用于翻译控制台、PC 和基于街机的视频游戏的完整本地化服务
WorldLingo 丰富的资源使我们能够提供完整的软件翻译和本地化 解决方案,让您的国际客户能够以自己的语言无缝玩游戏。 我们 在项目的各个阶段提供指导和建议,确保成功交付本地化 软件产品,准时且符合预算。
Worldlingo 的本地化流程
1. 资产提取
从交付给公司的初始原始资产(包括源代码、音频、视频和图形文件), 我们的工程师将提取任何需要本地化的资产,确保 上下文信息将被保留。
2. 转换文件以进行本地化
源代码和二进制文件类型通常包含要本地化的文本,嵌入代码和指令中 套。 可能有数百甚至数千个文件需要工作。 我们的软件工程师将 这些文件和其他文件采用最佳格式,以便我们的翻译人员进行本地化。
3. 重新设计游戏软件
本地化文本、音频、视频和图形文件后,部门将重新整合 本地化材料,然后重新编译产品以创建 Beta Master,测试重新集成的产品 在每个阶段。
本地化质量保证
我们的工程流程基于包括广泛质量保证程序的模型。 每个 软件本地化项目在一致、以质量为中心的框架内完成。 质量和 工作流程可以调整以与现有的客户端环境集成。 在所有阶段 本地化生命周期流程,我们的管理和生产团队在美国的办事处工作, 欧洲和澳大拉西亚通过我们的质量保证程序控制流程的各个方面。
管理本地化软件资产
对从事视频游戏本地化项目的所有公司来说,越来越重要的是 最大化他们持有的翻译资产中经常隐藏的“价值”。 用于确保视频 游戏本地化过程是一致的,现在准确也可以提供驱动语言的方法 技术开发将彻底改变您的本地化软件和支持的方式 材料(甚至是您的日常业务沟通)的创建和交付。 WorldLingo's 餐厅 翻译资产管理系统使您能够利用现有的翻译资产来减少 当前和未来游戏版本本地化的成本。
处理所有软件本地化需求
Worldlingo 工程师可以在大多数平台上本地化您的视频游戏,包括:
- Microsoft Windows
- 索尼游戏站
- Microsoft XBOX
- 任天堂游戏立方体
- Mac
- Solaris/Linux
- 其他手持游戏设备
我们使用的一些工具包括:
- Microsoft Office 套件
- Adobe FrameMaker 系列
- Adobe 插图画家
- Adobe InDesign 设计
- Adobe Photoshop
- Macromedia 烟花
- Quark Xpress 餐厅
- 专业油漆车间
- 宏媒体闪存
- Macromedia Dreamweaver
- Adobe GoLive 上线
- Microsoft 帮助研讨会
- SQL 服务器
- Oracle
- 阿帕奇
- Trados 工作台
- SDLX
- Dé;jà Vu
为什么使用 WorldLingo 来本地化您的视频游戏?
- 专业知识、经验和 每天进行数千次翻译的专业信任
- 在美国、澳大拉西亚和欧洲设有办事处的全球组织
- 由 5,000 多名专业翻译人员组成的全球网络
- 支持超过 141 种语言
- 支持所有游戏平台和编程语言
- 高质量保证程序
- 翻译资产管理系统,可重复使用和利用本地化翻译资产
- 经验丰富的本地化项目经理
- 制定和维护全面的客户特定词汇表和术语表
- 翻译记忆库工程
- 技术与 语言质量保证
- 国内本地化和工程设计
- 录音和人才之声
立即在线订购翻译
您可以获得即时报价、提交文档进行翻译,或者使用 在线订购单(右上方)。 或者,您也可以拨打以下号码联系我们:
美国
致电:
英国
致电:
