无缝翻译TM - 为用户交付
WorldLingo 白皮书
目录
1.1 将在两年内结束
1.2 我们是如何到达这里的?
1.3 用户负责
1.4 这些用户是谁?
1.5 用户的要求是什么?
3.1 翻译和本地化有什么区别?
3.2 一张图片说一千字
3.3 金钱谈话
3.4 利用组织的翻译资产
3.5 速度也是一个质量问题
1. 未来两年将是电动的
互联网将资源置于用户的指尖,使他们能够在 他们喜欢的地方和他们喜欢的方式。 这一现象在 翻译服务。
利用这种新模式的企业将:
- 增加收入,
 - 降低翻译成本,
 - 实现更广泛、更深入的市场渗透,
 - 在客户进入新市场时,向其客户群提供可靠、经过验证的服务,以及
 - 成为提供当今大多数国际客户梦寐以求的全新关系服务商业模式的领导者
 
这种范式转变的重点不是我们今天翻译的信息,而是 因经济和后勤原因而未翻译的信息。
这种范式转变将产生赢家和输家。
这将永远改变竞争格局。 获胜者将看到当前市场的爆炸式增长 分享、开拓新市场并抓住机遇。 他们的全球竞争对手可能永远无法从 头部开始承认。
以下是实现这一范式转变的三个关键发展的清晰、简明的概述。 包括 也是最适合实施的组织概况,随后从中受益 范式转变。
如果您的组织符合个人资料,则路线图如下,解释如何利用您的翻译资产 以确保成功。 如果您的组织不符合个人资料,那么您有一个 将组织定位为赢家的检查表。
1.1 将在两年内结束
这种范式在两年内不会渗透到100%的商业企业和政府组织。
然而,这项技术的早期采用者将有机会发现潜在的需求,发展 来点燃这些尚未开发的资源,然后获得并拥有坚实的优势。
两年是决定赢家和输家所需的一切。
1.2 我们是如何到达这里的?
AltaVista的Babelfish暴露了用户对自己语言信息的需求。
它在揭示机器翻译技术缺陷方面同样有效。 大约 每个人都有自己的 AltaVista 故事,他们将文档翻译成外语并翻译成 结果再次产生搞笑的结果。 机器翻译似乎 不可逾越的墙。 65% 至 70% 的精度似乎是机器所希望的最佳精度 正如我们今天所知道的那样翻译。 在过去的20年里,它一直保持在这个水平。
一些机器翻译供应商声称准确率为 90%,但在用户看来,90% 应该准确 几乎是对的。 用户认为每十个错误中就有一个词几乎是正确的。
由于翻译行业无法准确翻译计算机,因此他们专注于帮助 人们会更快、更好地进行翻译。 为执行以下任务的人员构建生产力工具 翻译。 Trados、Star、Dé;jà vu 和 SDLX 等翻译记忆工具; 术语 管理工具; 工作流程技术; 质量控制系统等。
使用这些生产力工具、通过使用它们组装的资产以及新发现的经验教训 信息的力量用户将推动这一范式向无缝翻译的转变。
1.3 用户负责
用户在互联网上拥有的权力地位和 满足用户需求的组织将推动这一变化。
翻译的决定不再属于组织 - 它是用户的指尖。 更多 越来越多的软件授予用户请求翻译的权力,通常由 计算机。
例如,微软已经将WorldLingo的翻译服务构建到每个Office XP副本中,并且
           Word 2002的每一个副本 如果用户想要翻译 - 只需点击一下即可。 每天,成千上万
           用户下载 WorldLingo Browser Translator 并将其添加到 Web 浏览器中,因此 Web 在
           他们冲浪时飞翔。
这只是一个开始。 请注意,当您从 Microsoft 和 Adobe 等供应商处安装新产品时,
           您所说的语言是您指定的首批项目之一。 不久,互联网将服务于
           用户使用其母语,无需用户进行任何交互。 互联网只会“知道”
           以何种语言提供信息。 这对用户来说将是一个无缝的体验。
           再加上Babelfish类型服务的用户,很快,您将拥有数千万用户
           请求翻译,计算机将执行这些翻译。
但这里是摩擦
准确性
今天的计算机翻译不够准确。
这些翻译的准确性可以显著提高,但通常用户没有访问权限 到“翻译资产”(过去的翻译、翻译记忆库、术语数据库等) 以提高准确性
这些资产由拥有该信息的组织持有,无法访问。 这些翻译 资产必须可供请求翻译的用户访问,以提高计算机化的准确性 翻译。
1.4 这些用户是谁?
