Bei dieser Fassung handelt es sich um eine Computerübersetzung der Original-Webseite. Sie dient zur allgemeinen Information und erhebt nicht den Anspruch, vollständig oder korrekt zu sein. Close Disclaimer

Übersetzungstipps für Ihre Website

Die folgenden 10 Tipps helfen Ihnen, Ihre Website für die Verwendung mit einem der Online- Übersetzungsprodukte.

1. Verwenden Sie, wenn möglich, HTML-Text statt grafischen Text

Der maschinelle Übersetzungsserver von WorldLingo übersetzt nur die HTML-Textteile Ihrer Website. Das bedeutet, Der in einer Grafik enthaltene Text wird nicht übersetzt. Die Verwendung von HTML-Text anstelle von grafischem Text wird nicht stellen nur eine nahtlose Übersetzung aller Seitenelemente sicher, ermöglichen aber eine einfache Indexierung Ihrer Seite durch Suchmaschinen und ermöglicht es Ihren Seiten, schneller zu laden und somit Bandbreitenkosten zu sparen.

2. Ziehen Sie einen flüssigen Textfluss in Betracht, um Unterschiede in der Wortlänge zu ermöglichen

Deutscher Text verwendet im Durchschnitt 1/3 mehr Zeichen pro Wort als Englisch und Asien viel weniger Zeichenraum als englische Wörter. Ihre Designoberfläche, Ihr Layout und Ihre Navigation müssen Überlegungen für diese Unterschiede. Ziehen Sie die Verwendung der CSS-Positionierung für Textelemente in Betracht oder verwenden Sie flexible relative Tabellenbreiten, bei denen sich die Zellen je nach Zeichenlayout erweitern oder zusammenziehen.

3. Geben Sie ein Themenglossar für die Übersetzung an

Durch die Angabe eines Themenglossars, das mit dem Inhalt Ihrer Website zusammenhängt, können Sie die Genauigkeit der Übersetzung. Themenglossare ermöglichen es den WorldLingo Maschinenübersetzungsservern, das Thema, den Kontext und den Ton der Inhalte Ihrer Website.

4. Wörterbücher verwenden

Das Erstellen eines Wörterbuchs und das Hochladen in WorldLingo wird eine höhere Genauigkeit der Übersetzung von Ihrer Website. Wörterbücher sagen den WorldLingo Maschinenübersetzungsservern, welche Wörter oder Phrasen zu überspringen sind (do nicht übersetzen). Sie können auch alternative Übersetzungen für bestimmte Wörter und Phrasen Ihrer Website durch Angabe des einzufügenden Wortes, wenn ein Vorkommen in der Übersetzung gefunden wird.

5. Prägnante Inhalte schreiben

  • Denken Sie daran, dass maschinelle Übersetzung ein Computerprozess ist, der gängige Wörter und Phrasen bevorzugt
  • Beginnen Sie mit einfachen, klaren und formellen Sätzen und Sätzen
  • Halten Sie Sätze kurz und beschränken Sie sie auf 15–20 Wörter, um beste Ergebnisse zu erzielen
  • Wenn ein Satz mehrere Ideen/Gedanken enthält, teilen Sie diese in einen Satz pro Idee/Gedanken auf
  • Vermeiden Sie unnötig komplexe Wörter und Sätze

6. Klar und formell schreiben

  • Formulieren Sie Ihre Dokumente so, dass Idiomen, Klischees, umgangssprachliche Ausdrücke und Slang vermieden werden
  • Berücksichtigen Sie die wörtliche Bedeutung von Wörtern und versuchen Sie stattdessen, dies auszudrücken

7. Mehrdeutigkeit vermeiden

  • Versuchen Sie, keine Wörter zu verwenden, die mehr als eine Bedeutung haben, z. B.:
    - „Film“ statt „Film“ verwenden
    - Verwenden Sie „Painting“ statt „Bild“
  • Wörter, die mit „ing“ enden, können manchmal mehrdeutig sein, wie „rowing“, was ein Substantiv oder ein Verb sein kann. Wo möglich, Alternative wählen

8. Überprüfen Sie stets Rechtschreibung und Grammatik

  • Falsche Rechtschreibung oder Grammatik führt zu Übersetzungsfehlern, z. B. wenn ein Wort falsch geschrieben wird, der Übersetzer das Wort im Wörterbuch möglicherweise nicht identifizieren kann

9. Seien Sie sich der Pünktlichkeitstendenzen bewusst

  • Vermeiden Sie die Verwendung komplizierter Satzzeichen wie Klammern und Bindestriche
  • Vermeiden Sie Abkürzungen oder halten Sie sie konsistent, wenn Sie sie verwenden müssen
  • Artikel vor den aufgeführten Artikeln verwenden, z. B.:
    - Statt: der Richter und die Geschworenen
    - Verwendung: der Richter und die Geschworene

10. Lassen Sie keine Worte aus

  • Einige Wörter können im täglichen Gebrauch impliziert werden, wie z. B. „das, das, wer“ usw. und werden oft weggelassen, wenn Text schreiben – versuchen Sie, dies nicht zu tun, da es in anderen Sprachen erforderlich sein kann

Office XP-Übersetzer

WorldLingo-Übersetzungen aus Microsoft Word abrufen

Mehr erfahren