您是否充分利用您的翻譯資產?
效率和低經常性開支是大多數企業努力實現的事物。 所以,您期望 大多數企業對於他們在翻譯上花費的時間和金錢有相當好的處理方式。 然而,根據我們的經驗,公司通常覺得很難稽核他們的支出 因為翻譯採購的分散性質。 有些人不會意識到他們在 而且許多人完全失去了他們所從事的翻譯潛力。
當我們仔細質疑公司時,我們發現在內部委託翻譯時, 通常來自許多不同部門的預算。 翻譯文件一次,以及 讓其他分行辦公室可輕鬆取得翻譯版本,節省了大量費用。
翻譯資產管理是成功的關鍵
每次您委託翻譯時,您都會支付一項有潛力 在未來幾年內,在公司內重複使用。
許多企業已經開始使用翻譯記憶庫來建立翻譯資產。 遺憾的是,這些翻譯資產經常無法存取,並儲存在不同的位置 整個企業及其供應商 通常有幾個版本浮動,沒有 完全相同 沒有人知道最後的工作是哪個,還是最後的編輯是否反映在 翻譯記憶庫 即便如此,翻譯記憶庫通常儲存在平面檔案中, 無法完全利用翻譯記憶庫作為資產
WorldLingo 的翻譯資產管理系統 擁有這些現有的翻譯資產 將它們儲存在一個強大的資料庫中,可供整個企業存取,作為資源和 工具。 這些資產包括:
- 現有翻譯
- 翻譯記憶
- 詞彙表
- 術語資料庫
- '請勿翻譯' 清單
- 本地化多媒體 - 圖形、圖片、圖表、影片、聲音位元和其他複雜元素。
- 專業機器翻譯引擎
- 風格指南
- 字元設定檔
翻譯資產管理是讓您的企業能夠利用 以下翻譯解決方案 – 配置和自訂以滿足翻譯和 企業的通訊需求。

系統偵測到您已經擁有哪些翻譯,並使您能夠快速輕鬆地重複使用翻譯 用於新的人類翻譯專案或增強的自動化翻譯。 因此,未來的翻譯 生產成本會比較便宜,而且也從一致性中獲益,因為它們來自相同的 原始翻譯。
WorldLingo 的 TAMS++(翻譯資產管理系統++)即將發行,目前 進行 Beta 測試 其目標如下:
- 為確保翻譯資產的所有權,
- 為確保擁有翻譯資產,
- 為提供使用者高可用性的翻譯資產,
- 為了處理非常龐大的翻譯資產
- 為了能夠深入研究以服務翻譯資產的專業子集,
- 允許使用者存取翻譯資產,以便將文件翻譯為 要求,但不允許對有價值的公司資產進行粉碎;以及
- 為各種專業翻譯解決方案奠定基礎。
如果您的組織希望參與 Beta 版計畫,以獲得 有效管理翻譯資產,然後請 要求 Beta 版插槽 您的組織。