数量近4亿。 不到40%的人会说英语。 到 2007 年,埃森哲预测 第一,网络语言是中文。
IDC 和 Forrester 的研究表明,用户在沟通时购买的可能性高出三到四倍 用他们的母语。 此外,他们会在你的网站上花费两倍的时间。 企业必须要做到这一点。
他们是您的客户、潜在客户、员工、合作伙伴、孩子,并与他们沟通 这不仅意味着在 发言,而且意味着真正的双向沟通将包含电子邮件、聊天和 实时通信系统。
如今,为这些用户提供翻译的唯一经济有效的方法是使用计算机。 然而, 今天由计算机执行的翻译不够准确。
全球电子邮件邮箱的数量预计将从2000年的5.05亿增加到2010年的12亿 2005 年,根据国际数据公司 当今互联网上的信息量和数量 组织每天产生的新信息,这意味着没有足够的人员有资格 这个星球上的翻译,以满足需求。
此外,大多数用户希望能够立即访问互联网上的所有内容, 免费。 当你将这些时间和成本变量投入到等式中时,经济学和实用性 如今,翻译此类信息不会堆积起来。
1.5 用户的要求是什么?
用户希望翻译像电一样。
当你想要光线时,你只需轻弹开关。 大多数人不认为是石油、煤炭、风能、水还是 阳光,为发电站提供燃料,以产生电力来打开他们的灯。 他们也不会 如果是交流、直流或三相电源,或者是产生 光。 他们只是想要光。
翻译是一样的; 它应该是无缝的。 用户只想要他们可以理解的信息。 大多数 不在乎人或机器是否生产,是否使用翻译记忆库和其他工具,如果翻译 是否在国内。 当他们请求信息时,他们期望用他们的语言。 他们为什么想要 用他们不说话的语言?
简而言之,翻译应该是无缝的。
未来两年,“获胜者”将像电力一样提供翻译。 应无缝连接到 用户。 以下是取得进展的三个关键领域,以实现这一目标:
A. 将翻译资产暴露给组织信息的用户
B. 提供高质量的翻译
C. 更好地处理文件以进行翻译。
2. 向用户暴露组织的翻译资产
在过去十年中,随着人类翻译人员使用生产力工具的增长,大多数组织 (或他们聘请的翻译公司)有机会积累一些非常有价值的 翻译资产,例如:
- 现有翻译、
 - 翻译记忆库,
 - 术语数据库,
 - 本地化图形,以及
 - 风格指南。
 
这些翻译资产非常特定于其公司、部门或产品线。
许多组织现在意识到这些翻译资产的价值,并确保翻译人员分配 这些资产的所有权,作为其服务协议的一部分。 但是,拥有这些 资产,如果它们从未被使用或仅用于非常有限的目的。
所以今天,一个组织可能拥有合法所有权,但许多人实际上无法掌握自己的 快速或轻松地翻译资产。 用户将没有机会利用这些资产获得 更准确的翻译。 翻译资产可以存储在组织中的单个 PC 上, 一群不同的部门,许多可能仍然掌握在翻译手中。
这些和其他翻译资产的管理将成为十年来的翻译问题。 全球组织。
管理并不意味着主人翁精神。 这当然并不意味着将它们锁定在安全的保险库中, 永远不能使用,或者只在极度困难的情况下使用。 管理这些翻译资产的主要目标 是确保组织信息的用户能够经济高效地无缝地使用它们, 获得最好的翻译。
这些翻译资产是提供无缝翻译系统和 应该优先考虑他们的管理。 TMX 和 TBX 等开放接口的开发 可以将这些不同的资产收集到适当的管理体系中。
WorldLingo 的 TAMSTM (翻译资产管理系统TM) 即将发布,目前 正在接受 β 测试。 它有以下目标:
- 为确保翻译资产的所有权,
 - 为确保拥有翻译资产,
 - 为了向用户提供翻译资产的高可用性,
 - 为了处理非常大的翻译资产,
 - 能够向下钻取以服务于翻译资产的专业子集,以及
 - 允许用户访问翻译资产,以便将文档翻译为 请求,但不允许盗用有价值的公司资产。
 
由于这是有效无缝翻译系统的关键要求,如果您的组织 希望参加测试计划,以获得有效管理 翻译资产,然后 联系人 WorldLingo 并申请测试版 您的组织的插槽。
3. 提供高质量的翻译
翻译的质量要比这里或那里的单词更广泛。 今日“文档” 不仅仅是言语。 文档包括图形、声音片段、视频、智能标签等。 在 电子商务世界,文件包括以各种货币指定的金额。 也许这些应该 属于本地化领域,而不是翻译领域。
3.1 翻译和本地化有什么区别?
