这是原网页的计算机翻译。 它仅提供大体上的翻译,不能视为完整或准确无误。 Close Disclaimer

软件本地化

软件本地化的完整解决方案

WorldLingo 丰富的资源使我们能够提供完整的软件本地化解决方案, 您的国际客户,以自己的语言与您的软件无缝交互。 我们提供 在项目的各个阶段提供指导和建议,确保成功交付本地化 软件产品,按时、在预算范围内。

WorldLingo 软件本地化流程

1. 规划和 评估

首先,我们与您一起规划项目,仔细倾听您的需求,并清楚地告诉您我们可以做些什么 交付和时间。 我们还会告知您需要解决的任何监管和文化适应问题 考虑您的特定项目。 此外,还包括项目工程分析,包括要求 向客户提供规范和流程定义。

2. 从源软件中提取/重新集成资产,使其格式可翻译

在项目前咨询阶段确定并解决所有问题后,使用各种 我们提取并重新集成您的软件产品的所有可翻译元素的应用程序。

  • 资源文件
  • 图形、图像和图标
  • 帮助文件
  • 自述文件
  • 用户指南
  • 音频
  • 包装
  • 保修卡
  • 软件许可和法律免责声明

3. 测试

将可翻译元素重新整合回您的软件产品后,我们的工程师和翻译人员 进行功能和语言测试。

  • 回归测试和错误修复
  • 识别客户构建环境中的本地化问题
  • 拍摄本地化屏幕截图
  • 用户界面测试
  • 设置错误报告格式或数据库
  • 一般 QA 测试

本地化质量保证

我们的工程流程基于包括广泛质量保证程序的模型。 每个 软件本地化项目在一致、以质量为中心的框架内完成。 质量和 工作流程可以调整以与现有的客户端环境集成。 在所有阶段 本地化生命周期流程,我们的管理和生产团队在美国的办事处工作, 澳大拉西亚和欧洲,通过我们的质量保证程序控制流程的各个方面。

管理本地化软件资产

对从事软件本地化项目的所有公司来说,越来越重要的是 最大化他们持有的翻译资产中经常隐藏的“价值”。 用于确保软件 本地化过程是一致的,现在准确也可以提供推动语言技术的方法 将彻底改变本地化软件和支持材料(甚至 您的日常业务沟通)。 WorldLingo 的翻译资产 管理系统使您能够利用现有的翻译资产来降低当前 以及未来的软件本地化。

满足所有软件本地化需求

Worldlingo工程师可以在大多数平台上本地化您的软件产品,包括:

  • Microsoft Windows
  • Mac
  • Solaris/Linux
  • UNIX
  • OSDOS
  • OS/2.

我们使用的一些工具包括:

  • Microsoft Office 套件
  • Adobe FrameMaker 系列
  • Adobe 插图画家
  • Adobe InDesign 设计
  • Adobe Photoshop
  • Macromedia 烟花
  • Quark Xpress 餐厅
  • 专业油漆车间
  • 宏媒体闪存
  • Macromedia Dreamweaver 梦想家
  • Adobe GoLive 上线
  • Microsoft 帮助研讨会
  • SQL 服务器
  • Oracle
  • 阿帕奇
  • Trados 工作台
  • SDLX
  • Dé;jà Vu

为什么使用 WorldLingo 来本地化您的软件?

  • 专业知识、经验和 每天进行数千次翻译的专业信任
  • 在美国、澳大拉西亚和欧洲设有办事处的全球组织
  • 蓝筹客户名单 - AT&;T、索尼、礼来、贝尔金、Cadbury Schweppes、高通、Priceline、Cnet 和部落 DDB。
  • 由 5,000 多名专业翻译人员组成的全球网络
  • 支持超过 141 种语言
  • 支持所有计算机平台和编程语言
  • 高质量保证程序
  • 翻译资产管理系统,可重复使用和利用本地化翻译资产
  • 我们兑现承诺

立即联系 WorldLingo 获取报价

您可以使用表格(右)请求报价或更多信息

获取翻译报价

选择文档(多个)
输入字数
输入文本


翻译自:
翻译成:

对于多个条目,请在选择时按住控制键或换挡键。

WorldLingo 白皮书

无缝翻译 - 用户交付

了解更多