以下 10 個提示將幫助您優化您的網站,以便與任何 WorldLingo 的線上網站一起使用 翻譯產品。
1. 盡可能使用 HTML 文字而非圖形文字
WorldLingo 的機器翻譯伺服器只會翻譯您網站的 HTML 文字部分。 這表示 圖形內包含的文字不會翻譯。 使用 HTML 文字而非圖形文字將不會 只確保所有頁面元素的無縫翻譯,但將使您的頁面能夠輕鬆編製索引 透過搜尋引擎,並讓您的頁面更快載入,從而節省您的頻寬成本。
2. 考慮液體文字流,以允許字長差異
德文文字平均每個字使用超過 1/3 個字元,比英文和亞洲語言通常多 比英文字少很多字元空間。 您的設計介面、佈局和導覽必須 這些差異的考量。 考慮使用文字元素的 CSS 定位或使用彈性 儲存格展開或收縮的相對表格寬度,視字元配置而定。
3. 指定翻譯的主題詞彙表
透過指定與您網站內容相關的主題詞彙表,您可以增強 翻譯準確性。 主題詞彙表讓 WorldLingo 機器翻譯伺服器能夠瞭解 您網站內容的主題、背景和語調。
4. 使用字典
建立字典並將其上傳至 WorldLingo 將可確保 您的網站。 字典告訴 WorldLingo 機器翻譯伺服器要跳過哪些字詞或短語( 不翻譯)。 您也可以為 網站,指定在翻譯中發現要插入的字詞。
5. 撰寫簡明的內容
- 請記住,機器翻譯是偏好常用字詞和短語的電腦流程
- 從簡單、清晰和正式的句子和短語開始
- 短句,限制為 15-20 個字以獲得最佳結果
- 如果句子包含多個想法/想法,則每個想法/想法將它們分成一個句子
- 避免不必要的複雜詞彙和句子
6. 清楚且正式地書寫
- 用文字表達您的文件,避免謊言、淫穢、口語表達和俚語
- 考慮單詞的字面意義,並試著表達這一點
7. 避免模棱兩可的情況
- 盡量不要使用超過一個含義的字詞,例如:
- 使用 "movie" 而非 "film"
- 使用“噴漆”而非“圖片” - 結尾“ing”的單詞有時可能含糊不清,例如“rowing”,可以是名詞或動詞。 何處 可能,選擇
8. 務必檢查拼字和文法
- 拼字錯誤或文法錯誤會導致翻譯錯誤,例如,如果單字拼字錯誤, 譯者可能無法識別字典中的字詞
9. 留意標點符號缺陷
- 避免使用複雜的標點符號,例如括號和連字號
- 避免縮寫或如果您需要使用,請保持一致
- 在列出的項目前使用文章,例如:
- 而非: 法官和陪審團
- 使用方式: 法官和陪審團
10. 請勿留下單字
- 有些字可以隱含在日常使用中,例如“那個、誰、誰”等。 且通常在 撰寫文字 - 盡量不要這麼做,因為可能必須以其他語言書寫
