WorldLingoのメール翻訳ソリューション
2001年末までに、英語以外の言語の話者がインターネット上でより多くなるため、 多くの企業がマーケティング資料やウェブサイトをさまざまな外国語に翻訳しています。
しかし、これは予期しない問題を引き起こしました。それは外国の電子メールです。
毎日大量の電子メールを処理することは、ほとんどの企業にとって、慌ただしく作業をする必要なく、頭痛の種です。 外国語を話す顧客またはサプライヤーがメールを送信するたびに、通訳者を見つける必要があります。 メール翻訳 翻訳者にとっては面倒な作業であり、多くの場合、より大規模で収益性の高い翻訳作業の妨げになると考えられています。 多くの翻訳者が翻訳の最低価格を設定しているため、電子メールを翻訳するとコストがかかる可能性があります 時間がかかります
ローカライゼーションベンダーにとっての問題は、ウェブサイトのローカライゼーションがどれほどうまくいっても、 外国語のメールがスムーズに進まない、クライアントが毎日気づく問題になる 日中。 これは、お客様にセールストークをするときに、あなたの前回の仕事を忘れないようにするものではありません。 より多くのビジネス
オーストラリアの企業WorldLingoは、無料の自動メール・マシンを開発することで、このギャップに踏み込んだ。 翻訳サービス 無料の機械翻訳により、クライアントはほとんどのメールを非常に多く処理できます。 すぐに。 残りの部分については、人による翻訳はワンクリックで完了しますが、わずかな料金がかかります。
WorldLingoの技術をクライアントのウェブサイトに統合するローカリゼーションベンダーとして、 人間の翻訳に関する委員会です。
Localization Industry Standards Association (LISA) は、 グローバル企業全体における多言語の障壁」LISAフォーラム2000で、WorldLingoはフォーラムを 新サービスの正式ローンチ。
「お客様とのコミュニケーションは、お客様の言語を話さなくても、 組織内の他者とのコミュニケーションは本当に難しいとワールドリンゴのディレクター、フィル・スカンラン氏は言います。 私は WorldLingoを使用するグローバル企業は、対応能力の面で大きな違いに気付くでしょう。 コストも早い」。
(LISA Forum 2000は、2000年8月10日よりアメリカのワシントンDCでハイアット リージェンシー クリスタルシティで開催)
専門家は、来年末までに全インターネットユーザーの半数以上が何らかの言語を話すようになると予測している。 英語以外は。 利益と成長が見込める市場でシェアを狙う企業にとって、継続的なコストは 翻訳されたマーケティング資料やウェブサイトに応答する顧客へのサービス提供は、法外なものになりかねません。 WorldLingoディレクターのPhil Scanlan氏によると、中小企業は言語スペシャリストを雇う余裕はないという。 サポートします 「大企業でさえ、これは大きなオーバーヘッドだと感じています。
「Eメールの翻訳を委託するのは難しい場合があります。 適切なスキルを持ち、見積もりを取得しました。簡単なEメールでも最低料金がかかるため、 特に、それが単なるジャンクメールであることが判明した場合。 WorldLingoでは、メールが受信トレイに届きます 機械翻訳と質の高い人間による翻訳の引用が添えられています。」
フィル・スキャランは、死ぬのは簡単だと言う。 「Eメールを開くだけで、メッセージの要点を 機械翻訳の翻訳が必要かどうかをすばやく判断できます。 人間が WorldLingoのリンクをクリックすると、インターネット時間で質の高い翻訳を受け取ることができます。
外国語を話す顧客にとって、これはすべてシームレスです。 翻訳サービスが 出所した。 メールにタイムリーな返信が届きます。 WorldLingoが新しい作品を制作中 翻訳者にとってのチャンスです。メール翻訳作業を一括して行います。 グローバルネットワークを確立し 熟練した翻訳者によるEメール翻訳。
どのように機能しますか?
WorldLingoの顧客は、特定の国内市場ごとにメールエイリアスを設定します。 すべてのEメールは WorldLingoは自動的に機械翻訳され、見積書とともにクライアントに転送されます。 人間の翻訳 機械翻訳により、受信者はそれがジャンクメールか何かかを判断し、 標準の翻訳済み返信で回答できるもの、または重要な注文や契約の場合 詳細が正しいことを確認するために、人による翻訳が必要です。
その後、会社は機械または人による翻訳された電子メールに返信し、 WorldLingo 機械翻訳 これは、元の返信が英語で書かれた宛先に到着します。 無料の機械翻訳返信と、以下の場合に受取人が支払う人による翻訳の見積もり サービスの利用を選択します。 重要な顧客と重要なコミュニケーションであれば、 返信に人による翻訳が必要な場合、請求書の末尾に追加することを選択します。
言い換えれば、ビジネスの性質によっては、重要でない翻訳がかなりの量になるということです。 仕事は無料でアクセスできる。 WorldLingoの顧客は、安全で機密の人による翻訳に対してのみ支払いを行います 必要なときに必要なときに、事前に見積もられ、既知の価格で作業できます。
この新しいサービスは、正確でタイムリーな翻訳の取得に苦労している企業に恩恵をもたらします。 受信する外国語の電子メール。 例えば、最近日本市場をターゲットにした企業 翻訳されたマーケティング資料を日本で配布し、ウェブサイトの翻訳を依頼しました。 発見のみ 受信した日本語の電子メールが、コンピューターが日本語を認識できなかったため、 文字 - これは、日本国外で Windows 98 を実行しているほとんどのコンピュータに当てはまります。 つまり 通訳者がいても、メールを翻訳できなかった。
WorldLingoは、これらすべての問題を排除し、中小企業がグローバル市場で取引することを可能にします。 多国籍企業が負担する経費のほんの一部で、 世界と多言語のスタッフ メールが世界を小さな場所にしたとしたら、WorldLingoはちょうど縮小した 境界線をさらに広げます。 あらゆる規模の企業に、コストと時間効率に優れたソリューションを提供し、 世界中の市場とコミュニケーションを取ります。
-終了-
WorldLingoについて
WorldLingoは、統合されたオンライン翻訳ソリューションの大手プロバイダーです。 同社のサービスは、費用対効果の高い機械翻訳ソリューションから、プロフェッショナルな人による翻訳、文化的に敏感なローカライゼーションまで多岐にわたります。 5,000人以上のプロの翻訳者からなるグローバルネットワークが、人間の翻訳を制作しています。 WorldLingoは、双方向のメールやインスタントメッセージングのための独自のリアルタイム翻訳ソリューションも提供しています。 これらのソリューションにより、企業や専門家は、世界中のあらゆる場所の社内外の多言語オーディエンスと容易に対話できます。 正確で費用対効果の高い翻訳を組み合わせることで、WorldLingoは商取引の世界における言語の壁を打ち破ることに向けて大きく前進しています。
WorldLingoは毎日何千もの翻訳を作成しています。 クライアントには、AT&T、Sony、Eli Lilly、Belkin、Cadbury Schweppes、Qualcomm、Priceline、Tribal DDBなどがあります。 WorldLingoは、欧州連合への翻訳サービスの公式サプライヤーでもあります。 さらに、MicrosoftはWorldLingoの技術をOffice XPとWord 2002に統合した。 WorldLingoは、米国、オーストラリア、ヨーロッパにオフィスを持つグローバル組織です。
詳細については、 WorldLingoに問い合わせる
