Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Noticias

Comuniqúese en su lengua de los clientes

“Usted persuade a alguien solamente siempre que usted puede hablar su lengua, por el discurso, gesto, tonalidad, orden, imagen, actitud, idea, identificando sus maneras con ellas. “

El Vigésimo-Siglo Kenneth rhetorician Burke la sugerencia que la selección de la lengua es la llave a persuadir a la persona es consejo sano para los vendedores del negocio que utilizan el WWW como medio de la comunicación.

Muchos negocios en línea asumen que el inglés es la única lengua en la red, solamente una abundancia de investigación y la estadística indica que es locura para limitar comunicaciones al un dialecto.

International Data Corp. Informe (IDC) - “Globalization del Web site: El imperativo siguiente para el Internet 2.0 La era ", dijo que la adopción rápida del Internet continuará en años que vienen, pero el porcentaje de Los usuarios americanos declinarán.

La investigación de Forrester ha encontrado que en el momento los solamente 50% de usuarios del Internet hablan inglés, y antes de 2005 son estimado solamente un tercero de los usuarios del Internet utilizará el inglés para la comunicación en línea.

Actualmente, según la investigación de Inktomi y de NEC, los 14% de Web site están en una lengua con excepción de inglés, qué hojas el 50% de usuarios de la tela sirvieron solamente por menos que un sexto de los Web site del Internet. Esta estadística pruebe que es imprescindible que los negocios se preparen para un Internet verdaderamente multilingüe.

La dinámica que cambia del uso de la lengua en la red será la más afectada por un aumento en la participación de la tela en Asia. Antes de fin de 2003, el uso asiático del Internet subirá a partir de 38 millones (2000) a 95.83 millones en línea personas que practica surf, que se predice para ser un cuarto del total del mundo.

El uso europeo del Internet también espera de aumentar como porcentaje del conjunto, con la divulgación de Júpiter ese las casas en línea europeas triplicarán en los tres años próximos.

Con estos aumentos en los usuarios no hispanohablantes del Internet, creando Web site solamente en inglés reduce substancialmente la base del rédito de una compañía, según la investigación de Forrester.

Los “negocios que presentan sus Web site solamente en inglés son hasta $10 millones perdidosos en ventas perdidas por el año, “dijo a Michael Putnam.

La investigación de Forrester también encontró que los negocios de los E.E.U.U. casi dan vuelta lejos a mitad de las órdenes que vienen fuera de los E.E.U.U.

El informe del Globalization del Web de IDC destacó el coste financiero de concentrarse solamente en clientes de los E.E.U.U.

IDC dijo eso antes de 2003, gasto del Internet alcanzaría $1.64 trillones. Dos tercios de esta cantidad proyectada vendrá fuera de los E.E.U.U., con Japón y Europa occidental esperados para componer el 47% de este en línea gasto.

Por lo tanto, si las compañías se concentran en clientes de los E.E.U.U., faltarán hacia fuera en el 66% de gasto en línea conducido por los usuarios no hispanohablantes del Internet.

Las compañías americanas son los delincuentes peores en no hacer caso del rédito potencial de no hispanohablante clientes, con IDC encontrando que drenaje del 70% (de compañías de los E.E.U.U.) menos de 10 por ciento de su e-comercio rédito de en ultramar.

Parr de Barry, el autor del informe del Globalization del Web site de IDC, dicho con la subida de no hispanohablante Los usuarios del Internet, es hora de ganar una ventaja competitiva vendiendo a los mercados globales.

“Con más que mitad del mercado potencial fuera de los E.E.U.U., compañías que no pueden ampliarse internacionalmente esté dejar una mitad de su rédito potencial en la tabla. “

El informe de IDC dice que una cantidad substancial del rédito vendrá de transacciones de B2B, con aumento asombroso del 1300% en ventas de B2B a partir de $107.7 mil millones de 1999, a $1.1 trillones de 2003.

