y las necesidades de comunicación de su empresa.

Diagrama de flujo que muestra el flujo de trabajo de gestión de activos de traducción

El sistema detecta las traducciones que ya tiene y le permite reutilizarlas de forma rápida y sencilla para nuevos proyectos de traducción humana o traducciones automatizadas mejoradas. Como resultado, futuras traducciones será más barato de producir y también se beneficiará de la consistencia porque derivan de la misma traducciones originales.

El TAMS de WorldLingo (Sistema de Gestión de Activos de Traducción) está a punto de lanzarse y actualmente está que se someten a pruebas beta. Tiene los siguientes objetivos:

  • Para garantizar la propiedad del activo de traducción,
  • Para garantizar la posesión del activo de traducción,
  • Para proporcionar a los usuarios una alta disponibilidad del activo de traducción,
  • Para gestionar activos de traducción de gran volumen,
  • Para poder profundizar en los subconjuntos especializados del activo de traducción,
  • Permitir a los usuarios el acceso al activo de traducción con el fin de traducir el documento como solicitados, pero que no permitan el robo de un valioso activo corporativo, y
  • Proporcionar la base para una variedad de soluciones de traducción especializadas.

Si su organización desea participar en el programa beta para obtener experiencia de primera mano en el gestión eficaz de los activos de traducción, solicitar una ranura beta para su organización.

Sistema de gestión de ensayos

Solicitar ranura beta en el programa

Informe técnico de WorldLingo

Traducción perfecta - Entrega para el usuario

Más información

Característica

XML - Traducción de idiomas revolucionaria

Más información

Consejos de internacionalización

Prepare su sitio web para la localización

Más información