Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Papel blanco

Traducción inconsútilTM - el entregar para el usuario

Un papel blanco de WorldLingo

Contenido

1. Los dos años próximos serán eléctricos

1.1 Todos encima en dos años
1.2 ¿Cómo conseguimos aquí?
1.3 Los usuarios son responsables
1.4 ¿Quiénes son estos usuarios?
1.5 ¿Qué usuarios están exigiendo?

2. Exponer los activos de la traducción de una organización a los usuarios

3. La entrega de las traducciones de la calidad

3.1 ¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la localización?
3.2 Un cuadro dice mil palabras
3.3 Negociaciones del dinero
3.4 Leveraging los activos de la traducción de la organización
3.5 la velocidad es una edición de la calidad también

4. Una diversa manera de procesar los documentos para la traducción

5. Traducir la economía en buen sentido del negocio

5.1 Una basura del hombre es tesoro de otro hombre
5.2 Utilice los datos verdaderos para conducir su gasto de la traducción

6. Teoría contra práctica

7. Traducción inconsútil

7.1 Y los ganadores son
7.2 Si ellos

8. Trabajo con nosotros

1. Los dos años próximos serán eléctricos

El Internet pone recursos en las yemas del dedo de usuarios, autorizándolos para tener acceso a la información cuando ellos como, donde tienen gusto y de la manera tienen gusto. Este fenómeno ha destraillado una cambio del paradigma adentro servicios de traducción.

Las empresas que se aprovechan de este nuevo paradigma:

  • Genere los réditos crecientes,
  • Corte los costes de la traducción,
  • Alcance una penetración de mercado más amplia y más profunda,
  • Proporcione los servicios confiables, probados a su base de cliente como incorporan nuevos mercados, y
  • Sea líderes en entregar un nuevo modelo del negocio de los servicios de la relación ese sueño más internacional de los clientes solamente de hoy

El foco de esta cambio del paradigma no está tanto sobre la información que traducimos hoy, solamente la masa de información que no se traduce por razones económicas y logísticas.

Esta cambio del paradigma producirá a ganadores y a perdedores.

Cambiará el paisaje competitivo por siempre. Los ganadores verán una explosión en su mercado actual la parte, abre nuevos mercados, y agarra oportunidades. Sus competidores globales pueden nunca recuperarse de ventaja concedida.

Debajo está un contorno claro, sucinto de la llave de tres progresos a alcanzar esta cambio del paradigma. Incluido está también un perfil de las organizaciones más adecuadas a poner en ejecución, y beneficia posteriormente de esto cambio del paradigma.

Si su organización cabe el perfil, un mapa itinerario sigue explicar cómo leverage sus activos de la traducción en el mercado para asegurar éxito. Si su organización no cabe el perfil, después usted tiene a lista de comprobación para colocar su organización como ganador.

1.1 Todos encima en dos años

Este paradigma no penetrará 100% de empresas comerciales y de organizaciones del gobierno en el plazo de dos años.

Sin embargo, los adopters tempranos de esta tecnología tendrán la oportunidad de descubrir necesidades latentes, se convierten las estrategias para encender estos recursos sin aprovechar, después ganan y llevan a cabo una ventaja sólida.

Dos años son todos lo que tomará para determinar a los ganadores y a los perdedores.

1.2 ¿Cómo conseguimos aquí?

Babelfish de AltaVista expuso la profundidad enorme de la demanda de los usuarios para la información en su propia lengua.

Ha sido justo como eficaz en exponer los déficit en tecnología de la traducción automática. Apenas alrededor todos tiene su historia de AltaVista donde tradujeron un documento a un idioma extranjero y lo tradujeron el resultado detrás otra vez para producir un resultado hilarante. La traducción automática ha golpeado a aparentemente pared insuperable. la exactitud del 65% a del 70% se parece ser la mejor que puede ser esperado de máquina traducción como la sabemos hoy. Ha permanecido en ese nivel por los últimos 20 años.

Algunos vendedores de la traducción automática demandan una tarifa de la exactitud del 90%, pero a los ojos de un usuario, el 90% exacto deben casi correcto. Los usuarios no consideran una palabra en cada mal diez tener casi razón.

