消費者向けコミュニケーションはグローバルでなければならない
多くのオンラインサーファーは、英語はネット上の唯一の言語であると考えていますが、研究と の統計によると、英語のサイトにサーフィン活動を限定すると、 情報収集と購入の機会
国際データ企業 (IDC)レポート - 「Webサイトのグローバリゼーション: インターネットの次なる課題 2.0 Era」によると、インターネットの急速な普及は今後数年続くが、 英語圏のユーザーは辞退する。
フォレスターの調査によると、現在、インターネットユーザーの50%のみが英語を話しますが、2005年までに英語は インターネットビジネスの三分の一だけがオンラインコミュニケーションに英語を使用すると推定されています。
インターネット上の言語使用の変化は、ウェブ参加の増加によって最も影響を受けるだろう アジアで。 2003年末までに、アジアのインターネット利用は38百万(2000年)から95.83百万に増加 世界全体の四分の一を占めると予測されています。
ヨーロッパのインターネット利用は、全体のパーセンテージとして増加すると予想され、ジュピターの報告 ヨーロッパのインターネット利用は、今後三年以内に三倍になるでしょう。
英語コンテンツのみのウェブサイトにアクセスできるネット消費者の購入機会は、 受け取ることができる製品情報が限られているため、最小限に抑えられます。
ヨーロッパやアジアから製品を購入したり、情報を調査したりすることを希望する消費者は、 コンテンツを自分の言語に翻訳する能力。
これは、リクエストに応じてウェブコンテンツを機械翻訳するブラウザツールプラグインによって実現できます。
現在、ブラウザツールはWorldLingoから入手できます。 翻訳は完璧ではありませんが、 サーファーにサイトの要点を提供するのに十分なほどです。
ブラウザツールをウェブブラウザのツールバーに配置することで、 インターネットのコンテンツのほとんどです。 すべての国がウェブにアクセスできるようにするその他の方法は、 インターネットサイトを作るウェブマスターの手。
消費者が双方向のコミュニケーションを希望する場合には、 英語を話さない企業との関係
エリア1 翻訳サイトはありますか? - ビジネスは から翻訳オブジェクトをダウンロードできます www.worldlingo.com にアクセスして、ウェブサイトに掲載してください。 これにより、消費者は8つのWebページのいずれかを表示できます。 言語は自由 繰り返しになりますが、翻訳は自動機械翻訳なので、100%ではありません。 これは、サイトで使用される言語を話さない訪問者にとって大きな前進です。
エリア2: サイトはローカライズされていますか? - ローカライゼーションは翻訳に似ていますが、 各国で文化的なニュアンスがあり、グラフィックを取り扱い、ローカライゼーションパートナーが頻繁に関与している 多言語ウェブサイトの作成を専門としています。 ローカライズ後、ウェブサイトは 特定の言語や文化のために開発されていると感じます。
サイトがあなたの言語にローカライズされている場合、ビジネスがあなたのサイトを検討していることを示す良い兆候です。 購入ニーズ これらのサイトからの購入は、次の場所にあるサイトから購入するのと同じくらい簡単です。 自分の国。
ステップ3: メールを忘れない - サイバーショッピングの結果として、何通のメールを受け取りますか? 英語を話さない方でも同様の数字が出ることを期待しています。 別の言語で書かれています。
幸運なことに、この外国語を話す才能豊かな多言語スピーカーの家族がいるかもしれません。 言語を話す人を雇うこともできます。 しかし、多くの人はそれができないので、 翻訳サービスは必須です。
WorldLingoには、無料の機械翻訳(MT)を提供する電子メール翻訳システムがあります。 人間による翻訳(HT)の見積もり 機械翻訳はメールの要点を示し 殻から小麦を選別するのに役立ちます。 MTは、消費者にとって、 製品の機能などの情報。 しかし、モーターなどの大きなお金で購入する場合、 HTオプションを使用して、賢明な購入を保証できます。
電子メールを提供し、企業が顧客の言語で話せるウェブサイトを作成することで、 外国語のお客様とのコミュニケーションは改善されるでしょう。
消費者がインターネットが真にグローバルであることを認識しているサイトを見つけられるなら、それは消費者にとってWin-Winの状況です。 両当事者 企業はより多くの売上を上げ、消費者はより多くの選択肢を得るでしょう。
-終了-
WorldLingoについて
WorldLingoは、統合されたオンライン翻訳ソリューションの大手プロバイダーです。 同社のサービスは、コスト効果の高い機械翻訳ソリューションから、プロフェッショナルな人による翻訳、文化的に敏感なローカリゼーションまで多岐にわたります。 5,000人以上のプロの翻訳者からなるグローバルネットワークが、人間の翻訳を制作しています。 WorldLingoは、双方向メールやインスタントメッセージング向けの独自のリアルタイム翻訳ソリューションも提供しています。 これらのソリューションにより、企業や専門家は、世界中のあらゆる場所の社内外の多言語オーディエンスと容易に対話できます。 正確で費用対効果の高い翻訳を組み合わせることで、WorldLingoは商取引の世界における言語の壁を打ち破ることに向けて大きく前進しています。
WorldLingoは毎日何千もの翻訳を作成しています。 クライアントには、AT&T、Sony、Eli Lilly、Belkin、Cadbury Schweppes、Qualcomm、Priceline、Tribal DDBなどがあります。 WorldLingoは、欧州連合への翻訳サービスの公式サプライヤーでもあります。 さらに、MicrosoftはWorldLingoの技術をOffice XPとWord 2002に統合した。 WorldLingoは、米国、オーストラリア、ヨーロッパにオフィスを持つグローバル組織です。
詳細については、以下を参照してください。 WorldLingoに問い合わせる