简单的答案是用户不在乎。 这比他们想要或需要知道的更详细。 当他们寻求 一个文件,他们希望它用他们的语言。 不仅是单词,还有所有元素。
3.2 一张图片讲述一千字
这种普遍的真理被机器翻译行业完全忽视了。 图片、图表和 包含文本的图形不会被翻译。
然而,如果一张图片告诉一千个单词,那么翻译的图表不会给 对机器翻译文件的理解?
未翻译的图表就像在公牛身上挥舞危险信号。 它跳下页面,并说明此文档 未正确翻译。 已翻译的图片可能不涉及任何单词的翻译,但 而是取代更适合文化的版本。
无缝翻译系统可提供翻译图片、图表、图形、动画、视频、 向用户无缝展示、叮咬声等。
3.3 金钱谈话
你知道的。
那么,为什么翻译的文件会包含外币金额。 如果用户居住在 德国,人民币金额对用户来说真的意味着什么吗? 谁知道他们会的确切数量 是否在考虑汇率变动后收取费用?
然而,互联网上的无缝翻译系统可以轻松访问当前汇率进行计算 转换。 组织可以定义规则以确保满足价格点。 多币种 支付工具意味着用户被收取他们报价的确切金额。 这是 基于互联网的翻译系统可以提供比传统翻译更高质量的结果。 质量将增加您的利润。
如果您想通过互联网进行实际业务,您应该让人们尽可能轻松地 从您那里购买,如果价格以自己的货币计算,人们更有可能购买。 数量对他们来说是有意义的。 此外,多币种支付系统非常容易和便宜 今天,只需三天,您就可以接受120种不同货币的付款。
3.4 利用组织的翻译资产
如果一个组织使用户可访问其翻译资产,那么用户可以获得更高的 在准确性和一致性方面进行高质量的翻译。 这些翻译资产包括:
- 预先存在的翻译,
 - 翻译记忆库,
 - 术语数据库、
 - 本地化图形、图片、图表、视频、叮咬声和其他复杂元素,
 - 专业机器翻译引擎,以及
 - 风格指南。
 
对于用户来说,无缝翻译系统将使用这些翻译资产来获得最好的 为用户提供翻译。 关键在于组织的 翻译资产 管理系统。
3.5 速度也是一个质量问题
速度是用户互联网体验质量的关键组成部分。 页面加载缓慢会导致用户 压力很大,整个过程令人厌烦。 考虑到机会,他们很乐意去另一个 没有延迟的站点。
尽管无缝翻译涉及更密集的处理,但它需要提供 翻译速度更快。 要实现这种复杂的缓存是必需的。
4. 处理文档以进行翻译的不同方式
互联网文档是三维的。 你浏览它们,然后从上到下阅读。 成熟的营销人员设计网站,将用户隧道到所需的目的。
要使翻译系统无缝,它必须与用户一起浏览网站, Cookie、JavaScript、Perl、CGI 脚本、多媒体元素,均在不断进步。 它必须交付用户 到营销人员设计的隧道尽头,说到购物车和支付页面。
此处理系统必须开放,并且能够通过 TMX 和 TBX 等 XML 接口进行通信。 它 应有效地访问负责 文档并有效地使用缓存系统。
该处理系统至关重要,必须每周七天、每天 24 小时无故障运行。 它 必须能够扩展和处理大量翻译,因为随着越来越多的用户 成功使用无缝翻译的文档,他们希望访问越来越多的文档。
5. 将经济学转化为良好的商业意识
在一个完美的世界里,每个组织都会将他们的所有信息翻译成每种语言, 位于全球各个国家的主题专家。 当然,此翻译将被编辑, 校对。 考虑到所有文化,每个国家/地区都将实现完美本地化 考虑因素。 交易将以当地货币进行,翻译将持续进行 更新后,它们始终是最新的。 与该信息相关的所有通信将在 当地语言。 而且,所有这些都会立即翻译。
不幸的是,经济学侵入了完美的世界,很少有组织 上面描绘的场景是可行的。 有意识地或下意识地,每个组织都会做出决策 他们会将哪些语言翻译成哪些语言,哪些语言不会翻译成什么。 当然,这个决定是 由翻译投资的可能回报驱动。
无缝翻译将通过引入中点来改变此成本/收益分析的动态。 这将允许外语人士在可用的 提高销售和客户满意度。
5.1 一个人的垃圾是另一个人的宝藏
用户对一条信息所赋予的价值可能与对一条信息所赋予的价值有很大的不同 信息所有者提供的信息。 组织可能有大量技术支持说明或用户 小组讨论说,不可能证明由人类翻译翻译是合理的。
但是,如果其中一个备注或讨论包含针对特定问题的解决方案,则外国 语言说话者所拥有的语言,用户可以准备支付人类翻译。 但是,首先 用户必须找到可能提供答案的支持说明或讨论。 这是可选的 可以添加到无缝翻译。 它把更多信息交到用户手中,信息 用户可以做出决定 - 这是否值得让人类翻译以获得准确的解决方案 我的问题?