Puesto que la industria de la traducción no podría conseguir las computadoras traducir exactamente, se centraron en ayudar la gente realiza las traducciones más rápidas y mejores. En las herramientas de la productividad del edificio para la gente que se realiza traducciones. Las herramientas de la memoria de la traducción tienen gusto de Trados, estrella, Dé jà vu, y SDLX; terminología herramientas de gerencia; tecnologías del workflow; sistemas y más del control de calidad.

Las lecciones aprendidas usando estas herramientas de la productividad, los activos montaron con su uso, y el newfound la energía de los usuarios de la información conducirá esta cambio del paradigma a la traducción inconsútil.

1.3 Los usuarios son responsables

La posición de la energía poseída por los usuarios respecto al Internet y a la ventaja competitiva ganados cerca las organizaciones, esa reunión las demandas de usuarios conducirán este cambio.

La decisión a traducir pertenece no más a la organización - está en las yemas del dedo de usuarios. Más y más software está concediendo a usuario la energía de solicitar una traducción, generalmente una traducida cerca computadora.

Microsoft, por ejemplo, ha construido el servicio de traducción de WorldLingo en cada copia del Office XP enviada y cada copia de la palabra 2002. Si un usuario desea una traducción - es justa un tecleo lejos. Millares diarios de los usuarios descargan y agregan el traductor del Browser de WorldLingo a su web browser, así que la tela traduce en mosca como practican surf.

Esto es justo el principio. Aviso cuando usted instala un producto nuevo de vendedores como Microsoft y el adobe, la lengua que usted habla es uno de los primeros artículos usted especifica. Después de poco tiempo, el Internet será el servir usuario en su lengua materna sin cualquier interacción requerida del usuario. La voluntad del Internet apenas “sabe” en qué lengua para proporcionar la información. Será una experiencia inconsútil para el usuario.

Agregue a esto a usuarios del tipo servicios de Babelfish y muy pronto, usted tendrá diez de millones de usuarios la petición de traducciones y de las computadoras realizará esas traducciones.

Pero aquí está la frotación -

Exactitud

Las traducciones por ordenador son hoy no exactas justo bastante.

La exactitud de estas traducciones se puede mejorar dramáticamente, pero los usuarios no tienen generalmente acceso a los “activos de la traducción” (más allá de traducciones, de memoria de la traducción, de bases de datos de la terminología, del etc.) esenciales para mejorar la exactitud.

Esos activos son sostenidos por la organización que posee la información y son inaccesibles. Eso traducción los activos deben ser accesibles al usuario que solicita una traducción para mejorar la exactitud de automatizado traducciones.

1.4 ¿Quiénes son estos usuarios?

Son casi 400 millones en gran número. Menos entonces el 40% hablan inglés. Antes de 2007, Accenture predice que la lengua de la tela del número uno será chino.

La investigación de IDC y los usuarios de las demostraciones de Forrester son tres a cuatro veces más probablemente de comprar cuando usted se comunica con ellos en su lengua materna. Además, pasarán dos veces tan de largo en su Web site. el imperativo del negocio es allí conseguirlo derecho.

Son sus clientes, sus perspectivas, sus empleados, sus socios, sus cabritos y comunicación con ellos apenas no significa el discurso en - solamente la comunicación de dos vías verdadera que incorporará email, charla, y sistemas de comunicación en tiempo real.

La única manera rentable de proveer de estos usuarios traducciones está hoy al lado de computadora. Sin embargo, las traducciones realizadas por la computadora no son hoy bastante exactas.

Se espera que el número de las cajas mundiales del E-mail aumente a partir de 505 millones en 2000 a 1.2 mil millones adentro 2005, según International Data Corp. El volumen de información sobre el Internet hoy y la cantidad de la nueva información diario producida por organizaciones, significa que no hay bastante gente cualificada como traductores en el planeta a continuar con demanda.

Además, la mayoría de los usuarios esperan acceder a todo en el Internet inmediatamente y para que sea libre. Cuando usted lanza éstos las variables del vez y del coste en la ecuación, la economía y los sentidos prácticos de traduciendo tal información no apile para arriba hoy.

1.5 ¿Qué usuarios están exigiendo?

