这是原网页的计算机翻译。 它仅提供大体上的翻译,不能视为完整或准确无误。 Close Disclaimer

多媒体翻译和 本地化

针对多媒体翻译、丰富 Web 媒体和 Flash 动画的完整本地化服务

多媒体动画通常具有全球吸引力,但在许多情况下,它们无法被 多语言全球受众。 WorldLingo 利用涵盖所有 4 个领域的集成生产网络 使我们能够优化工作流程并实现成本效益,以帮助公司 降低翻译成本,适用于富媒体网站、多媒体演示和 游戏。 我们的专业术语和 翻译人员提供所有商业语言的准确翻译,用于各种动画 技术和格式,包括:

  • 动画 GIF
  • 宏媒体闪存
  • 宏观媒体冲击波
  • 3D Studio 最大值
  • 别名
  • 直接 X
  • 软图像

WorldLingo 使本地化过程变得简单。 我们使用您的原始源文件提取文本 在翻译和本地化已发布的文件之前。 我们在您 项目,确保在预算内按时成功交付本地化源文件。

WorldLingo 的翻译/本地化流程

我们首先完成的任务之一是分析您的动画和电影文件,以更好地了解 并决定本地化的范围。 创建电影规格文档 简化了此任务,使我们能够隔离构成文件的核心组件:

  • 电影和其他文本属性中使用的系统字体
  • 颜色规格
  • 与本地化相关的 ActionScript 信息
  • 关于动画的信息
  • 导航和交互

接下来,我们使用 WorldLingo 的翻译管理工具从动画文件中提取所有文本字符串。 文本根据其功能组织和标记后,将其翻译成指定的 语言。 然后,翻译后的文本被插入源文件中的位置。 一旦本地化 完成,本地化电影被系统地测试脚本错误和断开的链接。 已选中文本 以验证文字翻译是否合理,以及不是文字的翻译是否仍能捕获 原文的意图。

本地化质量保证

我们的工程流程基于包括广泛质量保证程序的模型。 每个 软件本地化项目在一致、以质量为中心的框架内完成。 质量和 工作流程可以进行调整,以与现有的客户端环境集成。 在 本地化生命周期流程,我们的管理和生产团队在美国的办公室工作, 欧洲和澳大拉西亚通过我们的质量保证程序控制流程的各个方面。

为什么使用 WorldLingo 来本地化您的多媒体?

  • 专业知识、经验和 每天进行数千次翻译的专业信任
  • 在美国、澳大拉西亚和欧洲设有办事处的全球组织
  • 由 5,000 多名专业翻译人员组成的全球网络
  • 支持超过 141 种语言
  • 支持所有游戏平台和编程语言
  • 高质量保证程序
  • 翻译资产管理系统,可重复使用和利用本地化翻译资产
  • 经验丰富的本地化项目经理
  • 制定和维护全面的客户特定词汇表和词汇表
  • 翻译记忆库工程
  • 技术&; 语言质量保证
  • 国内本地化和工程设计
  • 录音和人才之声

我们提供......

  • 快速、准确的文件翻译服务遍布全球 - 全年 52 周,每周 7 天、每天 24 小时!
  • 超过 名经验丰富的母语翻译人员 141 种语言
  • 可提供翻译进度报告,并可在线访问
  • 翻译记忆库,为您节省未来的时间和金钱
  • 翻译资产 管理 降低成本并缩短周转时间的解决方案

立即在线订购您的在线翻译

您可以获得即时报价,提交文档进行翻译,或通过使用 在线订购单(右上方)。 或者,您也可以拨打以下号码联系我们:

美国
致电:

英国
致电:

获取翻译报价

选择 Document(s)
输入字数
输入文本


翻译自:
翻译成:

对于多个条目,请在选择时按住控制键或换挡键。

WorldLingo 白皮书

无缝翻译 - 用户交付

了解更多

功能

XML - 革新性语言翻译

了解更多