これはオリジナルのウェブサイトをコンピュータによって翻訳したものです。この翻訳は内容に関する一般的な情報の提供だけを目的としており、完全もしくは正確な翻訳と見なすことはできません。 Close Disclaimer

あなたのウェブサイトのための翻訳ヒント

次の10の先端はオンラインWorldLingoの何れかの使用のためのあなたのウェブサイトを最大限に活用するのを助ける 翻訳プロダクト。

1. すべてに可能ところ写実的なテキストよりもむしろ使用HTMLのテキスト

WorldLingoの機械翻訳サーバーはあなたの場所のHTMLのテキストの部品だけを翻訳する。 これは意味する グラフィックの内で含まれていたテキストは翻訳しない。 写実的なテキストよりもむしろHTMLのテキストを使用して あなたのページが容易に指示されることができるようにすべてのページの要素の継ぎ目が無い翻訳だけを保障しなさい、しかし可能にする 調査エンジンによって、あなたのページが帯域幅の費用より速く荷を積み、こうして救うことを可能にし。

2. テキストの液体の流れがワード長の相違を可能にすると考慮しなさい

平均のドイツのテキストは英語およびアジア言語が頻繁にとるより1/3rd単語ごとのより多くの特性使用する 英国の単語より大いにより少ない特性スペース。 あなたの設計インターフェイス、レイアウトおよび運行は作らなければならない これらの相違のための考察。 テキストの要素のために置くCSSを使用して考慮するか、または適用範囲が広い使用しなさい 細胞が特性のレイアウトによって拡大するか、または引き締まるところ相対的なテーブルの幅。

3. 翻訳のために従がう語集を指定しなさい

指定によってあなたの場所の内容と関連している従がう語集は高めることができる 翻訳正確さ。 従がう語集はWorldLingoの機械翻訳サーバーが理解することを可能にする あなたの場所の内容の主題、文脈および調子。

4. 使用辞書

辞書を作成し、WorldLingoにアップロードすることは翻訳のより大きい正確さをの保障する あなたの場所。 辞書はとぶかどんな単語か句をWorldLingoの機械翻訳サーバーに告げる( 翻訳しないため)。 またあなたのの特定の単語そして句に互い違い翻訳を提供できる 挿入されるべき単語の指定によるウェブサイトそれの発生が翻訳にある時。

5. 簡潔な内容を書きなさい

  • 機械翻訳が共通の単語および句を好むコンピュータプロセスであることを覚えなさい
  • 簡単で、明確で形式的な文および句の開始
  • 文を短い保ち、それらを最もよい結果のための15-20ワードに限る
  • 文が多数の考えか思考を含んでいたら、考えまたは思考ごとの1文にそれらを壊しなさい
  • 不必要に複雑な単語および文を避けなさい

6. はっきりそして形式的に書きなさい

  • イディオム、clichéを避けるためにあなたの文書をかのように言い表わしなさい; s、口語の表現および俗語
  • 単語の文字の意味を考慮し、これを代りに表現することを試みなさい

7. あい昧性を避けなさい

  • 1つ以上例えば意味することをある単語を使用しない試み:
    -使用しなさい「フィルム」の代りに「映画」を
    -使用しなさい「映像」の代りに「絵画」を
  • 「ingで」終わる単語は時々名詞または動詞のどれである場合もある「ロウイング」のような曖昧、である場合もある。 一方、 可能、代わりを選びなさい

8. 点検常にスペリングおよび文法

  • 単語が不正確に綴られれば、不正確なスペリングか文法は翻訳間違いの、例えば原因となる、 訳者は辞書の単語を識別できないかもしれない

9. 句読点落とし穴に気づきなさい

  • 括弧およびハイフンのような複雑な句読点の使用を避けなさい
  • 省略を避けなさいまたはそれらを使用する必要があったら一貫した保ちなさい
  • リストされた項目の前の使用記事、例えば:
    -の代りに: 裁判官および陪審
    -使用: 裁判官および陪審

10. 単語を省いてはいけない

  • ある単語は日常使用で、「」、等、単語のような意味することができる。 そして頻繁に時省略される 執筆テキスト-それらが他の言語に要求されるかもしれないようにこれをしない試み

Office XPの訳者

Microsoft Word内のからWorldLingo翻訳を得なさい

多くを学びなさい