Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Conseils pour la traduction pour votre site Web

Les 10 bouts suivants vous aideront à optimiser votre site Web pour l'usage avec n'importe lequel de WorldLingo en ligne produits de traduction.

1. Employez le texte de HTML plutôt que le texte graphique où tout possible

Le serveur de traduction automatique de WorldLingo traduira seulement les pièces des textes de HTML de votre emplacement. Ceci signifie le texte contenu dans un graphique ne traduira pas. Employer le texte de HTML plutôt que le texte graphique pas assurez seulement une traduction sans couture de tous les éléments de page, mais tiendrez compte pour que votre page soit facilement classée par des moteurs de recherche, et permettra à vos pages de charger plus rapidement et de vous sauver ainsi des coûts de largeur de bande.

2. Considérez un écoulement liquide de texte tenir compte des différences dans la longueur de mot

Le texte allemand en moyenne emploie le 1/3rd plus de caractères par mots que les langues anglaises et asiatiques prennent souvent beaucoup moins d'espace de caractère que des mots anglais. Votre interface, disposition et navigation de conception doivent faire considérations pour ces différences. Considérez employer le CSS plaçant pour des éléments des textes ou employez flexible largeurs relatives de table où les cellules augmentent ou se contractent selon la disposition de caractère.

3. Indiquez un glossaire soumis pour la traduction

Par l'indication un glossaire soumis qui est lié à la teneur de votre emplacement vous peut augmenter exactitude de traduction. Les glossaires soumis permettent aux serveurs de traduction automatique de WorldLingo de comprendre le thème, le contexte et la tonalité du contenu de votre emplacement.

4. Employez les dictionnaires

Créer un dictionnaire et le télécharger à WorldLingo assureront une plus grande exactitude de la traduction de votre emplacement. Les dictionnaires indiquent aux serveurs de traduction automatique de WorldLingo quels mots ou expressions à sauter ( ne pas traduire). Vous pouvez également fournir des traductions alternatives pour des mots et des expressions particuliers de votre site Web en indiquant le mot à insérer, quand une occurrence de elle est trouvée dans la traduction.

5. Écrivez le contenu concis

  • Rappelez-vous que la traduction automatique est un processus d'ordinateur qui préfère des mots et des expressions communs
  • Commencez par des phrases et des expressions simples, claires et formelles
  • Maintenez les phrases courtes, en les limitant à 15-20 mots pour les meilleurs résultats
  • Si une phrase contient des idées multiples/pensées, cassez-les en une phrase par idée/pensée
  • Évitez les mots et les phrases inutilement complexes

6. Écrivez clairement et formellement

  • Word vos documents de façon à éviter des idiomes, cliché ; s, expressions familières et argot
  • Considérez la signification littérale des mots et essayez d'exprimer ceci à la place

7. Évitez l'ambiguïté

  • Essayez de ne pas employer les mots qui ont plus d'un signifier par exemple :
    - Employez le « film » au lieu du « film »
    - Employez la « peinture » au lieu de la « image »
  • Les mots finissant dans le « ing » peuvent parfois être ambigus, comme « ramer », qui peut être un nom ou un verbe. Là où possible, choisissez une alternative

8. Vérifiez toujours l'épellation et la grammaire

  • L'épellation ou la grammaire incorrecte mène aux erreurs de traduction, par exemple, si un mot est orthographié inexactement, le traducteur peut ne pas pouvoir identifier le mot dans le dictionnaire

9. Rendez-vous compte des pièges de ponctuation

  • Évitez l'utilisation des signes de ponctuation compliqués tels que des parenthèses et des traits d'union
  • Évitez les abréviations ou si vous devez les employer, maintenez-les conformées
  • Employez les articles devant les articles énumérés, par exemple :
    - Au lieu de : le juge et le jury
    - Utilisation : le juge et le jury

10. N'omettez pas les mots

  • Quelques mots peuvent être impliqués dans l'utilisation journalière, de ce type « , qui, qui, » etc. et sont souvent omis quand texte d'écriture - essai pour ne pas faire ceci comme ils peuvent être exigés dans d'autres langues

Traducteur d'Office XP

Obtenez les traductions de WorldLingo de dans le Microsoft Word

Apprenez plus