通常,当用户在寻找解决方案时,他们觉得自己在寻找干草堆中的针头。 如果你正在寻找这样的针头,你会感谢有人说针头在其中一个下面吗? 这十块稻草? 无缝翻译可以为用户做到这一点。
5.2 使用真实数据来推动您的翻译支出
基于实际使用组织信息的统计数据显示哪些文档最多 对每种语言的需求。 通过无缝翻译,组织可以了解哪些信息 他们将通过由人类翻译来获得最大收益。
使用从无缝翻译系统生成的这些数据将有助于组织获得更大的 从他们在人类翻译上花费的每一美元中受益。
6. 理论与实践
从理论上讲,许多组织希望集中管理这个无缝的翻译过程, 与之相关的资产。 然而,这不是互联网的构建方式或其工作方式。
互联网的本质是渐进的 - 看看什么是有效的,并增加它。 互联网也移动 从中心严格控制任何五年大计划。
要取得成功,无缝翻译系统必须允许组织将基础设施纳入 供用户使用,但随后允许用户在 特别的方式 - 因为他们会。
7. 无缝翻译
这就是我们所说的“无缝翻译”TM“所有构建块要么今天都在这里,要么 处于发展的先进阶段,并将在未来 6 至 12 个月内发货。 我可以告诉你,因为 WorldLingo 正在运输和开发其中许多组件。 我们小心确保轻松集成 与拼图的其他部分。
现在,由您决定您的组织是否会成为 无缝翻译革命。 您的组织是否会使用无缝翻译:
- 增加收入,
 - 降低翻译成本,
 - 实现更广泛、更深入的市场渗透,
 - 在您进入新市场时,为您的组织提供可靠、经过验证的服务,以及
 - 成为提供当今大多数国际客户梦寐以求的全新关系服务商业模式的领导者
 
7.1 获胜者
正如介绍中所承诺的那样,以下是组织的最佳形象,是来自 无缝翻译。 他们已经是翻译服务的重度用户,并且拥有:
- 大量翻译资产:
 - 翻译记忆库
 - 术语数据库
 - 预先存在的翻译
 - 风格指南
 - 本地化图形、图片、图表、视频、声音片段和其他复杂元素
 - 人类无法以经济可行的方式翻译的大量信息,
 - 使用不同语言的客户、员工和利益相关者,
 - 认识到要翻译的信息不再是他们的决定。 用户将翻译 不管多么糟糕,如果他们愿意的话。 组织的挑战是尽可能简单 让用户获得良好的翻译,使组织处于有利的状态,以及
 - 通过以下方式向外语人士提供这些信息,从而在商业上受益:
 - 增加销售额(如果您用母语与他们沟通,人们购买的可能性是他们的 4 倍)
 - 通过更好的客户服务提高客户忠诚度 - 例如提供常见问题解答和 用户语言中的支持说明可能让用户解决自己的许多问题,甚至可以防止 首先,他们
 - 提高员工对国际政策、讨论和项目团队的参与度
 
7.2 如果他们
1. 制定策略,使其翻译资产适当提供给用户 信息,并在未来 3 至 12 个月内开始推广。
2. 在接下来的 6 年中,开始向用户提供无缝翻译技术 到24个月 不是采用大爆炸方法,而是逐个实施, 学习和完善。
3. 投资于杠杆率较高的转换资产。 这可能是通过 本地化为多种语言的组织网站上的图形元素。 或扩大他们的 术语数据库,以包括其组织一次又一次使用的术语。
4. 查看信息所涉及的业务流程,并解决任何薄弱环节。 因此,如果它是 专注于销售商品的电子商务网站 - 拥有多币种支付设施,例如 如果是 客户支持网站,确保您拥有有效的双向沟通基础设施 - 多语言聊天和电子邮件翻译。
5. 识别用户可以在更准确的翻译上放置更高值的信息,然后 组织做到了。 使用户能够轻松请求更准确的翻译,并利用 组织的翻译资产,使其对用户具有成本效益。 对 组织是由该用户资助的翻译,用于添加和增强组织的翻译 资产。
8. 与我们合作
WorldLingo 是无缝翻译技术的领先供应商。 因此,如果您的 组织符合获奖者的个人资料,并热衷于采取措施确保其从 无缝翻译革命,那么为什么不现在就开始与我们合作呢?
加入我们的咨询小组,参与我们的工作组,测试技术,并提出建议 将使无缝翻译更好地为您的组织工作 - 简而言之,加入 革命。
联系人 WorldLingo,让我们开始合作。 这是一条令人兴奋的道路
           我们希望您能够登机。
©;版权所有 WorldLingo 2005
