這是原網頁的電腦翻譯。 它只能作為一般資訊之用,不能確保其一定完整或正確無誤。 Close Disclaimer

軟體在地化

軟體在地化的完整解決方案

WorldLingo 豐富的資源讓我們能夠提供完整的軟體在地化解決方案, 您的國際客戶可以用他們自己的語言與您的軟體無縫互動。 我們提供 在您的專案的所有階段提供指導和建議,確保成功交付您的在地化 軟體產品,準時且在預算內。

WorldLingo 軟體在地化流程

1. 規劃與 評估

首先,我們與您一起規劃專案,仔細聆聽您的需求,並清楚地告訴您我們可以做些什麼 遞送和遞送時間。 我們也告知您任何需要採取的監管和文化適應問題 考慮您的特定專案。 此外,專案工程分析,包括要求 規格和流程定義提供給客戶。

2. 從來源軟體中擷取/重新整合資產,使其成為可翻譯的格式

在專案前諮詢階段找出並解決所有問題後,使用各種 我們為您的軟體產品擷取並重新整合所有可翻譯的元素。

  • 資源檔案
  • 圖形、影像和圖示
  • 說明檔案
  • 讀我檔案
  • 使用者指南
  • 音訊
  • 包裝
  • 保固卡
  • 軟體授權和法律免責聲明

3. 測試

將可翻譯元件重新整合到您的軟體產品之後,我們的工程師和翻譯員 進行功能和語言測試。

  • 迴歸測試和錯誤修復
  • 識別客戶建置環境中的在地化問題
  • 拍攝當地螢幕截圖
  • 使用者介面測試
  • 設定錯誤報告格式或資料庫
  • 一般品質保證測試

在地化品質保證

我們的工程流程是以包含廣泛品質保證程序的模型為基礎。 每個 軟體在地化專案在一致、以品質為中心的架構內完成。 品質與 工作流程可以調整為與現有的用戶端環境整合。 在所有階段 我們的管理和生產團隊在美國的辦公室工作, 澳洲和歐洲,透過我們的品質保證程序來控制流程的各個方面。

管理您的本地化軟體資產

對從事軟體在地化專案的所有公司而言,越來越重要,需要 最大化他們持有的翻譯資產中經常隱藏的“價值”。 用來確保軟體 當地語系化流程一致且準確,現在也可以提供推動語言技術的方法 將徹底改變您當地語系化軟體和支援材料(甚至 您的日常業務通訊)。 WorldLingo 的翻譯資產 管理系統可讓您利用現有的翻譯資產,降低目前 和未來的軟體在地化

處理所有軟體在地化需求

Worldlingo 工程師可以在大多數平台上將軟體產品本地化,包括:

  • Microsoft Windows
  • Mac
  • Solaris/林克斯
  • 尤克斯
  • 奧斯多
  • OS/2.

我們使用的一些工具包括:

  • Microsoft Office 套件
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign 設計
  • Adobe Photoshop
  • 大型媒體煙火
  • Quark Xpress 餐廳
  • 油漆店專業版
  • 巨量媒體快閃
  • 巨型媒體夢幻編織
  • Adobe GoLive
  • Microsoft 說明實作坊
  • SQL 伺服器
  • Oracle
  • 阿帕奇
  • Trados 工作台
  • SDLX
  • Dé;jà Vu

為何使用 WorldLingo 來在地化您的軟體?

  • 專業知識、經驗和 每天進行數千種翻譯的專業信任
  • 全球組織,在美國、澳洲和歐洲設有辦事處
  • Blue-chip 客戶名單 - AT&;T、Sony、Eli Lilly、Belkin、Cadbury Schweppes、Qualcomm、Priceline、Cnet 和 Tribal DDB。
  • 超過 5,000 個專業翻譯員的全球網路
  • 支援超過 141 種語言
  • 支援所有電腦平台和程式設計語言
  • 高品質保證程序
  • 翻譯資產管理系統,以重複使用和利用您的在地化翻譯資產
  • 我們兌現承諾

立即聯絡 WorldLingo 以取得報價

您可以使用表單(右)請求報價或更多資訊

取得翻譯報價

選取文件(多個)
輸入字數
輸入文字


翻譯自:
翻譯為:

對於多個項目,在選取時按住控制項或 Shift 鍵。

WorldLingo 白皮書

無縫翻譯 - 為使用者遞送

瞭解更多