這是原網頁的電腦翻譯。 它只能作為一般資訊之用,不能確保其一定完整或正確無誤。 Close Disclaimer

多媒體翻譯與 當地語系化

提供完整的在地化服務,包括多媒體翻譯、豐富的網路媒體和 Flash++ 動畫

多媒體動畫通常具有全球吸引力,但在許多情況下, 多語言的全球受眾 WorldLingo 運用整合生產網路,橫跨 4 個 讓我們能夠最佳化工作流程並達成成本效益,以協助公司 降低翻譯成本,適用於豐富的媒體網站、多媒體簡報和 遊戲. 我們的專家術語和 譯者為各種動畫提供所有商業語言的準確翻譯 技術和格式,包括:

  • 動畫 GIF
  • 巨量媒體快閃
  • 巨媒介衝擊波
  • 最大 3D Studio
  • 別名
  • 直接 X
  • SoftImage

WorldLingo 讓在地化流程變得簡單。 我們使用原始來源檔案來擷取文字 在翻譯和當地語系化發佈的檔案之前。 我們在您 專案,確保按時並在預算內成功交付您的本地化原始檔案。

WorldLingo 的翻譯/在地化流程

我們首先完成的任務之一是分析您的動畫和電影檔案,以更好地瞭解 並確定在地化的範圍。 建立電影規格文件 簡化了此任務,並使我們能夠隔離構成檔案的核心元件:

  • 電影和其他文字屬性中使用的系統字型
  • 顏色規格
  • 與當地語系化相關的 ActionScript 資訊
  • 關於動畫的資訊
  • 導覽與互動

接下來,我們會使用 WorldLingo 的翻譯管理工具,從動畫檔案中擷取所有文字字串。 文字根據其功能整理並標記後,就會轉譯為指定的 語言。 然後將翻譯的文字插回原始檔案中的位置。 一旦在地化 完成,本地化影片經過系統測試,確認是否有指令碼錯誤和連結中斷。 已核取文字 以驗證文學翻譯是否合理,以及非文學翻譯是否仍可擷取 原始文字的意圖。

在地化品質保證

我們的工程流程是以包含廣泛品質保證程序的模型為基礎。 每個 軟體在地化專案在一致、以品質為中心的架構內完成。 品質與 工作流程可以調整為與現有的用戶端環境整合。 在 我們的管理和生產團隊在美國的辦公室工作, 歐洲和澳大拉西亞透過我們的品質保證程序來控制流程的各個方面。

為何使用 WorldLingo 來在地化您的多媒體?

  • 專業知識、經驗與 每天進行數千種翻譯的專業信任
  • 全球組織,在美國、澳洲和歐洲設有辦事處
  • 超過 5,000 個專業翻譯員的全球網路
  • 支援超過 141 種語言
  • 支援所有遊戲平台和程式設計語言
  • 高品質保證程序
  • 翻譯資產管理系統,以重複使用和利用您的在地化翻譯資產
  • 經驗豐富的在地化專案經理
  • 開發和維護完整的客戶特定詞彙和詞彙表
  • 翻譯記憶體工程
  • 技術與 語言品質保證
  • 國內在地化與工程
  • 錄音和旁白人員

我們提供...

  • 全球提供快速、準確的文件翻譯 - 全年無休!
  • 經驗豐富的本地翻譯員, 141 種語言
  • 提供翻譯進度報告,並可線上存取
  • 翻譯記憶庫,為您節省未來時間和金錢
  • 翻譯資產 管理 解決方案,以降低成本並縮短處理時間

立即線上訂購您的翻譯版本

您可以使用 線上訂購單(右上方)。 或者,您也可以撥打以下電話號碼聯絡我們:

美國
致電:

英國
致電:

取得翻譯報價

選擇文件(多個)
輸入字數
輸入文字


翻譯自:
翻譯為:

對於多個項目,在選取時按住控制項或 Shift 鍵。

WorldLingo 白皮書

無縫翻譯 - 為使用者遞送

瞭解更多

功能

XML - 革命性語言翻譯

瞭解更多