これはオリジナルのウェブサイトをコンピュータによって翻訳したものです。この翻訳は内容に関する一般的な情報の提供だけを目的としており、完全もしくは正確な翻訳と見なすことはできません。 Close Disclaimer

ニュース

顧客の言語でコミュニケーションを取る

あなたの説得力は、相手の言語、発話、ジェスチャー、トーナリティ、秩序、 イメージ、態度、アイデア、彼らとのあなたの方法を特定することです。

20世紀のレトリシアン、ケネス・バークは、言語選択が WWWをコミュニケーションの媒体として利用するビジネスマーケターにとっては健全なアドバイスである。

多くのオンラインビジネスは、英語がネット上の唯一の言語であると仮定していますが、豊富な研究です。 統計によると、通信を1つの方言に制限するのは愚かです。

国際データ企業 (IDC)レポート - 同社のウェブサイトのグローバル化: インターネットにとっての次の責務 2.0 Era−(*は、インターネットの急速な採用は今後数年で続くと述べたが、 アメリカのユーザーは衰退する。

Forrester Researchによると、現時点では、インターネットユーザーのわずか50%が英語を話しており、2005年には インターネットユーザーの3分の1のみがオンライン通信に英語を使用する。

現在、InktomiとNECの調査によると、ウェブサイトの14%が英語以外の言語を使用している。 ウェブユーザーの50%は、インターネットのウェブサイトの6分の1未満しか役に立たない。 これらの統計は 企業が真に多言語インターネットに備えることが不可欠であることを証明します。

ネット上での言語使用のダイナミクスの変化は、ウェブ参加の増加によって最も影響を受けるだろう。 アジアで。 2003年末までに、アジアのインターネット利用は3,800万人(2000年)から9,583万人に増加する サーファーは世界全体の4分の1になると予測されています。

欧州のインターネット利用も、木星が報じているように、全体のパーセンテージとして増加すると予想されている。 欧州のオンライン世帯は今後3年間で3倍になる。

英語を話さないインターネットユーザーの増加に伴い、ウェブサイトは英語のみで作成 Forrester Researchによると、企業の収益基盤を大幅に削減できます。

英語のみでウェブサイトを公開している企業は、1人当たり最大1,000万ドルの売上を失っています。 マイケル・パトナムが言った。

Forrester Researchはまた、米国の企業が米国外からの注文のほぼ半分を断ることを発見しました。

IDCウェブグローバリゼーションレポートでは、米国の顧客のみに集中する財務コストが強調された。

IDCによると、2003年までにインターネット支出は1兆6400億ドルに達する。 この予測額の3分の2 米国外から来て、日本と西ヨーロッパがオンラインの47%を占めると予想されます。 支出

したがって、企業が米国の顧客に集中すれば、オンライン支出の66%を逃すことになります。 英語を話さないインターネットユーザーによって行われます。

米国企業は、英語以外の言語による潜在的な収益を無視する犯罪者としては最悪である IDCの調査によると、70%(米国企業のうち)がeコマースの10%未満しか利用していない。 海外からの収入

IDCのWebサイトグローバリゼーションレポートの著者であるバリー・パー氏は、英語以外の言語の普及に伴い、 インターネットユーザーは、グローバル市場に販売することで競争上の優位性を得る時です。

米国以外の潜在的な市場の半分以上が、国際的に拡大していない企業は、 潜在収益の半分をテーブルに残す。

IDCのレポートによると、収益の大部分はB2B取引から得られるとのことです。 B2Bの売上高は、1999年の1,077億ドルから2003年には1兆1,000億ドルへと1,300%増加しました。

これらの統計は、企業がサイトを作った場合、どれだけの売上増が見込めるかという疑問を提起している。 多言語対応。 では、どうやってあなたのウェブサイトを多言語のセールスマシンに変えるのでしょうか? 簡単な3つのステップ:

ステップ1. どの言語があなたのバックのために最大のバンを提供するかを決定します。 既存の セールス 英語圏以外の特定の国への販売をすでに開始している場合は、 可能な場合、あなたの製品/サービスを購入する意思がある人が他にも多数いると仮定するのが妥当である 何を言っているのか理解する。

あなたのウェブサイトの統計をご覧ください。 通常、ヒットやインプレッションの数を教えてくれる 様々な国からやってきます。

WorldLingoからWebサイト翻訳をダウンロードし、Webサイトに配置します。 これにより、訪問者は 8カ国語のウェブページを無料でご利用いただけます。 翻訳は自動機械翻訳なので、 100%正確ではありませんが、英語が話せないサイト訪問者にとって大きな一歩です。 しかし、さらに重要なのは、各月末に、WorldLingoから 各ページが特定の言語で何回表示されましたか。 これは計画に使用できるハードデータです 多言語インターネット戦略

世界中の顧客がウェブサイトにアクセスしやすくするための別の方法は、ブラウザ翻訳の使用です。 ツール 翻訳ツールを提供する2社は、WorldLingoとAlta VistaのBabel Fishです。 両方 Internet Explorer 5用のツールプラグインを提供し、サーファーが希望する言語を選択できるようにします。 (Babel Fishには5つの言語があり、WorldLingoには8つの言語があります)。

しかし、これらのブラウザツールを使用するには、サーファーが したがって、WorldLingoのWebサイト翻訳オブジェクトを使用すると、Web デザイナーは、多言語サイトの作成に積極的に取り組む必要があります。

ステップ2 ローカリゼーションパートナーの選択ローカリゼーションは翻訳に似ていますが、それを考慮に入れています。 各国に関わる文化的なニュアンス、グラフィックの取り扱い、ローカリゼーションパートナーを頻繁に扱う 多言語ウェブサイトの制作を専門としています。 ローカライズされた後、ウェブサイトは外観と 特定の言語や文化のために開発されているという感覚。

潜在的なローカリゼーションパートナーには、さまざまな種類があります。 巨大多国籍企業から 専門ブティック

LISA、ローカリゼーション業界基準協会は、ローカリゼーションのより包括的なリストを持っています。 ウェブサイト上のパートナー www.lisa.org.

