這是原網頁的電腦翻譯。 它只能作為一般資訊之用,不能確保其一定完整或正確無誤。 Close Disclaimer

文件翻譯: 常見問題

WorldLingo 是誰?
WorldLingo 的專業領域為何?
WorldLingo 會翻譯哪些語言?
WorldLingo 如何讓我們的翻譯員符合資格?
WorldLingo 如何管理專案?
WorldLingo 是否會傳送專案的狀態報告?
專案期間的主要聯絡人是誰?
在專案過程中如何處理變更?
WorldLingo 的溝通方式是什麼?
版本控制方面是否有特殊要求?

WorldLingo 是誰?

成立於 1998 年,旨在幫助外國市場的人們溝通和開展業務, WorldLingo 如今是網際網路領先的翻譯服務之一,提供數千個 每天翻譯

WorldLingo 的專業領域為何?

我們支援多種文件格式...
WorldLingo 為您的書籍、手冊、目錄、企業商品、 電子郵件、網站、傳單、圖形、法律合約、手冊、多媒體、電子報、小冊子、專利、 簡報、促銷資料、報告等。

專業技術領域...
WorldLingo 專精於各種領域的翻譯,包括:

  • 汽車
  • 航空/航太
  • 銀行業務
  • 釀酒中
  • 有線/電信
  • 化學
  • 電腦科學
  • 建築
  • 經濟/商業
  • 電子產品
  • 工程
  • 環境科學
  • 財務
  • 食物科學
  • 投資
  • 法律
  • 休閒產業
  • 行銷
  • 數學
  • 醫療/製藥
  • 冶金學
  • 軍事和政府
  • 海軍
  • 攝影/光學
  • 物理/原子能
  • 政治科學
  • 科學
  • 技術

WorldLingo 會翻譯哪些語言?

WorldLingo 提供所有商業語言的翻譯版本。 查看我們的 完整語言清單.

WorldLingo 如何讓我們的翻譯員符合資格?

a. WorldLingo 僅使用經認可的當地語言翻譯員。

b. 我們所有的翻譯員都通過了翻譯測試(專門針對他們的專業領域)。

在這個產業中,有這麼多翻譯員和所謂的翻譯員,我們發現這些要求 非常有效地為您選擇高品質的翻譯員。

WorldLingo 的編輯和語言評論員通常擁有適當語言的學位,或 翻譯學位(以文法/或其語言獲得榮譽)。 或者,他們可能是 專案的主題。

所有 WorldLingo 譯者都根據其來源和目標語言能力、翻譯 技能、學習能力、知識結構等。 然後,從 大量的候選人。

WorldLingo 如何管理專案?

WorldLingo 翻譯和/或在地化工作的第一步是為您指派專案經理。 專案經理是您在 WorldLingo 的代表。 他/她確保我們清楚理解並滿足所有 您的要求。 他們還將確保您在整個專案期間持續感到滿意。

我們的專案管理系統讓您有信心知道您的單一聯絡點 次。 以下章節概述文件翻譯的典型生命週期:

  1. 我們向您取得原始檔案,以便翻譯/在地化您的文件。
  2. 我們的專案經理會評估您文件翻譯/在地化所需的翻譯範圍。
  3. 我們提供詳細的報價,並細分所需的翻譯/在地化服務,以及 使用 '翻譯要求' 表單
  4. 收到“翻譯請求”表格後,即簽訂協議(此為法律 義務,確保雙方滿足專案成功所需的每項要求)。
  5. 一旦我們取得您的核准,專案經理就會指派適當的翻譯人員進行 您的專案。 如果要求,翻譯員將在進行翻譯時建立翻譯記憶庫。
  6. 完成後,母語校對員將相應地編輯翻譯。
  7. 我們的品質保證 (QA) 隨後會檢查 翻譯流程,並相應地更正(這些可能是由於語言或文化 差異)。
  8. 已翻譯的產品將退回給您以供審查。
  9. 若有變更,則會在您檢閱檔案後執行。
  10. 最終產品將由您選擇的電子郵件或 FTP 交付給您。

客戶聯絡人

專案經理
專案經理是所有專案相關通訊的主要聯絡人。 他/她 協調翻譯人員、校對人員、編輯、技術專家和 QA 之間的工作。 我們 確保指派給您專案的專案經理具備必要的技能,並徹底 瞭解翻譯和/或在地化過程中涉及的技術與文化問題 文件。 專案經理負責在 您的預算並讓您滿意。 他/她會定期提供專案進度報告。 他們 完成文件的診斷和分析。 需要翻譯/當地語系化的文字 然後提交給翻譯員

平面藝術家
圖形藝術家會翻譯/當地語系化文件中包含的任何圖形。 這 可能涉及編輯、操作和建立新圖形。

譯者/校對人員
我們的翻譯人員和校對人員都是具備業界認可資格的本地演講者。 我們 確保指派給您專案的翻譯人員在您的業務部門擁有必要的專業知識。 這 確保使用正確的術語、適當的背景和文化準確性。

技術團隊
我們技術團隊的每位成員都是各自領域的專家。 全部都經過精心挑選, 確保他們擁有處理您的文件所需的經驗和資格。

WorldLingo 是否會傳送專案的狀態報告?

在複雜的工作中,請務必持續獲知翻譯進度 工作。 我們透過生產會議通話和狀態報告來達成此目標。 此外,我們在 讓您隨時追蹤翻譯工作狀態的網路。
可用的報告類型包括:

  • 由專案經理準備的每週狀態報告(或根據與客戶商定的頻率)
  • 就來源材料或專案文件相關問題向客戶報告
  • 參加與客戶的定期專案特定狀態會議

請注意: 上述生命週期因翻譯工作規模而異...

專案期間的主要聯絡人是誰?

專案經理將是專案過程中的主要聯絡人。

在專案過程中如何處理變更?

當您提出對專案範圍、基準規格或時間要求的任何變更時, 專案經理會在接受前評估這些項目,並評估其可能造成的影響。

如果變更需要更新時間表(通常里程碑移動超過一週),或 調整資源分配(約 10% 變更),專案經理會向您報告此變更。 就專案範圍或基準的變更達成協議後,專案 經理相應地更新與專案相關的所有文件(時間表、規格和 準則)。 然後,他們將更新的資訊轉移給其關注的人員。 專案上的修改 文件將予以記錄,並維護檢查清單。

WorldLingo 的溝通方式是什麼?

90% 的專案通訊是透過網際網路電子郵件進行。 所有書面通訊都是英文。

版本控制方面是否有特殊要求?

對於客戶變更來源文件,任何更新均應由 客戶在專案開始之前已達成共識。 WorldLingo 應做出適當的 根據用戶端報告更新。

取得翻譯報價

選取文件(多個)
輸入字數
輸入文字


翻譯自:
翻譯為:

對於多個項目,在選取時按住控制項或 Shift 鍵。