这是原网页的计算机翻译。 它仅提供大体上的翻译,不能视为完整或准确无误。 Close Disclaimer

网站翻译提示

以下 10 个提示将帮助您优化网站,以便与 WorldLingo 的任何在线 翻译产品。

1. 尽可能使用 HTML 文本而不是图形文本

WorldLingo 的机器翻译服务器只会翻译您网站的 HTML 文本部分。 这意味着 图形中包含的文本不会翻译。 使用 HTML 文本而不是图形文本不会 只确保无缝翻译所有页面元素,但可以轻松索引您的页面 通过搜索引擎, 将使您的页面加载速度更快,从而节省带宽成本。

2. 考虑文本的流动,以允许字长的差异

德语文本平均每个单词使用的字符数比英语和亚洲语言多 1/3 比英语单词少得多的字符空间。 您的设计界面、布局和导航必须 这些差异的考虑因素。 考虑对文本元素使用 CSS 定位或使用灵活的 单元格根据字符布局展开或收缩的相对表格宽度。

3. 指定翻译的受试者术语表

通过指定与您网站内容相关的主题词汇表,您可以增强 翻译准确性。 主题词汇表使 WorldLingo 机器翻译服务器能够理解 您网站内容的主题、背景和语气。

4. 使用词典

创建字典并将其上传到 WorldLingo 将确保更准确地翻译 您的网站。 词典告诉 WorldLingo 机器翻译服务器要跳过哪些单词或短语(执行 不翻译)。 您还可以为您的特定单词和短语提供替代翻译 网站,指定要插入的单词,当在翻译中找到它时。

5. 撰写简明的内容

  • 请记住,机器翻译是一个更喜欢常用单词和短语的计算机过程
  • 从简单、清晰和正式的句子和短语开始
  • 保持句子简短,将句子限制在 15-20 个单词,以获得最佳效果
  • 如果一个句子包含多个想法/想法,则每个想法/想法将它们分成一个句子
  • 避免不必要的复杂词语和句子

6. 清晰、正式地书写

  • 用避免惯用语、陈词滥调、口语表达和俚语的方式说出您的文件
  • 考虑单词的字面含义,并尝试表达这一点

7. 避免歧义

  • 尽量不要使用具有多个含义的词语,例如:
    - 使用“电影”代替“电影”
    - 使用“画画”而不是“图片”
  • 以“ing”结尾的词语有时可能模棱两可,例如“rowing”,可以是名词或动词。 哪里 选择一种替代方法

8. 始终检查拼写和语法

  • 错误的拼写或语法会导致翻译错误,例如,如果单词拼写不正确, 翻译人员可能无法识别词典中的单词

9. 留意点滴滴滴

  • 避免使用复杂的标点符号,如括号和连字符
  • 避免使用缩写,或者如果您需要使用缩写,请保持一致
  • 在所列物品前使用物品,例如:
    - 而不是: 法官和陪审团
    - 使用: 法官和陪审团

10. 不要漏掉单词

  • 一些词在日常使用中可能是隐含的,例如“那、哪、谁”等。 当 编写文本 - 尽量不要这样做,因为在其他语言中可能需要这样做

Office XP 转换器

从 Microsoft Word 中获取 WorldLingo 翻译

了解更多