Los usuarios quisieran que la traducción fuera como electricidad.

Cuando usted desea la luz, usted película justa un interruptor. La mayoría de la gente no piensa si era aceite, carbón, viento, agua, o sol que aprovisionó de combustible la central eléctrica para producir la electricidad para encender su luz. Ni realmente ponder si es CA, C.C., o energía trifásica o si un bulbo candescent o fluorescente que produce la luz. - Apenas desean la luz.

La traducción es igual; debe ser inconsútil. Un usuario apenas desea la información que pueden comprender. La mayoría no cuide si el hombre o la máquina lo produce, si se utilizan la memoria de la traducción y otras herramientas, si los traductores esté en país o no. Cuando solicitan la información, la cuentan con en su lengua. Porqué desearían ¿él en una lengua que no hablan?

En fin, la traducción debe ser inconsútil.

Los dos años próximos verán a “ganadores” entregar la traducción como electricidad. Será inconsútil a usuario. Aquí están las tres áreas dominantes que rinden los avances para hacer este posible:

A. Exponer activos de la traducción a los usuarios de la información de la organización

B. La entrega de las traducciones de la calidad

C. Un proceso mejor de los documentos para la traducción.


2. Exponer los activos de la traducción de una organización a los usuarios

Sobre la última década como el uso de las herramientas de la productividad para los traductores humanos ha crecido, la mayoría de las organizaciones (o las casas de la traducción que han empleado) han tenido la oportunidad de amontonar algún muy valioso los activos de la traducción tienen gusto:

  • Traducciones existentes,
  • Memorias de la traducción,
  • Bases de datos de la terminología,
  • Gráficos localizados, y
  • Pautas del estilo.

Estos activos de la traducción son muy específicos a su compañía, división, o línea de productos.

Muchas organizaciones ahora realizan el valor de estos activos de la traducción y aseguran los traductores asignan propiedad de estos activos como parte de su acuerdo de servicio. Sin embargo, cuál es el uso de poseer éstos activos si nunca se utilizan o se utilizan solamente para los propósitos muy limitados.

Tan hoy una organización puede tener propiedad legal, pero muchas no podrían poner realmente sus manos en su activos de la traducción rápidamente o fácilmente. Un usuario no tendría ninguna ocasión de leveraging estos activos para obtener a una traducción más exacta. Los activos de la traducción se podían almacenar en las PC individuales en la organización, adentro un manojo de diversos departamentos, muchos todavía está probablemente en las manos de los traductores.

La gerencia de éstos y de otros activos de la traducción se convertirá en la aplicación de la traducción la década para organizaciones globales.

La gerencia no significa propiedad. No significa ciertamente la fijación de ellos para arriba en una cámara acorazada segura donde ellos la poder nunca se utilice, o se utiliza solamente con dificultad extrema. La meta dominante de manejar estos activos de la traducción es asegurarlos se pueden utilizar rentable y seamlessly por los usuarios de la información de la organización a obtenga la mejor traducción disponible.

Estos activos de la traducción son una fundación dominante a la disposición de un sistema inconsútil de la traducción y un colmo la prioridad se debe poner en su gerencia. El desarrollo de interfaces abiertos como TMX y TBX tienen permitido recolectar estos activos dispares en un sistema de gerencia apropiado.

TAMS de WorldLingoTM (Sistema de gerencia de activo de la traducciónTM) está acercando al lanzamiento y está actualmente experimentar la prueba beta. Tiene los objetivos siguientes:

  • Para asegurar la propiedad del activo de la traducción,
  • Para asegurar la posesión del activo de la traducción,
  • Para proporcionar la alta disponibilidad del activo de la traducción a los usuarios,
  • Para manejar activos muy de gran capacidad de la traducción,
  • Para poder perforar abajo a los subconjuntos del especialista del servicio del activo de la traducción, y
  • Para permitir el acceso de usuarios al activo de la traducción con el fin de hacer el documento traducir como solicitado, pero no permitiendo que un activo corporativo valioso sea sisado.

Puesto que éste es un requisito tan dominante para un sistema inconsútil eficaz de la traducción, si su organización quisiera participar en el programa beta para ganar experiencia de primera mano en la gerencia eficaz de activos de la traducción, entonces contacto WorldLingo y solicita un beta ranura para su organización.


