顧客の言語でコミュニケーションをとる
「相手の言語を話せる範囲においてのみ、話し方、ジェスチャー、口調、秩序、 イメージ、姿勢、アイデア、それらに対する自分のやり方を特定すること」です。
二十世紀の修辞学者ケネス・バークは、言語の選択が人を説得する鍵であるという提案をしています。 コミュニケーションの媒体としてWWWを使用するビジネスマーケターのための適切なアドバイスです。
多くのオンラインビジネスは、英語がネット上の唯一の言語であると仮定していますが、研究の豊富さ 統計は、一つの方言にコミュニケーションを制限するのは愚かであることを示しています。
国際データ企業 (IDC)レポート - 「ウェブサイトグローバリゼーション: インターネットの次なる課題 2.0 Era」によると、インターネットの急速な普及は今後数年にわたって継続するが、 アメリカのユーザーは減るだろう。
フォレスターの調査によると、現在のところ、インターネットユーザーの50%のみが英語を話しますが、2005年には インターネット利用者の三分の一が、オンラインコミュニケーションに英語を使うだろうと推測される。
現在、InktomiとNECの調査によると、ウェブサイトの14%が英語以外の言語で作成されています。 Webユーザーの50%は、インターネットのWebサイトの半数以下のサービスしか提供していません。 これらの統計は 企業が真の多言語インターネットに備えることが不可欠であることを証明します。
インターネット上の言語利用の変化は、ウェブ参加の増加によって最も影響を受けるだろう アジアで。 2003年末までに、アジアのインターネット利用は38百万(2000年)から95.83百万に増加 世界全体の四分の一を占めると予測されています。
ヨーロッパのインターネット利用は、全体のパーセンテージとして増加すると予想され、ジュピターの報告 ヨーロッパのオンライン世帯は、今後三年以内に三倍になるだろう。
英語を話さないインターネットユーザーの増加に伴い、英語のみのウェブサイトが作成されるようになった。 Forrester Researchによると、企業の収益基盤は大幅に減少します。
ウェブサイトを英語のみで表示する企業は、10百万ドルの売上損失を被っています。 」とマイケル・パトナムは言った。
Forrester Researchは、米国の企業が米国外からの注文のほぼ半分を却下していることも明らかにしました。
IDC Web Globalizationレポートでは、米国の顧客のみに集中することの財務コストが強調されている。
IDCは、2003年までにインターネット支出は1.64兆ドルに達すると予測している。 この見積額の三分の二 は米国以外から来ており、日本と西欧がオンラインの47%を占めると予想されています。 支出。
したがって、企業が米国の顧客に集中すると、オンライン支出の66%を逃すことになります。 英語を話さないインターネットユーザーによって行われる。
アメリカの企業は、英語を話さないことによる潜在的な収益を無視する上で最悪の犯罪者である IDCの調査によると、(米国企業の)70%がeコマースの10%未満しか利用していないことがわかりました。 海外からの収入
IDCのWebsite Globalization Reportの著者であるBarry Parr氏は、非英語話者の台頭とともに次のように語った。 インターネットユーザーは、グローバル市場に販売することで競争上の優位性を獲得する時です。
「米国外の潜在市場の半分以上が、海外進出に失敗している企業は、 収益の半分を食卓に残す」。
IDCのレポートによると、収益の大部分はB2Bトランザクションによるもので、 1999年の107.7億ドルから2003年の1.1兆ドルまで、B2Bの売上が1300%という驚くべき増加。
これらの統計は、企業がサイトを作った場合、どれだけの売上が上がるのかという疑問を提起しています。 多言語に対応。 では、どのようにウェブサイトを多言語セールスマシンに変えればよいのでしょうか? 簡単な3つのステップをご紹介します。
ステップ1. どの言語があなたのお金に最大の利益をもたらすかを決定します。 既存のクラウドサービスや 販売。 英語圏以外の国ですでに販売を開始している場合は、 他の多くの企業が、もし購入できるのであれば、購入する意思があると考えるのが妥当である 理解してください
あなたのウェブサイトの統計を見てください。 通常、ヒット数やインプレッション数を教えてくれます。 様々な国からやってきた。
WorldLingoからWebサイト翻訳ツールをダウンロードし、あなたのWebサイトに配置します。 これにより、訪問者は 8言語のWebページを無料でご利用いただけます。 翻訳は自動機械翻訳なので、 100%正確ではありませんが、英語を話せない訪問者にとっては大きな一歩となります。 しかし、さらに重要なことは、毎月末にWorldLingoからレポートが送られてくることです。 各ページが特定の言語で何回表示されたかを示します。 これは計画に使えるハードデータです。 多言語インターネット戦略
グローバルの顧客がウェブサイトにアクセスしやすくするためのもう一つの方法は、ブラウザ翻訳の使用です。 ツール 翻訳ツールを提供する会社は、WorldLingoとAlta VistaのBabel Fishです。 両方 Internet Explorer 5用のツールプラグインを提供し、サーファーが希望する言語を選択できるようにします。 (Babel Fishには五つの言語があり、WorldLingoには八つの言語がある)。
しかし、これらのブラウザツールを使用するには、サーファーが率先してダウンロードする必要があります。 WorldLingoのWebsite Translatorオブジェクトの使用は、Webサイトを サイトを多言語で作成する際には、デザイナーが積極的に取り組む必要があります。
ステップ2 ローカリゼーションパートナーのローカリゼーションは、考慮される点を除き、翻訳に似ています 各国の文化的なニュアンス、グラフィックの取り扱い、ローカライゼーションパートナーの頻繁な対応 多言語ウェブサイトの作成を専門としています。 ローカライズされた後、ウェブサイトは 特定の言語や文化のために開発されていると感じます。
