Les 10 conseils suivants vous aideront à optimiser votre site Web pour une utilisation avec n’importe quel site WorldLingo en ligne produits de traduction.
1. Utilisez du texte HTML plutôt que du texte graphique dans la mesure du possible
Le serveur de traduction automatique de WorldLingo ne traduira que les parties de texte HTML de votre site. Cela signifie que le texte contenu dans un graphique ne sera pas traduit. L’utilisation de texte HTML plutôt que de texte graphique ne garantir une traduction transparente de tous les éléments de la page, mais permettra à votre page d’être facilement indexée par des moteurs de recherche, et permettra à vos pages de se charger plus rapidement et ainsi d’économiser des coûts de bande passante.
2. Envisager un flux de texte liquide pour permettre des différences de longueur de mot
Le texte allemand utilise en moyenne 1/3 de caractères par mot de plus que l’anglais et les langues asiatiques beaucoup moins d’espace de caractères que les mots anglais. Votre interface de conception, votre disposition et votre navigation doivent pour ces différences. Envisagez d’utiliser le positionnement CSS pour les éléments de texte ou utilisez la flexibilité largeurs de table relatives où les cellules se dilatent ou se contractent en fonction de la disposition des caractères.
3. Spécifier un glossaire de sujet pour la traduction
En spécifiant un glossaire de sujet lié au contenu de votre site, vous pouvez améliorer la précision de la traduction. Les glossaires du sujet permettent aux serveurs de traduction automatique WorldLingo de comprendre le thème, le contexte et le ton du contenu de votre site.
4. Utiliser des dictionnaires
La création d’un dictionnaire et son téléchargement dans WorldLingo garantiront une plus grande précision de la traduction de votre site. Les dictionnaires indiquent aux serveurs de traduction automatique WorldLingo quels mots ou expressions ignorer (faire pas traduire). Vous pouvez également fournir des traductions alternatives pour des mots et des phrases particuliers de votre site Web en spécifiant le mot à insérer, lorsqu’une occurrence de celui-ci est trouvée dans la traduction.
5. Rédiger un contenu concis
- N’oubliez pas que la traduction automatique est un processus informatique qui préfère les mots et expressions courants
- Commencez par des phrases simples, claires et formelles
- Gardez les phrases courtes, en les limitant à 15 à 20 mots pour de meilleurs résultats
- Si une phrase contient plusieurs idées/réflexions, divisez-les en une phrase par idée/réflexion
- Évitez les mots et phrases inutilement complexes
6. Écrivez clairement et formellement
- Formulez vos documents de manière à éviter les idiomes, clichés, expressions colloques et argot
- Considérez la signification littérale des mots et essayez plutôt de l’exprimer
7. Éviter l’ambiguïté
- Essayez de ne pas utiliser de mots qui ont plus d’un sens, par exemple :
- Utilisez « film » au lieu de « film »
- Utilisez « peinture » au lieu de « photo » - Les mots se terminant par « ing » peuvent parfois être ambigus, tels que « rowing », qui peut être un nom ou un verbe. Où possible, choisissez une alternative
8. Vérifiez toujours l’orthographe et la grammaire
- Une mauvaise orthographe ou une grammaire entraîne des erreurs de traduction, par exemple, si un mot est mal épelé, le traducteur peut ne pas être en mesure d’identifier le mot dans le dictionnaire
9. Soyez conscient des pièges de la ponctuation
- Éviter l’utilisation de marques de ponctuation compliquées telles que les parenthèses et les traits d’union
- Évitez les abréviations ou si vous devez les utiliser, gardez-les cohérentes
- Utilisez des articles devant les éléments répertoriés, par exemple :
- Au lieu de : le juge et le jury
- Utilisation : le juge et le jury
10. Ne laissez pas de mots de côté
- Certains mots peuvent être impliqués dans l’utilisation quotidienne, comme « qui, qui », etc. et sont souvent omis lorsque écrire du texte - essayez de ne pas le faire car cela peut être nécessaire dans d’autres langues