Esta estadística plantea la cuestión de cuántos podrían ser hechas más ventas si los negocios hicieron sus sitios multilingüe. ¿Tan cómo usted da vuelta a su Web site en una máquina multilingüe de las ventas? Aquí están 3 pasos fáciles:

Paso 1. Determínese qué idiomas entregarán la explosión más grande para su buck. Tenga una mirada en su existir ventas. Si usted está comenzando ya a hacer ventas en ciertos países no hispanohablantes, es razonable asumir que hay muchos otros que quieren comprar sus productos/servicios si solamente podrían entienda lo que usted decía.

Tenga una mirada en su estadística del Web site. Generalmente le dirán cuántos golpes o impresiones usted es el conseguir de diversos países.

Descargue un traductor del Web site de WorldLingo y coloqúelo en su Web site. Esto permite que los visitantes vean sus Web pages en cualesquiera de 8 idiomas para libre. Las traducciones son traducciones automáticas automáticas, tan ellas no es el 100% exacto, pero son un paso adelante grande para los visitantes a su sitio que no pueda hablar inglés. Pero más importantemente, en el final de cada mes, WorldLingo proveerá de usted un informe que le demuestra exactamente cuántas veces cada página fue vista en una lengua específica. Éste es datos duros que usted puede utilizar para planear su estrategia multilingüe del Internet.

Otro método para hacer un Web site más accesible a los clientes globales es el uso de una traducción del browser herramienta. Dos de las compañías que proporcionan las herramientas de traducción son WorldLingo y pescados de Babel de Alta Vista. Ambos proporcione una herramienta enchufan para el Internet Explorer 5, que permite que las personas que practica surf elijan la lengua que desean a vea un sitio adentro (el pescado de Babel tiene cinco idiomas y WorldLingo tiene ocho).

Sin embargo el uso de estas herramientas del browser requiere a persona que practica surf tomar la iniciativa en descargar el software, por lo tanto el uso del objeto del traductor del Web site de WorldLingo es preferible pues permite el Web diseñadores a ser pro-active en la fabricación de un sitio multilingüe.

El paso 2 selecto una localización del socio de la localización es similar a la traducción, a menos que considere los matices culturales implicados para cada país, las manijas los gráficos, y los socios de la localización con frecuencia especialícese en producir Web site multilingües. Después de ser localizado, el Web site adquiere la mirada y sensación de ser convertido para una lengua o una cultura particular.

Hay una variedad amplia de socios potenciales de la localización. Éstos se extienden de multinacionales gigantes a boutiques del especialista.

LISA, la asociación de los estándares de la industria de la localización, tiene una lista más comprensiva de la localización socios en su Web site www.lisa.org.

Discuta los datos que usted recogió en el paso 1 con los socios de la localización, decida sobre su sistema inicial de las idiomas, y piden que provean de usted una cotización y una explicación de su metodología para localizar Web site. Usted encontrará alguno para especializarse en uno o dos idiomas específicas, mientras que actúan algunas las más grandes como encargado de proyecto para muchas idiomas y el outsource el trabajo de la traducción como sea necesario.

En el final del día, escoja a socios de la localización que usted se siente cómodo con, no no necesariamente el más barato. Será el comienzo de una relación a largo plazo, porque como usted ponga al día su sitio inglés regularmente, pondrán al día sus sitios del idioma extranjero.

Paso 3: No se olvide que el email muchos negocios en la red piensa el día que lanzan su multilingüe Web site, apenas necesitan sentarse detrás y mirar las órdenes ruede adentro, pero realmente el trabajo acaba de comenzar. Cómo ¿muchos email usted consigue como resultado de sus actividades inglesas de la comercialización de la tela? Usted debe contar con un similar numere de altavoces no-Ingleses una vez que usted lance su Web site multilingüe.

Usted puede ser afortunado y tener un equipo de altavoces multilingües talentosos en el personal que puede dirigir esto extranjero el email de la lengua, o usted puede permitirse emplear nativos. Pero muchos negocios no pueden, e incluso ésos eso puede encontrarlo difícil de manejar los picos y los canales del email entrante.

Una solución fácil es actual sin embargo. Es barato, rápido, y eficaz - ningún usted no necesita aprender cómo a hable 43 diversas idiomas en su tiempo disponible.

