這是原網頁的電腦翻譯。 它只能作為一般資訊之用,不能確保其一定完整或正確無誤。 Close Disclaimer

白皮書

無縫翻譯TM - 為使用者遞送

WorldLingo 白皮書

目錄

1. 未來兩年將會是電力

1.1 全部將在兩年後結束
1.2 我們是如何來到這裡的?
1.3 使用者負責
1.4 這些使用者是誰?
1.5 哪些使用者要求什麼?

2. 向使用者揭露組織的翻譯資產

3. 提供優質翻譯

3.1 翻譯與在地化有何不同?
3.2 一張圖片告訴千言萬語
3.3 金錢對談
3.4 利用組織的翻譯資產
3.5 速度也是品質問題

4. 處理翻譯文件的不同方式

5. 將經濟轉化為良好的商業意識

5.1 一個男人的垃圾是另一個男人的寶藏
5.2 使用真實資料來推動翻譯支出

6. 理論與實踐

7. 無縫翻譯

7.1 優勝者
7.2 如果他們

8. 與我們合作

1. 未來兩年將會是電力

網際網路將資源放在使用者指尖,讓他們能夠在使用者 他們喜歡的地方和方式 這種現象釋放了 翻譯服務。

利用這種新典範的企業將:

  • 增加收入
  • 降低翻譯成本,
  • 實現更廣泛和更深入的市場滲透,
  • 在客戶進入新市場時,為其提供可靠、經過驗證的服務,以及
  • 成為提供大多數國際客戶今天夢寐以求的新關係服務商業模式的領導者

這種典範轉變的重點並不那麼多,因為我們今天翻譯的資訊,而是 因經濟和後勤原因而未翻譯的資訊。

這種典範轉變將產生優勝者和輸家。

這會永遠改變競爭格局。 贏家將在目前的市場看到爆炸 分享、解鎖新市場並把握機會。 他們的全球競爭對手可能永遠不會從 頭開始繼續。

以下是達成此典範轉變的三個發展關鍵的清晰、簡明概述。 已包含 也是最佳組織實施的簡介,隨後從中受益 典範轉變。

如果您的組織符合簡介,以下是一份藍圖,說明如何利用翻譯資產 以確保成功。 如果您的組織不符合設定檔,那麼您有 將貴組織定位為贏家的檢查清單。

1.1 全部將在兩年後結束

此典範在兩年內不會滲透 100% 的商業企業和政府組織。

然而,此技術的早期採用者將有機會發現潛在需求、開發 策略來點燃這些未開發的資源,然後獲取並保持穩固的優勢。

決定優勝者和輸家需要兩年的時間。

1.2 我們是如何來到這裡的?

AltaVista 的 Babelfish 揭露了使用者對自己語言資訊的需求深度。

在暴露機器翻譯技術的不足方面,它同樣有效。 就在 每個人都有自己的 AltaVista 故事,將文件翻譯成外語並 結果再次回到過去,以產生令人嘲諷的結果。 機器翻譯似乎 不可插拔的牆面。 65% 至 70% 的準確度似乎是機器所能期望的最佳準確度 翻譯 過去 20 年來一直處於這個水準。

有些機器翻譯廠商聲稱準確度為 90%,但從使用者看來,準確度應為 90% 幾乎是對的。 使用者不認為每十個錯誤中就有一個字幾乎正確。

由於翻譯產業無法讓電腦準確翻譯,因此他們專注於協助 人員可以更快、更完善地執行翻譯。 為執行工作的人員建立生產力工具 翻譯。 Trados、Star、Dé;jà vu 和 SDLX 等翻譯記憶工具; 術語 管理工具; 工作流程技術; 品質管制系統等。

使用這些生產力工具、透過使用方式組裝的資產,以及 資訊的力量 使用者將推動這種典範轉變為無縫翻譯。

1.3 使用者負責

使用者在網際網路上擁有的權力位置,以及 滿足使用者需求的組織將推動這種變化。

翻譯的決策不再屬於組織,使用者可自行選擇。 更多 而且更多軟體正在授予使用者要求翻譯的權力,通常由 電腦。

舉例來說,微軟已將 WorldLingo 的翻譯服務建置到每一份 Office XP 出貨,並且 Word 2002 的每份副本。 如果使用者想要翻譯,只需按一下即可完成。 每天都有數千個 使用者下載並新增 WorldLingo 瀏覽器翻譯程式至其網頁瀏覽器,因此網頁會在 在衝浪時飛行。

這只是一個開始。 請注意,當您從 Microsoft 和 Adobe 等供應商安裝新產品時, 您所說的語言是您所指定的第一個項目之一。 不久之後,網際網路將服務 使用者使用其母語,無需使用者進行任何互動。 網際網路只會知道 以何種語言提供資訊。 對使用者而言,這會是順暢的體驗。

將 Babelfish 類型服務的使用者新增至此,很快將有數千萬使用者 請求翻譯和電腦將執行這些翻譯。

但這裡是摩擦 -

準確度

現今的電腦翻譯不夠準確。

這些翻譯的準確性可以大幅提高,但一般來說,使用者沒有存取權限 到“翻譯資產”(過去的翻譯、翻譯記憶庫、術語資料庫等)必要的 以提高準確性

這些資產由擁有該資訊且無法存取的組織持有。 這些翻譯 資產必須可供要求翻譯的使用者存取,以提高電腦化 翻譯。

1.4 這些使用者是誰?

將近 4 億人。 不到 40% 會說英語。 到 2007 年,埃森哲預測 第一網路語言為中文。

IDC 和 Forrester 的研究顯示,當您進行溝通時,使用者購買的可能性會提高三到四倍 以他們的母語進行。 此外,它們會在您的網站上花費兩倍的時間。 企業必須做到正確。

他們是您的客戶、您的潛在客戶、您的員工、您的合作夥伴、您的孩子以及與他們溝通 不僅意味著在 說話,而且真正的雙向溝通將包括電子郵件、聊天和 即時通訊系統。

現今提供翻譯給這些使用者的唯一具成本效益的方式就是使用電腦。 然而, 今天由電腦執行的翻譯不夠準確。

全球電子郵件信箱的數量預計從 2000 年的 5 億 5050 萬增加到 根據 International Data Corp. 今天網際網路上的資訊量和金額 組織每天產生的新資訊,表示沒有足夠的人員符合 地球上的譯者跟上需求。

此外,大多數使用者都期望能立即存取網際網路上的所有內容, 免費。 當您將這些時間和成本變數投注到方程式中時, 今天翻譯這些資訊並不會疊加。

1.5 哪些使用者要求什麼?

使用者希望翻譯像電力一樣。

當您需要燈光時,只需輕彈開關即可。 大多數人不認為是油、煤、風、水還是 陽光,為發電站提供電力以開啟照明。 他們也 如果它是交流、直流或三相電源,或者如果是產生 光線。 - 他們只是想要光。

翻譯相同; 應該是無縫的 使用者只是想要可以理解的資訊。 大多數人 如果使用翻譯記憶庫和其他工具,則不要在乎男士或機器是否生產 是否在國內。 當他們要求資訊時,他們期望以自己的語言提供資訊。 他們為什麼想要 他們不會說的語言?

簡而言之,翻譯應該是無縫的。

接下來的兩年,“贏家”將會提供電力等翻譯。 其應無縫接軌至 使用者。 以下是取得進展的三個關鍵領域:

A. 向組織資訊的使用者揭露翻譯資產

B. 提供優質翻譯

C. 更好地處理翻譯文件。


2. 向使用者揭露組織的翻譯資產

過去十年來,隨著人類翻譯員使用生產力工具的成長,大多數組織 (或他們僱用的翻譯室)有機會累積一些非常有價值的 翻譯資源,例如:

  • 現有翻譯、
  • 翻譯記憶、
  • 術語資料庫、
  • 本地化圖形,以及
  • 風格指南。

這些翻譯資產非常專門針對其公司、部門或產品線。

許多組織現在實現了這些翻譯資產的價值,並確保翻譯員分配 這些資產的所有權,作為其服務協議的一部分。 然而,擁有這些 資產。

所以今天一個組織可能擁有法定所有權,但許多人實際上無法掌握他們的 快速或輕鬆地翻譯資產。 使用者沒有機會利用這些資產來獲得 更準確的翻譯。 翻譯資產可以儲存在組織中的個別個人電腦上, 一群不同的部門,很多可能還在翻譯人員手中。

這些和其他翻譯資產的管理將成為十年的翻譯問題 全球組織。

管理層並不意味著所有權。 這當然不代表把它們鎖在安全的金庫中 永遠不能使用,或僅使用時有極度困難。 管理這些翻譯資產的主要目標 是確保組織資訊的使用者能夠以具成本效益且流暢的方式使用這些資訊, 取得可用的最佳翻譯。

這些翻譯資產是提供無縫翻譯系統及 優先順序應放在他們的管理上。 TMX 和 TBX 等開放式介面的開發 使這些不同的資產能夠收集到適當的管理系統中。

WorldLingo's TAMS 全球林諾航空稅TM (翻譯資產管理系統TM) 即將發行,且目前 進行 Beta 測試 其目標如下:

  • 為確保翻譯資產的所有權,
  • 為確保擁有翻譯資產,
  • 為提供使用者高可用性的翻譯資產,
  • 為了處理非常龐大的翻譯資產
  • 能夠深入研究以服務翻譯資產的專業子集,以及
  • 允許使用者存取翻譯資產,以便將文件翻譯為 要求,但不允許對有價值的公司資產進行粉碎。

由於這是有效無縫翻譯系統的關鍵要求,如果您的組織 想要參與 Beta 版計畫,以獲得有效管理 翻譯資產,然後 聯絡人 WorldLingo 要求測試版 插槽。


3. 提供優質翻譯

翻譯的品質遠比這裡或那裡的單詞更廣泛。 今天“文件” 不只是單字 文件包括圖形、聲音位元、視訊、智慧標籤等。 在 電子商務的世界,文件包括以各種貨幣指定的金額。 也許這些應該 屬於在地化領域,而非翻譯。

3.1 翻譯與在地化有何不同?

簡單的答案是使用者不在乎。 這比他們想要或需要知道的還要詳細。 當他們尋求 文件,他們期望它以自己的語言呈現。 不只是文字,還有所有元素。

3.2 一張圖片說了千言萬語

機器翻譯產業完全忽視這種普利主義。 圖片、圖表和 包含文字的圖形不會翻譯。

但是,如果一張圖片告訴了千個字,那麼翻譯後的圖表就不會對 是否理解機器翻譯文件?

未翻譯的圖表就像在牛頭上發出紅旗。 它會跳離頁面並表示本文件 尚未正確翻譯。 翻譯的圖片可能不包含任何字詞的翻譯,但 而不是用更適合文化的版本來替代。

無縫翻譯系統可以提供翻譯的圖片、圖表、圖形、動畫、影片、 簡報、聲音咬合等。

3.3 金錢對談

你知道的。

因此,翻譯文件為何會包含外幣金額。 如果使用者住在 德國,中國元對使用者來說是否真的意味著什麼? 誰知道他們將會達到的確切金額 在考慮匯率變動後才會收費?

然而,網際網路上的無縫翻譯系統可以輕鬆存取目前的匯率來計算 轉換。 組織可以定義規則,以確保達到價格點。 多幣別 付款功能代表向使用者收取其報價的確切金額。 這是 網際網路翻譯系統可提供比傳統翻譯更高品質的結果。 可為您的底線增加美元的品質。

如果您想透過網際網路進行實際業務,您應該盡可能讓人們 向您購買,而且如果價格以他們自己的貨幣計價,人們更有可能購買。 金額對他們來說很有意義 此外,多幣種支付系統非常簡單且便宜, 今天,您只要三天就能接受 120 種不同貨幣的付款。

3.4 利用組織的翻譯資產

如果組織讓使用者可存取其翻譯資產,那麼使用者就能獲得更高的 品質翻譯,包括準確性和一致性。 這些翻譯資產包括:

  • 既有翻譯、
  • 翻譯記憶庫、
  • 術語資料庫、
  • 本地化圖形、圖片、圖表、影片、聲音咬合和其他複雜元素,
  • 專業機器翻譯引擎,以及
  • 風格指南。

使用者看不見的是,無縫翻譯系統將使用這些翻譯資產來獲得最佳 翻譯可供使用者使用。 關鍵在於組織的 翻譯資產 管理系統.

3.5 速度也是品質問題

速度是使用者網際網路體驗品質的關鍵要素。 緩慢載入頁面會導致使用者 很大的壓力,使整個製程變得孵雜。 有鑑於這個機會,他們會很樂意去另一個 沒有延遲的網站。

雖然無縫翻譯涉及更密集的處理,但它需要提供 翻譯速度更快。 要實現這個複雜的快取是必要的。


4. 處理翻譯文件的不同方式

網際網路文件為三維文件。 您瀏覽這些內容,然後由上往下閱讀。 成熟的行銷人員設計網站,將使用者引導到想要的目的。

為了讓翻譯系統順暢無阻,使用者必須瀏覽網站, Cookie、JavaScript、Perl、CGI 指令碼、多媒體元素。 它必須向使用者交付 到行銷人員設計的隧道的盡頭,向購物車和付款頁面說。

此處理系統必須開放,並且能夠透過 TMX 和 TBX 等 XML 介面進行通訊。 它 應有效地存取擁有 有效率地記錄和使用快取系統。

此處理系統是關鍵任務,且必須每週七天每天 24 小時無故障運作。 它 必須能夠擴展和處理非常大量的翻譯,因為隨著越來越多的使用者 成功地使用無縫翻譯的文件,他們將需要存取越來越多的文件。


5. 將經濟轉化為良好的商業意識

在完美的世界中,每個組織都會將他們的所有資訊翻譯成每種語言,透過 主題專家位於全球每個國家。 當然,此翻譯會經過編輯, 校對。 考慮到所有文化,每個國家都能完美地在地化 考量。 交易將以當地貨幣進行,且翻譯將持續進行 以便隨時保持最新狀態。 與該資訊相關的所有通訊都將在 當地語言 此外,所有這些都會立即翻譯。

不幸的是,經濟進入了完美的世界,而且很少有經濟體 上述情境是可行的。 有意識或潛意識地,每個組織都做出決策 他們將會翻譯哪些語言,以及他們不會翻譯哪些語言。 當然,決策是 受到翻譯投資的可能報酬所驅動。

無縫翻譯將透過引入中點來改變此成本/效益分析的動態。 這將允許外語講者在可用的情況下存取更多組織的資訊 提高銷售和客戶滿意度的方式。

5.1 一個男人的垃圾是另一個男人的寶藏

使用者在資訊中放置的值可能與其中放置的值大不相同 資訊所有者的資訊。 組織可能有技術支援說明或使用者 小組討論,因為人為翻譯員翻譯的合理性不高。

但是,如果其中一份筆記或討論包含解決特定問題的解決方案, 語言揚聲器具有,使用者可準備支付人類翻譯的費用。 然而,首先 使用者必須找到可能可以提供答案的支援說明或討論。 此為選擇性 您可以新增至無縫翻譯的額外服務。 它將更多資訊交由使用者掌握,資訊 使用者可據此做出決定 - 這是否值得人工翻譯,以獲得 我的問題?

通常當使用者在尋找解決方案時,他們感覺自己是在尋找針頭。 如果您正在尋找此類針頭,您會欣賞某人說針頭位於 這十塊吸管? 無縫翻譯可以為使用者實現。

5.2 使用真實資料來推動翻譯支出

根據組織資訊實際使用的統計資料顯示哪些文件最多 每種語言的需求。 透過無縫翻譯,組織可以瞭解哪些資訊 他們會從人類翻譯中獲得最大收益。

使用從無縫翻譯系統產生的這些資料將有助於組織獲得更大的 受益於他們在人類翻譯上花費的每一美元。


6. 理論與實踐

理論上,許多組織希望集中管理這個無縫的翻譯過程, 與其關聯的資產。 然而,這不是網際網路的建置方式或運作方式。

網際網路的本質不斷增加 - 能看到有效的內容並加入其中。 網際網路也會移動 從中心嚴格控制任何五年大計畫。

為了成功,無縫翻譯系統必須允許組織將基礎架構 使用者使用其資訊的位置,然後允許使用者在 特別的方式 - 因為他們願意。


7. 無縫翻譯

這就是我們所謂的“無縫翻譯TM" 且所有建置組塊今天都在這裡或 並在未來 6 至 12 個月出貨。 我可以告訴你,因為 WorldLingo 正在運送和開發許多這些元件。 我們謹慎確保輕鬆整合 拼圖的其他部分

因此,現在由您決定您的組織是否將成為 無縫翻譯革命。 您的組織是否會使用無縫翻譯來:

  • 增加收入
  • 降低翻譯成本,
  • 實現更廣泛和更深入的市場滲透,
  • 在您進入新市場時,為您的組織提供可靠、經過驗證的服務,以及
  • 成為提供大多數國際客戶今天夢寐以求的新關係服務商業模式的領導者

7.1 優勝者

正如簡介中所承諾的,以下是最佳入選得主的組織簡介 無縫翻譯。 他們已經是翻譯服務的重度使用者,並且有:

  • 實質翻譯資產:
  • 翻譯記憶庫
  • 術語資料庫
  • 既有翻譯
  • 風格指南
  • 本地化圖形、圖片、圖表、影片、聲音位元和其他複雜元素
  • 無法以經濟上可行的方式翻譯的大量資訊,
  • 講不同語言的客戶、員工和利益關係人,
  • 認識到要翻譯哪些資訊不再是他們的決定。 使用者將翻譯 但很糟糕的是,如果他們願意的話。 組織面臨的挑戰是盡可能簡化 讓使用者獲得良好翻譯,讓組織處於有利的局面,以及
  • 透過以下方式向外語人士提供資訊,從而使之在商業上受益:
  • 銷售增加(如果您使用母語與他們溝通,購買的可能性是他們購買商品的 4 倍)
  • 透過更好的客戶服務提高客戶忠誠度 - 例如提供常見問題解答和 使用者語言的支援備註可能讓使用者解決許多他們自己的問題,甚至預防 首先是它們,以及
  • 提高員工參與國際政策、討論和專案團隊的能力

7.2 如果他們

1. 制定策略,以適當地將翻譯資產提供給使用者的 並開始在未來 3 至 12 個月推出。

2. 開始在未來 6 中,為使用者提供其資訊的無縫翻譯技術 至 24 個月。 不是採用大塊方法,而是逐件實施, 學習和精煉。

3. 投資於槓桿比率高的翻譯資產。 這可能是透過 組織網站上的圖形元素以多種語言本地化。 或擴展他們的 術語資料庫,將組織使用的術語一再納入。

4. 查看該資訊涉及的業務流程,並解決任何脆弱的連結。 所以如果這是 專注於銷售商品的電子商務網站 - 設置多幣別支付設施,例如 如果是 客戶支援網站,確保您擁有有效雙向溝通的基礎設施 - 多語言聊天和電子郵件翻譯。

5. 認識到使用者可能將更高價值放在更準確的翻譯上,然後 組織做到了。 讓使用者輕鬆要求更準確的翻譯,並利用 組織翻譯資產,讓使用者符合成本效益。 對 組織是由該使用者資助的翻譯,為組織的翻譯增加和增強 資產。

8. 與我們合作

WorldLingo 被認定為無縫翻譯技術的領先供應商。 因此,如果您的 組織符合獲獎者的資料,並希望採取步驟以確保獲獎者從 無縫翻譯革命,何不立即與我們合作。

加入我們的諮詢小組,參與我們的工作小組,測試技術並提出建議 改善措施,讓您的組織更順利地進行無縫翻譯 - 很快加入 革命。

聯絡人 WorldLingo,讓我們一起開始合作。 這是一條令人興奮的道路 我們希望你加入

©;版權所有 WorldLingo 2005

WorldLingo 白皮書

無縫翻譯 - 為使用者遞送

瞭解更多