3. La entrega de las traducciones de la calidad

La calidad de una traducción es mucho más amplia entonces simplemente la palabra correcta aquí o allí. Hoy “documentos” son mucho más que palabras. Los documentos incluyen gráficos, mordeduras de los sonidos, el vídeo, etiquetas elegantes y mucho más. En el mundo del ecommerce, documentos incluye las cantidades de dinero especificadas en varias modernidades. Éstos deben quizá pertenezca en el reino de la localización más bien que de la traducción.

3.1 ¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la localización?

La respuesta simple es usuarios no cuida. Ése es más detalle que él desea o necesita saber. Cuando buscan un documento, lo cuentan con en su lengua. No apenas las palabras, pero todos los elementos.

3.2 Un cuadro dice mil palabras

Este truismo universal ha sido no hecho caso totalmente por la industria de la traducción automática. Cuadros, diagramas, y los gráficos que contienen el texto no se traducen simplemente.

Con todo si un cuadro dice mil palabras, después un diagrama traducido no diferenciaría enorme a ¿la comprensión de documentos traducidos por computador?

Un diagrama sin traducir es como agitar una bandera roja en un toro. Salta de la página y dice este documento no se ha traducido correctamente. Un cuadro traducido puede no implicar la traducción de ninguna palabras, pero algo la substitución de una versión más cultural apropiada.

Un sistema inconsútil de la traducción puede entregar los cuadros traducidos, diagramas, gráficos, animaciones, videos, presentaciones, mordeduras de los sonidos, etc seamlessly al usuario.

3.3 Negociaciones del dinero

Usted sabe que lo hace.

Tan porqué un documento traducido incluiría cantidades de dinero en moneda extranjera. Si vive un usuario adentro ¿Alemania, las cantidades en Yuan chino realmente significan cualquier cosa al usuario? Quién sabe la cantidad exacta él ¿cargúese una vez que las variaciones del cambio considerado?

Con todo un sistema inconsútil de la traducción en el Internet puede tener acceso fácilmente a los cambios actuales para calcular la conversión. La organización podía definir reglas para asegurar puntos del precio es met. Un de varias monedas los medios de la facilidad de pago el usuario se cargan la cantidad exacta que se cotizan. Está una área ésta donde Los sistemas basados Internet de la traducción pueden entregar un resultado más de alta calidad que traducciones tradicionales. Calidad que agregará dólares a su fondo.

Si usted desea hacer negocio real sobre el Internet usted debe hacerlo tan fácil como sea posible para la gente a la compra de usted, y la gente son mucho más probables comprar si los precios están en su propia modernidad. la cantidad es significativa a ellos. Por otra parte, los sistemas de varias monedas del pago son muy fáciles y baratos de establecer hoy, adentro tan poco como tres días usted podría aceptar pagos en 120 diversas modernidades.

3.4 Leveraging los activos de la traducción de la organización

Si una organización hace sus activos de la traducción accesibles a los usuarios, después los usuarios pueden obtener mucho más arriba traducciones de la calidad, en términos de exactitud y consistencia. Estos activos de la traducción incluyen:

  • Traducciones preexistentes,
  • Memoria de la traducción,
  • Bases de datos de la terminología,
  • Gráficos localizados, cuadros, diagramas, vídeo, mordeduras de los sonidos y otros elementos complejos,
  • Motores especializados de la traducción automática, y
  • Pautas del estilo.

Invisiblemente al usuario, un sistema inconsútil de la traducción utilizará estos activos de la traducción para obtener el mejor traducción disponible para el usuario. La llave a esto es la organización Activo de la traducción Sistema de gerencia.

3.5 la velocidad es una edición de la calidad también

La velocidad es un componente dominante de la calidad de la experiencia del Internet de un usuario. Usuarios lentos a de la causa de las cargas de la página el gran reparto de la tensión y hace el tiresome de proceso entero. Dado la ocasión, irán alegre a otros localice que no tiene retrasa.

Aun cuando la traducción inconsútil implica el proceso mucho más intensivo, él necesita entregar traducción que resulta más rápida. Para alcanzar esto el depositar sofisticado se requiere.


