これはオリジナルのウェブサイトをコンピュータによって翻訳したものです。この翻訳は内容に関する一般的な情報の提供だけを目的としており、完全もしくは正確な翻訳と見なすことはできません。 Close Disclaimer

Webサイトのための翻訳のヒント

以下の10のヒントは、WorldLingoのオンラインのいずれかで使用するためにあなたのウェブサイトを最適化するのに役立ちます 翻訳製品。

1. 可能な限り、グラフィカルテキストではなくHTMLテキストを使用する

WorldLingoの機械翻訳サーバーは、サイトのHTMLテキスト部分のみを翻訳します。 つまり グラフィックに含まれるテキストは翻訳されません。 グラフィカルテキストではなくHTMLテキストを使用すると、 すべてのページ要素のシームレスな翻訳のみを確実にしますが、ページのインデックス作成が容易になります。 検索エンジンによって、ページの読み込みが速くなり、帯域幅コストを節約できます。

2. 単語の長さの違いを許容するために、テキストの流動性フローを考慮する

ドイツ語のテキストは、単語あたり平均1/3の文字数を英語よりも多く使用し、アジアの言語が占めることが多い 英単語よりも文字数が少ない。 デザインインターフェイス、レイアウト、ナビゲーションは、 これらの違いに対する考慮。 テキスト要素にCSSの配置を使用することを検討するか、 文字レイアウトに応じてセルが拡張または縮小する相対テーブル幅。

3. 翻訳の主題用語集を指定します。

サイトのコンテンツに関連する主題用語集を指定することで、 翻訳の正確さ 件名の用語集により、WorldLingo機械翻訳サーバーは サイトのコンテンツのテーマ、コンテキスト、トーン。

4. 辞書を使用する

辞書を作成してWorldLingoにアップロードすることで、翻訳の精度が向上します。 確認してください。 辞書はWorldLingo機械翻訳サーバーに、どの単語やフレーズをスキップするかを指示します( 翻訳しない)。 また、特定の単語やフレーズの代替翻訳を提供することもできます。 挿入する単語を指定することにより、その単語が翻訳で見つかった場合にウェブサイト。

5. 簡潔なコンテンツを書く

  • 機械翻訳は、一般的な単語やフレーズを好むコンピュータープロセスであることを忘れないでください。
  • シンプルで明確、フォーマルな文章やフレーズから始める
  • 文章は短くし、最良の結果を得るために15~20語に制限する
  • 文章に複数のアイデアや考えが含まれている場合は、それらを一つのアイデアや考えごとに一文に分割します。
  • 不必要に複雑な言葉や文章を避ける

6. 明確かつ正式に書く

  • イディオム、決まり文句、口語表現、俗語を避けるように文書に文言をつける
  • 言葉の文字通りの意味を考え、代わりにこれを表現してみてください

7. 曖昧さを避ける

  • 複数の意味を持つ単語は使用しないでください。例:
    - 「映画」ではなく「映画」を使う
    - 「絵」の代わりに「絵」を使う
  • 「ing」で終わる言葉は、名詞や動詞である「rowing」など、曖昧な場合があります。 場所 可能ならば、代替案を選択してください

8. つづりや文法を常にチェックする

  • スペルや文法が間違っていると、翻訳エラーにつながります。例えば、単語のスペルが間違っている場合、 翻訳者は辞書にある単語を識別できない場合があります。

9. 句読点の落とし穴に注意する

  • 括弧やハイフンなどの複雑な句読点の使用を避ける
  • 略語は避けるか、使用する必要がある場合は一貫性を保つ
  • リストされたアイテムの前で、例えば以下のアイテムを使用します。
    - 以下の代わりに: 裁判官と陪審員
    - 以下を使用します。 裁判官と陪審員

10. 言葉を残さない

  • 「that、which、who」など、日常の使用で暗示される言葉もあります。 多くの場合、 テキストを書く - 他の言語で要求される可能性があるため、これを行わないようにしてください

Office XP翻訳ツール

Microsoft Word内からWorldLingoの翻訳を取得

詳細を見る