WorldLingo tiene un sistema de la traducción del email que provea de usted una traducción automática libre del email y una cotización para la traducción humana. La traducción automática le da el gist del email y le ayuda clasifique el trigo del desperdicio. Si es correo de chatarra - compartimiento él. Si es una investigación diaria, tire de a contestación preida-traduc estándar. Si algo más, hace un juicio del valor - es digno de el precio del cotización humana, opinión $30, tenerla traducida. Si menciona pedidos y porciones de muestras de $ usted probablemente decida que tiene valor - justo chasque encendido el acoplamiento de la cotización y WorldLingo tendrá un ser humano del profesional cita de nuevo a usted en tiempo del Internet.

Recuerde, los usuarios del Internet comparan respuesta lenta al email al mal servicio. No pierda tan el dinero que usted tiene invertido en localizar su Web site en varias diversas idiomas no pudiendo responder a su investigaciones de los clientes de una manera oportuna. El paso tres de este proceso es ya importante para el cliente las relaciones, y las tendencias y la estadística sugieren que eso usar el email multilingüe llegue a ser vital en el siguiente pares de años.

La investigación de Forrester predice que la industria de la comercialización del email alcanzará $4.8 millones antes de 2004. El informe dice que en el plazo de los cuatro años próximos, los vendedores enviarán más de 200 mil millones email para aprovecharse la potencia del Internet.

“Para seguir siendo prominentes en qué se convertirá en un mar del email, los vendedores van a necesitar a la gente adecuada, socios, y estructura en el lugar para construir relaciones acertadas del cliente, “clavo de la investigación de Forrester dicho.

Las comunicaciones de Júpiter también cuentan con una explosión en el email comercial. Dice que el consumidor medio de los E.E.U.U. la voluntad también recibe 4000 email personales y de la no comercialización este año, encima a partir de 1750 el año pasado.

Debido a este alto volumen de email, Júpiter predice que la gente desechará email mal más comunicados con frecuencia.

El primer email debe asir la atención del consumidor, y es altamente inverosímil que ocurrirá éste si es escrito en otra lengua.

Proporcionando el email que deja negocios hablar en la lengua de su cliente, traducción del email de WorldLingo mejorará comunicaciones con los clientes del idioma extranjero.

Pero aquí viene la mejor partición. Terminar esos tres pasos, visitantes se rezagará en su sitio dos veces pues largas y según la investigación de Forrester es tres veces más probable comprar. Imagínese lo que hará eso a sus figuras de las ventas.

Si Kenneth Burke fuera hoy vivo, él vería las ventajas persuasivas de las comunicaciones del Internet. Sin embargo, Soy seguro que él tendría un Web site localizado, con el email multilingüe titulado: “Usted persuade a alguien solamente siempre que usted pueda hablar su lengua ".

- extremos

Sobre WorldLingo

WorldLingo es abastecedor principal de las soluciones integradas, en línea de la traducción. Los servicios de la compañía se extienden de soluciones rentables de la traducción automática, a la traducción humana profesional y a la localización cultural sensible. Una red global sobre de 5.000 traductores profesionales produce traducciones humanas. WorldLingo también ofrece las soluciones únicas, en tiempo real de la traducción para el email de dos vías y mensajería inmediata. Estas soluciones hacen fácil para que los negocios y los profesionales obren recíprocamente con las audiencias multilingües internas y externas dondequiera en el mundo. Combinando la traducción exacta y rentable, WorldLingo está tomando grandes pasos grandes hacia la subdivisión de barreras linguísticas en el mundo del comercio.

WorldLingo produce millares de traducciones diarias. Los clientes incluyen AT& T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline, y DDB tribal. WorldLingo es también un surtidor oficial de los servicios de traducción a la unión europea. Además, Microsoft ha integrado la tecnología de WorldLingo en el Office XP y la palabra 2002. WorldLingo es una organización global con las oficinas en los E.E.U.U., la Australasia y la Europa.

Para más información: contacto WorldLingo