完整的在地化服務,適用於翻譯主機、PC 和街機式電玩遊戲
WorldLingo 豐富的資源讓我們能夠提供完整的軟體翻譯和在地化 解決方案讓您的國際客戶能夠以自己的語言順暢地玩遊戲。 我們 在您的專案的所有階段提供指導和建議,確保成功交付您的在地化 軟體產品,準時且符合預算。
Worldlingo 的在地化流程
1. 資產提取
從最初交付給公司的原始資產(包括原始碼、音訊、視訊和圖形檔案), 我們的工程師將擷取任何需要在地化的資產,確保任何詞彙表和 內容資訊會保留。
2. 轉換檔案以進行在地化
原始碼和二進位檔案類型通常包含要當地語系化的文字,內嵌在程式碼和指令中 組合。 可能有數百甚至數千個檔案需要處理。 我們的軟體工程師將轉換 這些和其他檔案,以最佳格式供翻譯員在地化。
3. 重新設計遊戲軟體
一旦文字、音訊、視訊和圖形檔案在地化後,部門將重新整合 本地化材料,然後重新編譯產品以建立 Beta Master,測試重新整合的產品 每個階段。
在地化品質保證
我們的工程流程是以包含廣泛品質保證程序的模型為基礎。 每個 軟體在地化專案在一致、以品質為中心的架構內完成。 品質與 工作流程可以調整為與現有的用戶端環境整合。 在所有階段 我們的管理和生產團隊在美國的辦公室工作, 歐洲和澳大拉西亞透過我們的品質保證程序來控制流程的各個方面。
管理您的本地化軟體資產
對從事電玩遊戲在地化專案的所有公司來說,越來越重要,需要 最大化他們持有的翻譯資產中經常隱藏的“價值”。 用來確保視訊 遊戲在地化流程一致且準確,現在也可以提供驅動語言的方法 技術開發將徹底改變您的本地化軟體和支援 資料(即使您的日常業務通訊)的建立和交付。 WorldLingo 的 翻譯資產管理系統使您能夠利用現有的翻譯資產來減少 目前和未來遊戲版本在地化的成本。
處理所有軟體在地化需求
Worldlingo 工程師可以在大多數平台上將您的電玩遊戲本地化,包括:
- Microsoft Windows
- Sony Playstation
- Microsoft XBOX
- 任天堂遊戲立方體
- Mac
- Solaris/林克斯
- 以及其他手持遊戲裝置
我們使用的一些工具包括:
- Microsoft Office 套件
- Adobe FrameMaker
- Adobe Illustrator
- Adobe InDesign 設計
- Adobe Photoshop
- 多媒體煙火
- Quark Xpress 餐廳
- 專業烤漆店
- 巨量媒體快閃
- 巨型媒體夢幻編織
- Adobe GoLive
- Microsoft 說明實作坊
- SQL 伺服器
- Oracle
- 阿帕奇
- Trados 工作台
- SDLX
- Dé;jà Vu
為什麼要使用 WorldLingo 來本地化您的電玩遊戲?
- 專業知識、經驗與 每天進行數千種翻譯的專業信任
- 全球組織,在美國、澳洲和歐洲設有辦事處
- 超過 5,000 個專業翻譯的全球網路
- 支援超過 141 種語言
- 支援所有遊戲平台和程式設計語言
- 高品質保證程序
- 翻譯資產管理系統,以重複使用和利用您的在地化翻譯資產
- 經驗豐富的在地化專案經理
- 開發和維護完整的客戶特定詞彙和詞彙表
- 翻譯記憶體工程
- 技術與 語言品質保證
- 國內在地化與工程
- 錄音和旁白人員
立即線上訂購翻譯
您可以使用 線上訂購單(右上方)。 或者,您也可以撥打以下電話號碼聯絡我們:
美國
致電:
英國
致電:
