Bei dieser Fassung handelt es sich um eine Computerübersetzung der Original-Webseite. Sie dient zur allgemeinen Information und erhebt nicht den Anspruch, vollständig oder korrekt zu sein. Close Disclaimer

Übersetzung von Dokumenten: Häufig gestellte Fragen

Wer ist WorldLingo?
Was sind die Spezialgebiete von WorldLingo?
In welche Sprachen übersetzt WorldLingo?
Wie qualifiziert WorldLingo unsere Linguisten?
Wie verwaltet WorldLingo Projekte?
Sendet WorldLingo Statusberichte zu Projekten?
Wer ist der Hauptansprechpartner während des Projekts?
Wie werden Änderungen im Verlauf eines Projekts gehandhabt?
Was ist die Kommunikationsmethode von WorldLingo?
Gibt es besondere Anforderungen an die Versionskontrolle?

Wer ist WorldLingo?

1998 mit dem spezifischen Ziel gegründet, Menschen bei der Kommunikation und Geschäftstätigkeit auf ausländischen Märkten zu unterstützen, WorldLingo ist heute einer der führenden Übersetzungsdienste des Internets, der Tausende von Übersetzungen jeden Tag.

Was sind die Spezialgebiete von WorldLingo?

Wir unterstützen eine Reihe von Dokumentenformaten ...
WorldLingo bietet professionelle Übersetzungen für Bücher, Broschüren, Kataloge, Unternehmensartikel, E-Mail, Websites, Flyer, Grafiken, rechtliche Verträge, Handbücher, Multimedia, Newsletter, Prospekte, Patente, Präsentationen, Werbematerial, Berichte und mehr.

Technische Fachbereiche...
WorldLingo ist auf Übersetzungen in einer Vielzahl von Bereichen spezialisiert, darunter:

  • Automobilindustrie
  • Luftfahrt/Raumfahrt
  • Bankwesen
  • Brauen
  • Kabel/Telekommunikation
  • Chemie
  • Informatik
  • Bauwesen
  • Wirtschaft/Geschäft
  • Elektronik
  • Technik
  • Umweltwissenschaft
  • Finanzen
  • Lebensmittelwissenschaft
  • Investition
  • Rechtlich
  • Freizeitindustrie
  • Marketing
  • Mathematik
  • Medizinisch/Pharmazeutisch
  • Metallurgie
  • Militär und Regierung
  • Marine
  • Fotografie/Optik
  • Physik/Atomenergie
  • Politikwissenschaft
  • Wissenschaft
  • Technologie

In welche Sprachen übersetzt WorldLingo?

WorldLingo übersetzt in und aus allen kommerziellen Sprachen. Sehen Sie sich unsere vollständige Sprachliste.

Wie qualifiziert WorldLingo unsere Linguisten?

a. WorldLingo verwendet nur akkreditierte muttersprachliche Übersetzer.

b. Alle unsere Übersetzer haben einen Übersetzungstest bestanden (der spezifisch für ihr Fachgebiet ist).

Mit so vielen Übersetzern und sogenannten Übersetzern in der Branche haben wir diese Anforderungen gefunden extrem effektiv bei der Auswahl hochwertiger Übersetzer für Sie.

Die Redakteure und sprachlichen Prüfer von WorldLingo haben in der Regel einen Abschluss in ihrer entsprechenden Sprache oder Übersetzungsabschlüsse (mit Auszeichnungen in Grammatik/oder deren Sprache). Alternativ können sie Experten in der Gegenstand des Projekts.

Alle WorldLingo-Übersetzer werden entsprechend ihrer Quell- und Zielsprache, Übersetzung, ausgewählt Fähigkeiten, Lernfähigkeit, Wissensstruktur usw. Wir wählen dann die entsprechende Person aus einem große Anzahl von Kandidaten.

Wie verwaltet WorldLingo Projekte?

Der erste Schritt in einer WorldLingo Übersetzungs- und/oder Lokalisierungsaufgabe besteht darin, Ihnen einen Projektmanager zuzuweisen. Der Projektmanager ist Ihr Vertreter bei WorldLingo. Er stellt sicher, dass wir alle Ihre Anforderungen. Sie sorgen auch für Ihre kontinuierliche Zufriedenheit während der gesamten Projektdauer.

Unser Projektmanagementsystem gibt Ihnen die Gewissheit, dass Sie überhaupt einen einzigen Verbindungspunkt haben Zeiten. Der folgende Abschnitt beschreibt den typischen Lebenszyklus der Dokumentenübersetzung:

  1. Wir erhalten die Quelldateien von Ihnen für die Übersetzung/Lokalisierung Ihres Dokuments.
  2. Unser Projektmanager beurteilt den Umfang der Übersetzungen, die für die Übersetzung/Lokalisierung Ihres Dokuments erforderlich sind.
  3. Wir stellen ein detailliertes Angebot mit einer Aufschlüsselung der erforderlichen Übersetzungs-/Lokalisierungsdienste bereit, zusammen mit mit einem „Übersetzungsantrag“-Formular
  4. Nach Erhalt des Formulars „Übersetzungsantrag“ wird eine Vereinbarung zur Unterzeichnung erstellt (dies ist eine legale Verpflichtung, die sicherstellt, dass beide Parteien alle Anforderungen erfüllen, die für den Erfolg des Projekts erforderlich sind).
  5. Sobald wir Ihre Genehmigung erhalten haben, weist der Projektmanager den entsprechenden Übersetzer zu, an dem Ihr Projekt. Auf Anfrage erstellt der Übersetzer während der Übersetzung einen Übersetzungsspeicher.
  6. Nach Abschluss bearbeitet ein muttersprachlicher Korrekturleser die Übersetzungen entsprechend.
  7. Unsere Qualitätssicherung (QA) prüft dann auf Unstimmigkeiten, die während der Übersetzungsprozess und korrigiert diese entsprechend (dies könnte auf sprachliche oder kulturelle Unterschiede bei der Übersetzung).
  8. Das übersetzte Produkt wird Ihnen zur Überprüfung zurückgegeben.
  9. Änderungen, falls vorhanden, werden implementiert, nachdem Sie die Dateien überprüft haben.
  10. Das Endprodukt wird Ihnen entweder per E-Mail oder per FTP zugestellt.

Kontaktperson des Kunden

Projektleiter
Der Projektleiter ist der Hauptansprechpartner für die gesamte Kommunikation zum Projekt. Er/sie koordiniert die Arbeit zwischen Übersetzern, Proof Readern, Redakteuren, Fachspezialisten und der QA. Wir sicherstellen, dass der Ihrem Projekt zugewiesene Projektmanager über die erforderlichen Fähigkeiten und eine gründliche Verständnis der technischen und kulturellen Probleme, die mit der Übersetzung und/oder Lokalisierung Ihrer Dokumentation. Der Projektleiter ist Ihnen gegenüber für die termingerechte Lieferung Ihres Projektes innerhalb Ihr Budget und zu Ihrer Zufriedenheit. Er stellt regelmäßig Fortschrittsberichte zu Ihrem Projekt zur Verfügung. Sie eine Diagnose und Analyse Ihrer Dokumentation durchführen. Die Texte, die eine Übersetzung/Lokalisierung erfordern werden dann den Übersetzern vorgelegt.

Grafikkünstler
Der Grafikkünstler übersetzt/lokalisiert alle Grafiken, die in Ihrer Dokumentation enthalten sind. Diese kann das Bearbeiten, Bearbeiten und Erstellen neuer Grafiken umfassen.

Übersetzer/Proofreader
Unsere Übersetzer und Proof-Reader sind alle Muttersprachler mit branchenweit anerkannten Qualifikationen. Wir Stellen Sie sicher, dass die Ihrem Projekt zugewiesenen Übersetzer über die notwendige Expertise in Ihrem Geschäftssektor verfügen. Diese gewährleistet die Verwendung der richtigen Terminologie, des angemessenen Kontexts und der kulturellen Genauigkeit.

Technisches Team
Jedes Mitglied unseres technischen Teams ist ein Experte auf seinem eigenen Gebiet. Alle wurden sorgfältig ausgewählt, um stellen Sie sicher, dass sie über die notwendige Erfahrung und Qualifikation verfügen, um mit Ihrer Dokumentation umzugehen.

Sendet WorldLingo Statusberichte zu Projekten?

Bei komplexen Arbeiten ist es wichtig, dass Sie ständig über den Fortschritt Ihrer Übersetzung informiert sind Job. Wir tun dies durch Produktionskonferenzen und Statusberichte. Darüber hinaus haben wir eine Einrichtung am das Web, mit dem Sie Ihren Übersetzungsstatus jederzeit verfolgen können.
Zu den verfügbaren Berichtstypen gehören:

  • wöchentliche Statusberichte, die vom Projektleiter erstellt werden (oder nach der mit dem Auftraggeber vereinbarten Häufigkeit)
  • Berichterstattung an den Kunden in Bezug auf Probleme in Bezug auf Quellmaterial oder Projektdokumentation
  • Teilnahme an regelmäßigen projektspezifischen Statusbesprechungen mit dem Auftraggeber

Bitte beachten Sie: der obige Lebenszyklus variiert je nach Größe des Übersetzungsjobs...

Wer ist der Hauptansprechpartner während des Projekts?

Der Projektmanager ist der Hauptansprechpartner während des Projektverlaufs.

Wie werden Änderungen im Verlauf eines Projekts gehandhabt?

Wenn Sie eine Änderung des Projektumfangs, der grundlegenden Spezifikationen oder der Zeitanforderungen vorschlagen, Der Projektleiter bewertet diese und bewertet die Auswirkungen, die dies vor der Abnahme haben kann.

Wenn die Änderung eine Aktualisierung des Zeitplans erfordert (in der Regel Meilensteine, die mehr als eine Woche verschoben wurden), oder Anpassungen der Ressourcenzuweisung (ca. 10% Änderung), meldet der Projektmanager Ihnen diese Änderung. Sobald eine Vereinbarung mit Ihnen über die Änderung des Projektumfangs oder der Basislinie getroffen wurde, wird das Projekt Der Manager aktualisiert alle projektbezogenen Unterlagen entsprechend (Zeitplan, Spezifikationen und Richtlinien). Sie übertragen dann die aktualisierten Informationen an die betroffenen Personen. Die Änderung am Projekt Dokument aufgezeichnet und eine Checkliste gepflegt werden.

Was ist die Kommunikationsmethode von WorldLingo?

90 % der Projektkommunikation erfolgt per Internet-E-Mail. Alle schriftlichen Mitteilungen sind in englischer Sprache verfasst.

Gibt es besondere Anforderungen an die Versionskontrolle?

Bei Änderungen des Quelldokuments durch den Kunden müssen alle Aktualisierungen geplant, dokumentiert und von der Auftraggeber entsprechend dem vor Projektbeginn vereinbarten. WorldLingo wird die entsprechenden Aktualisierungen gemäß dem Kundenbericht.

Übersetzungsangebot abrufen

Dokument(e) auswählen oder
Wortanzahl eingeben oder
Text eingeben


Übersetzen von:
Übersetzen in:

Halten Sie bei mehreren Einträgen bei der Auswahl die Steuer- oder Umschalttaste gedrückt.