ローカリゼーションパートナーには、さまざまな候補があります。 巨大多国籍企業から 専門ブティック
LISA、Localization Industry Standards Associationには、より包括的なローカリゼーションリストがあります。 パートナーのWebサイト www.lisa.org。
ステップ1で収集したデータについてローカリゼーションパートナーと話し合い、 見積もりとローカライズの方法論の説明を依頼してください。 ウェブサイト 特定の言語に特化しているものもあれば、大規模な言語に特化しているものもあります。 プロジェクトマネージャーとして多くの言語に対応し、必要に応じて翻訳業務を外部委託しています。
一日の終わりに、自分が納得できるローカリゼーションパートナーを選びましょう。 最安値。 英語サイトを更新することで、長期的な関係の始まりとなります。 外国語サイトを定期的に更新します。
ステップ3: ネット上の多くの企業は、多言語対応を開始する日を思っています。 注文が入ってくるのをじっと見守るだけですが、実際には作業は始まったばかりです。 どのように 英語のウェブマーケティング活動の結果として、多くのメールが届きますか? 同じような 多言語ウェブサイトを立ち上げた後に、英語以外の言語を話す人から番号を聞くことができます。
あなたは幸運なことに、この外国人を処理できる才能豊かな多言語スピーカーのチームに恵まれています。 言語を話す人を雇うこともできます。 しかし、多くの企業ではそれができないし、 受信メールのピークとトラフを管理するのが難しい場合があります。
しかし、簡単な解決策が手元にあります。 安く、速く、効果的です - 方法を学ぶ必要はありません 空き時間に43カ国語を話すことができます。
WorldLingoには、メールの無料自動翻訳を提供するメール翻訳システムがあります。 人間の翻訳の引用です。 機械翻訳はメールの要点を示し、 籾殻から小麦を選別する。 迷惑メールの場合は、ゴミ箱に捨ててください。 日常的な問い合わせの場合は、 標準の翻訳済み返信。 もし何か違うことがあれば、価値判断を下してください。 30ドルと言って翻訳してもらう。 注文と多くのドル札が記載されている場合、おそらく 見積もりのリンクをクリックするだけで、WorldLingoはプロフェッショナルな人間が インターネットの時間に引用します。
インターネットユーザーは、電子メールへの応答の遅さを悪いサービスと同一視していることを忘れないでください。 ですから、あなたが持っているお金を無駄にしないでください。 Webサイトを複数の言語にローカライズすることに時間を費やし、 顧客からの問い合わせを適時に処理する。 このプロセスの第三段階は、顧客にとってすでに重要です。 関係、傾向、統計は、多言語の電子メールを使用することが次の時代に不可欠になることを示唆しています。 数年ぶりです
Forrester Researchは、メールマーケティング業界が2004年までに4.8百万ドルに達すると予測しています。 レポート マーケティング担当者は、今後四年以内に、200億以上のメールを送って、 インターネットの威力
「Eメールの海になるものの中で目立つ存在であり続けるには、マーケターは適切な人材、 顧客との関係を構築するための体制を整えています」Forrester ResearchのNail氏 と言いました。
Jupiter Communicationsは、商用メールの爆発的な増加も予想している。 平均的な米国の消費者は 今年は、4,000通の個人メールとマーケティング以外のメールも受信する予定で、昨年の1,750通から増加しました。
この大量の電子メールのため、Jupiterは、人々は通信不良の電子メールをより多く破棄すると予測しています。 頻繁に。
最初のEメールは消費者の注意を引くものでなければならず、もしそうなら、このようなことが起こる可能性は極めて低い 別の言語で書かれています。
WorldLingoのメール翻訳は、企業が顧客の言語で話せるようにする電子メールを提供することで、 外国語のお客様とのコミュニケーションを改善します。
でも、一番いいところはここ。 この三つのステップを完了すると、訪問者はあなたのサイトに二度と残ります フォレスター・リサーチによると、購入する可能性は三倍高いそうです。 それが何をもたらすか想像してみてください。 売上の数字に
もしケネス・バークが今生きていたら、インターネット通信の説得力のある利点を目の当たりにするだろう。 しかし ローカライズされたウェブサイトを、多言語のEメールと題する、 「誰かを説得するだけ 「自分の言語で話せる範囲で」。
-終了-
WorldLingoについて
WorldLingoは、統合されたオンライン翻訳ソリューションの大手プロバイダーです。 同社のサービスは、費用対効果の高い機械翻訳ソリューションから、プロフェッショナルな人による翻訳、文化的に敏感なローカライゼーションまで多岐にわたります。 5,000人以上のプロの翻訳者からなるグローバルネットワークが、人間の翻訳を制作しています。 WorldLingoは、双方向メールやインスタントメッセージング向けの独自のリアルタイム翻訳ソリューションも提供しています。 これらのソリューションにより、企業や専門家は、世界中のあらゆる場所の社内外の多言語オーディエンスと容易に対話できます。 正確で費用対効果の高い翻訳を組み合わせることで、WorldLingoは商業の世界における言語の壁を打ち破ることに向けて大きく前進しています。
WorldLingoは毎日何千もの翻訳を作成しています。 クライアントには、AT&T、Sony、Eli Lilly、Belkin、Cadbury Schweppes、Qualcomm、Priceline、Tribal DDBなどがあります。 WorldLingoは、欧州連合への翻訳サービスの公式サプライヤーでもあります。 さらに、MicrosoftはWorldLingoの技術をOffice XPとWord 2002に統合した。 WorldLingoは、米国、オーストラリア、ヨーロッパにオフィスを持つグローバル組織です。
詳細については、 WorldLingoに問い合わせる
