オークションサイトは世界に販売できる
オークションの盛り上がりと興奮はインターネットで新しい媒体を見つけましたが、 オンラインオークションを行っている企業は、まだその可能性をフルに活用していない。
フォレスター・リサーチは、オークションや取引所を介した取引が今後25倍に増加すると予測しています。 2004年までに746億ドルに達する。
ビジネス向け垂直インターネットハブのサプライヤーであるVerticalNetのバイスプレジデント、Rick Mosenkis氏は次のように述べています。 顧客獲得は、オークションサイトが直面する最大の課題です。
「オークションモデルで特定のクリティカルマスを取得する必要があります。 買い手は多い」と、 Mosenkisは言った。
主要なオークションサイトは、この「クリティカルマス」を制限し、利用可能な市場を 英語のみでプレゼンテーションを行います。
WorldLingoのフィル・スキャンラン会長は、オンラインオークションの売り手は、 WorldLingoの翻訳ツールを自社サイトに実装することで、販売を成功させています。
オークションサイトへの言語翻訳機能の統合により、バイヤーとブラウザは 母国語でリストを作成します。
これは、オークション・サイトにとって優れた付加価値機能であり、オークション・オーナーと 競売ユーザー
WorldLingoの会長であるPhil Scanlan氏は、オークションサイトは、 WorldLingoの翻訳ツールを統合することで競争上の優位性を得ることもできます。 リストに追加します
「オンラインオークションサイトの分野では競争が激しく、翻訳版も提供しています。 オプションは、会社を差別化する優れた方法です。」 Scanlanは言った。
オークションサイトは、既存のハイライトと同じスタイルで顧客に翻訳オプションを提供できます。 「太字」リストなどの機能。
「当社の画期的な新事業計画は、オークションサイトに新たな収益ストリームと、 統合の手間を省くことができます。」
WorldLingoの翻訳ソリューションの主な利点は、ユーザーにとって完全にシームレスであることです。
オークションのブラウザは、WorldLingoのドロップダウンボックスをクリックして、関心のあるリストを翻訳します。 競売場を出なければならない。
WorldLingoは、顧客サービスコミュニケーションを改善するメール翻訳ソリューションも提供しています。 オンラインオークション
「WorldLingoのメール翻訳ソリューションをウェブサイトに統合することで、 英語を話さないお客様。
翻訳されたリスティングを閲覧するオークションバイヤーは、希望する言語で売り手にメールを送ることもできる」と語った。 スカンラン
翻訳された電子メールを送信するプロセスもオークションユーザーにとって完全にシームレスで、 オンラインフォームへの記入と同じです
WorldLingoが提供する言語は、オークションリストとメールサービスの両方で、91.3%をカバーしています。 英語を話さないインターネットユーザーが使用する優先言語。
-終了-
WorldLingoについて
WorldLingoは、統合されたオンライン翻訳ソリューションの大手プロバイダーです。 同社のサービスは、コスト効果の高い機械翻訳ソリューションから、プロフェッショナルな人による翻訳、文化的に敏感なローカリゼーションまで多岐にわたります。 5,000人以上のプロの翻訳者からなるグローバルネットワークが、人間の翻訳を制作しています。 WorldLingoは、双方向メールやインスタントメッセージング向けの独自のリアルタイム翻訳ソリューションも提供しています。 これらのソリューションにより、企業や専門家は、世界中のあらゆる場所の社内外の多言語オーディエンスと容易に対話できます。 正確で費用対効果の高い翻訳を組み合わせることで、WorldLingoは商業の世界における言語の壁を打ち破るべく大きく前進しています。
WorldLingoは毎日何千もの翻訳を作成しています。 クライアントには、AT&T、Sony、Eli Lilly、Belkin、Cadbury Schweppes、Qualcomm、Priceline、Tribal DDBなどがあります。 WorldLingoは、欧州連合への翻訳サービスの公式サプライヤーでもあります。 さらに、MicrosoftはWorldLingoの技術をOffice XPとWord 2002に統合した。 WorldLingoは、米国、オーストラリア、ヨーロッパにオフィスを持つグローバル組織です。
詳細については、 WorldLingoに問い合わせる
