Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Bouts d'internationalisation pour votre site Web

Les bouts suivants aideront à préparer votre site Web pour la localisation.

1. Codez et servez vos pages d'Unicode

Si vous projetez sur localiser votre emplacement dans différentes langues que le meilleur codage vous devriez choisissez pour vos pages Web est Unicode. Unicode est un genre de présentation numérique des caractères qui est deux les bytes et ainsi peuvent contenir jusqu'à 65535 caractères pour montrer. Il n'y a aucune langue actuellement parlée qui ont plus de 65.535 caractères, ainsi en employant Unicode en tant que votre codepage vous ne devriez pas courir dans des problèmes avec caractères ne montrant pas. Pour représenter votre page Web comme page d'Unicode, indiquez le jeu de caractères comme UTF-8 plutôt que le défaut s'ajoutent au-dessous de la ligne du code dans la partie principale de votre page :

<Contenu-Type " texte de content= "/HTML de HTTP-equiv= " de méta ; charset=utf-8 ">

Un autre avantage d'employer l'unicode pour écrire vos pages est qu'il te permet uniquement de montrer le multiple jeux de caractères à l'une page. C'est de la plupart d'avantage pour des pages où vous souhaitez montrer plus d'un type de langue par exemple. pages d'introduction d'éclaboussure, tables des matières etc. de langue. Vous devrez également s'assurer votre web server est installé pour envoyer la page comme Unicode au navigateur. Si vous employez le web server d'Apache vous pouvez faire ceci en éditant le dossier de .htaccess et en s'assurant que la directive d'AddDefaultCharset est placée comme :

AddDefaultCharset utf-8

2. Employez les modèles plutôt que <police> et visages de police d'Unicode d'utilisation dans votre CSS

En utilisant des modèles plutôt que d'enfoncer <la police> les étiquettes en vos pages le facilite pour que vous ajustiez le texte la taille pour quelques langues situent au loin ultérieurement. Quand vous créez vos pages Web dans une langue autre que l'anglais, vous êtes limité en employant des visages de police. Il y a quelques visages de police dans les fenêtres qui sont installé automatiquement et peut montrer les caractères multilingues. Si vous aimez vos visiteurs regardent vos pages corrigez sans n'importe quel besoin d'installer des polices, vous devra employer ces polices multilingues. Le plus commun Les choix de visage de police d'Unicode incluent Arial, Verdana, nouveau & romain de périodes ; Tahoma.

3. Considérez écrire vos documents dans une langue de XML, pour la séparation du modèle et du contenu

XHTML et XML + XSLT permet à vos fichiers source contents d'être traduits efficacement. Les types de document de XML ont appui répandu dans un certain nombre d'applications de mémoire de traduction, signifiant que les traducteurs peuvent fonctionner directement avec vos fichiers source, réduisant le temps passé sur le formatage.

4. Considérez un écoulement liquide de texte tenir compte des différences dans la longueur de mot

Le texte allemand en moyenne emploie le 1/3rd plus de caractères par mots que les langues anglaises et asiatiques prennent souvent beaucoup moins d'espace de caractère que des mots anglais. Votre interface, disposition et navigation de conception doivent faire considérations pour ces différences. Considérez employer le CSS plaçant pour des éléments des textes ou employez flexible largeurs relatives de table où les cellules augmentent ou se contractent selon la disposition de caractère.

5. Considérations de navigation

Quelques langues vous forcent à appliquer quelques changements de la conception et de la navigation de votre site Web. Par exemple, si vous avez une barre de menu verticale, vous pouvez la mettre dans la gauche de vos pages pour les pages anglaises et dans droit pour les pages arabes parce que l'arabe est une langue et des personnes de RTL sont employées pour commencer des pages de lecture de droit vers la gauche. Toutefois ce n'est pas une règle, mais il vaut mieux le considérer en concevant des pages.

6. Réduisez au minimum le texte contenu dans les graphiques si possible

Les graphiques ou les images contenant le texte, volonté prend plus longtemps pour localiser et n'est pas aussi facile à traduire comme HTML texte. Ainsi on lui recommande de considérer remplacer le texte dans un graphique avec le texte de HTML si possible. Souvent le texte graphique de formatage dans des langues asiatiques (jeux de caractères de double-byte) peut exiger le calcul spécial outils qui peuvent s'ajouter à votre & de coût ; ressources de temps. Il est beaucoup plus facile d'employer le texte et de coder vos pages dans Unicode.

7. N'incluez pas les données et n'évitez pas l'utilisation des sections de CDATA

Toutes les données qui ne sont pas texte (par exemple. des Javascript, les questions de SQL) devraient être gardés en dehors de du document si possible et à la place lié avec un mécanisme d'inclure. La plupart des outils de traduction ne manipulent pas CDATA très bien et il peut être difficile de maintenir les segments de code intégrés de CDATA, qui peuvent être négligés dans la traduction processus.