WorldLingoのEメール翻訳ソリューション
2001年末までにインターネット上では英語話者よりも非英語話者が多いため、 多くの企業がマーケティング資料やウェブサイトをさまざまな外国語に翻訳しています。
しかし、これは予期せぬ問題、つまり外国の電子メールを引き起こしました。
日々の電子メールの洪水に対処することは、ほとんどの企業にとって、スクランブルをすることなく頭痛の種です。 外国語を話す顧客またはサプライヤーが電子メールを送信するたびに翻訳者を見つける。 電子メール翻訳 翻訳者にとって面倒なことであり、多くの場合、より大きく、より収益性の高い翻訳の仕事への障害と見なされています。 多くの翻訳者が翻訳の最低価格を設定しているため、電子メールの翻訳は高価になる可能性があります 時間がかかります
ローカリゼーションベンダーにとって問題は、ウェブサイトをローカリゼーションする仕事がどれほど素晴らしいものであっても、 外国語の電子メールがスムーズに動作しない、クライアントが毎日思い出す問題になる 翌日。 これは、売り込みを行う際にクライアントに最後の仕事を思い出してもらいたい方法ではありません。 もっとビジネス
オーストラリアの企業WorldLingoは、無料の自動電子メールマシンを開発することでこのギャップに踏み込んだ 翻訳サービス 無料の機械翻訳により、クライアントはほとんどの電子メールを非常に処理できます。 あっという間に 残りは、人間の翻訳はクリックするだけで済みますが、少額の料金が適用されます。
WorldLingoのテクノロジーをクライアントのウェブサイトに統合するローカリゼーションベンダーとして、 人間の翻訳に関する嘆願書です。
Localization Industry Standards Association(LISA)が、 WorldLingoは、LISA Forum 2000のためにグローバル企業全体の多言語の障壁を、 新サービスの正式発売。
喧嘩顧客とのコミュニケーションは、相手の言葉を話さなくても、 WorldLingoのPhil Scanlanディレクターによると、組織内の他のメンバーとのコミュニケーションは非常に難しいとのことです。 私は WorldLingoを使用しているグローバル企業が、対応能力の面で大きな違いに気付くことが確実 コストも急いでいます。
(2000年3月8日~10日、米国ワシントンDCのハイアット リージェンシー クリスタルシティでLISAフォーラム2000が開催されます)
専門家らは、来年末までに全インターネットユーザーの半数以上が言語を話すようになると予測している。 英語以外は。 これらの収益性の高い成長市場の一部を求める企業にとって、継続的なコストは 翻訳されたマーケティング資料やウェブサイトに応答する顧客にサービスを提供するのは、禁止事項です。 WorldLingoのディレクター、Phil Scanlanによると、中小企業は言語学者をスタッフに迎える余裕がないという。 お客様からのお問い合わせ 大企業でも、これは大きなオーバーヘッドだと感じています。
大庶民Eメールの契約翻訳者の関与は、 簡単なメールでも最低料金がかかるため、 特にジャンクメールに過ぎないことが判明した場合。 WorldLingoでは、電子メールが受信トレイに届きます 機械翻訳と質の高い人的翻訳の見積もりがあります。
フィル・スカンランは死んだのは簡単だと言う。 簡単にメールを開くことで、メッセージの要点を 機械翻訳を行い、人間による翻訳が必要かどうかを迅速に判断します。 人間が必要なら WorldLingoのリンクをクリックすると、インターネット時間で質の高い翻訳が届きます。
外国語を話す顧客にとっては、これらすべてがシームレスです。 翻訳サービスが 調達されました。 メールにタイムリーに返信するだけです。 WorldLingoが新しい作品を制作 Eメール翻訳作業をバンドルすることで、翻訳者のための機会を提供します。 グローバルネットワークを確立している の熟練した翻訳者で、電子メールの翻訳を担当しています。
どのように機能しますか?
WorldLingoのクライアントは、特定の国内市場ごとに電子メールエイリアスを設定します。 すべての電子メールは WorldLingoおよびは自動的に機械翻訳され、 人間の翻訳 機械翻訳により、受信者はそれがジャンクメールであるかどうかを判断できます。 標準的な翻訳済み返信で回答できるもの、または重要な注文や契約で は、詳細が正しいことを確認するために、人間による翻訳が必要です。
その後、会社は機械または人間が翻訳した電子メールに返信し、 WorldLingoは機械翻訳です。 これは、元の返信が英語で宛先に到着します。 以下の場合、受取人が支払うための無償機械翻訳返信および人的翻訳の見積もり サービスを使用することを選択します。 価値ある顧客であり、重要なコミュニケーションである場合、企業は 返信に翻訳が必要な場合は、請求書の末尾に記入することを選択します。
つまり、ビジネスの性質によっては、重要ではない翻訳がかなり多くなります。 仕事は無料でアクセスできます。 WorldLingoのクライアントは、安全かつ機密の翻訳のみを支払う 必要なときに必要なときに、事前に提示され、知られている価格で作業します。
この新しいサービスは、正確でタイムリーな翻訳に苦労している企業にとって大きな恩恵です。 外国語の電子メールを受信します。 例えば、最近日本市場をターゲットにした企業 翻訳されたマーケティング資料を日本に配布し、ウェブサイトを翻訳させた。 発見のみ 受信する日本の電子メールが、彼らのコンピュータが日本の 文字 - これは、日本国外でWindows 98を実行しているほとんどのコンピュータの場合です。 これは 翻訳者がいなくても、メールを翻訳できませんでした。
WorldLingoはこれらの問題をすべて排除し、中小企業が すべての略奪と、その周辺にオフィスを持つ多国籍企業によって運ばれる間接費のほんの一部 世界と多言語スタッフ もしメールが世界を小さな場所にしたのなら、WorldLingoは縮小しただけだ。 境界線はさらに遠い。 あらゆる規模の企業にコストと時間効果の高いソリューションを提供し、 世界中のマーケットプレイスの開発とコミュニケーション。
-終了-
WorldLingoについて
WorldLingoは、統合されたオンライン翻訳ソリューションの大手プロバイダーです。 同社のサービスは、費用対効果の高い機械翻訳ソリューションから、専門的な人的翻訳や文化的に敏感なローカリゼーションまで多岐にわたります。 5,000人以上の専門翻訳者のグローバルネットワークが、人間の翻訳を生み出しています。 WorldLingoは、双方向の電子メールとインスタントメッセージングのための独自のリアルタイム翻訳ソリューションも提供しています。 これらのソリューションにより、企業や専門家は、世界中の内外の多言語オーディエンスと簡単にやり取りできます。 WorldLingoは、正確で費用対効果の高い翻訳を組み合わせることで、商取引の世界における言語の壁を打破する大きな進歩を遂げています。
WorldLingoは毎日数千の翻訳を制作しています。 クライアントには、AT&T、ソニー、イーライリリー、ベルキン、キャドベリー・シュウェップス、クアルコム、プライスライン、トライバルDDBが含まれます。 WorldLingoは、欧州連合への翻訳サービスの公式サプライヤーでもあります。 さらに、MicrosoftはWorldLingoの技術をOffice XPとWord 2002に統合しました。 WorldLingoは、米国、オーストラリア、ヨーロッパにオフィスを構えるグローバル組織です。
詳細については、以下を参照してください。 WorldLingoに連絡する