ステップ1で収集したデータをローカリゼーションパートナーと話し合い、 言語を教えてもらい、ローカライズの方法論の見積もりと説明を提供するよう求めます。 ウェブサイト 1つまたは2つの特定の言語に特化しているものもありますが、大きな言語のいくつかは 多くの言語のプロジェクトマネージャーとして、必要に応じて翻訳作業を外注します。

結局のところ、 一番安い。 英語のサイトを更新すると 定期的に、外国語サイトを更新します。

ステップ3: Eメールを忘れずに。ネット上の多くの企業は、多言語を立ち上げる日を考えています。 彼らはただ座って注文が入ってくるのを見る必要があるが、本当に仕事は始まったばかりだ。 どのように 英語のウェブマーケティング活動の結果として、多くのメールを受け取りますか? 同様の 多言語ウェブサイトを起動すると、英語以外のスピーカーの番号が表示されます。

幸運なことに、この外国語を扱うことができる才能ある多言語話者のチームがいるかもしれません。 ネイティブスピーカーを雇うこともできます。 しかし、多くの企業はそれができず、 受信メールのピークやトラフを管理するのが難しい場合があります。

簡単な解決策が手元にある。 安く、速く、効果的です - 方法を学ぶ必要はありません あなたの余暇には43の言語を話します。

WorldLingoには、電子メールの機械翻訳を無料で提供する電子メール翻訳システムがあります。 人間の翻訳の引用です。 機械翻訳は、電子メールの要点を提供し、 小麦を松葉杖から仕分ける。 ゴミ箱なら、ゴミ箱に捨てろ。 日常的な問い合わせであれば、 標準事前翻訳応答。 何か別のものがあれば、価値判断をしてください - それは 30ドルと言って、翻訳してもらう。 それが注文と多くの$サインに言及している場合、おそらく 見積もりリンクをクリックするだけで、WorldLingoはプロの人間を ネット時間でお返事します。

インターネットユーザーは、悪質なサービスに対する電子メールへの遅い応答と同等であることを忘れないでください。 ですから、持っているお金を無駄にしないでください。 は、 適時に問い合わせます。 このプロセスのステップ3は、顧客にとってすでに重要です。 関係、傾向、統計から、多言語メールの利用が今後重要になる 数年です

Forrester Researchは、電子メールマーケティング業界が2004年までに480万ドルに達すると予測しています。 レポート 今後4年以内に、マーケターは2,000億通以上の電子メールを送信し、 インターネットの力

大々的に電子メールの海になるものの中で目立つために、マーケターは適切な人材を必要としています。 Forrester Researchのパートナーと体制を整えて、顧客関係を成功に導く、Naskance Nail と言いました。

ジュピター・コミュニケーションズは、商用メールの爆発も予想している。 平均的な米国の消費者は また、今年は4,000通の個人向けおよびマーケティング以外のメールが届きますが、これは昨年の1750通から増加しています。

ジュピターは、この大量の電子メールにより、コミュニケーションの取れていない電子メールは破棄されるだろうと予測しています。 たびたび

最初のメールは消費者の注意を引くものでなければならず、 別の言語で書かれています。

企業が顧客の言語で話すことができる電子メールを提供することで、WorldLingoの電子メール翻訳 外国語顧客とのコミュニケーションを改善します。

でも、ここが一番いいところです。 これら3つのステップを完了したら、訪問者はサイトに2回残ります Forrester Researchによると、購入する可能性は3倍です。 それがどうなるか想像してみてください 売上の数字に

もしケネス・バークが今日生きていたら、インターネット通信の説得力のある利点を目にするだろう。 しかし ローカライズされたウェブサイトがあり、多言語のEメールのタイトルが あなたの説得力は誰かだけ 彼らの言語を話せる限りでは、

-終了-

WorldLingoについて

WorldLingoは、統合されたオンライン翻訳ソリューションの大手プロバイダーです。 同社のサービスは、費用対効果の高い機械翻訳ソリューションから、専門的な人的翻訳や文化的に敏感なローカリゼーションまで多岐にわたります。 5,000人以上の翻訳者からなるグローバルネットワークが、人間の翻訳を生み出しています。 WorldLingoは、双方向の電子メールとインスタントメッセージングのための独自のリアルタイム翻訳ソリューションも提供しています。 これらのソリューションにより、企業や専門家は、世界中の内外の多言語オーディエンスと簡単にやり取りできます。 WorldLingoは、正確で費用対効果の高い翻訳を組み合わせることで、商取引の世界における言語の壁を打破する大きな進歩を遂げています。

WorldLingoは毎日数千の翻訳を制作しています。 クライアントには、AT&T、ソニー、イーライリリー、ベルキン、キャドベリー・シュウェッペス、クアルコム、プライスライン、トライバルDDBが含まれます。 WorldLingoは、欧州連合への翻訳サービスの公式サプライヤーでもあります。 さらに、MicrosoftはWorldLingoの技術をOffice XPとWord 2002に統合しました。 WorldLingoは、米国、オーストラリア、ヨーロッパにオフィスを構えるグローバル組織です。

詳細については、以下を参照してください。 WorldLingoに連絡する