4. Una diversa manera de procesar los documentos para la traducción

Los documentos del Internet son tridimensionales. Usted navega a través de ellos, algo entonces leyó en tapa al fondo. Los vendedores sofisticados diseñan Web site para hacer un túnel a usuarios a través al extremo deseado.

Para que un sistema de la traducción sea inconsútil él debe navegar con el Web site con el usuario, el tomar galletas, Javascript, Perl, escrituras del cgi, elementos de las multimedias, en su paso grande. Debe entregar al usuario a través al extremo del túnel diseñado por el vendedor, la opinión a un carro de compras y la página del pago.

Este sistema de proceso debe poder abierto y comunicarse a través de interfaces de XML como TMX y TBX. Él debe tener acceso eficientemente a los sistemas de gerencia de activo de la traducción para la organización que posee documente y utilice los sistemas que depositan eficientemente.

Este sistema de proceso es misión crítica y debe funcionar 24 horas al día siete días a la semana sin avería. Él debe poder escalar y procesar volúmenes muy altos de traducciones, porque como cada vez más usuarios utilice con éxito los documentos seamlessly traducidos, ellos deseará tener acceso cada vez más a documentos.


5. Traducir la economía en buen sentido del negocio

En un mundo perfecto, cada organización tendría toda su información traducida a cada lengua, cerca expertos sujetos situados en cada país alrededor del mundo. Esta traducción sería corregida naturalmente y corregido. Sería localizado perfectamente para cada país que considera todo el cultural consideraciones. Las transacciones estarían en la modernidad local y las traducciones estarían constantemente puesto al día tan son siempre actuales. Toda la comunicación asociada a esa información ocurriría adentro la lengua local. Por otra parte, todo el esto traduciría inmediatamente.

Desafortunadamente, la economía impone en el mundo perfecto y hay poco, si cualquieres organizaciones para las cuales el panorama pintado arriba es factible. Consciente o subconsciente, cada organización toma decisiones sobre lo que traducirán a qué idiomas y lo que no. Esa decisión está invariable conducido por la vuelta probable en la inversión de la traducción.

La traducción inconsútil cambiará la dinámica de este coste/análisis de ventaja introduciendo un punto mediano. Esto permitirá que los locutores del idioma extranjero tengan acceso mucho más de la información de una organización en un usable la manera que aumenta ventas y satisfacción de cliente nivela.

5.1 Una basura del hombre es tesoro de otro hombre

El valor que un usuario coloca en un pedazo de información podría ser sumamente diferente al valor colocó en ése información del dueño de la información. Una organización puede tener resmas de las notas o del usuario de la ayuda técnica agrupe las discusiones que no podrían justificar el costo de traducir por un traductor humano.

Sin embargo, si una de esas notas o discusiones contiene la solución a un problema particular un extranjero el altavoz de la lengua está teniendo, el usuario se puede preparar para pagar una traducción humana. Sin embargo, primero el usuario tiene que encontrar las notas o las discusiones probables de la ayuda que podrían proporcionar la respuesta. Éste es un opcional adicional usted puede agregar a la traducción inconsútil. Pone más información en las manos del usuario, información sobre cuál un usuario puede hacer una decisión - es este digno de conseguir traducido por un ser humano conseguir la solución exacta a ¿mi problema?

A menudo cuando los usuarios están buscando para soluciones, se sienten como están buscando para una aguja en un haystack. Si usted buscara para tal aguja, usted apreciaría a alguien que dice la aguja está debajo de uno de ¿esos diez pedazos de paja? La traducción inconsútil puede hacer eso para un usuario.

5.2 Utilice los datos verdaderos para conducir su gasto de la traducción

La estadística basada en el uso real de la información de la organización demuestra qué documentos son adentro la mayoría demanda para cada lengua. Con la traducción inconsútil, una organización puede entender qué información ganarán el la mayoría de teniéndolo tradujeron por un ser humano.

Usar estos datos generados de un sistema inconsútil de la traducción ayudará a la organización para derivar mayor ventaja de cada dólar que pasan en la traducción humana.


6. Teoría contra práctica

En teoría, muchas organizaciones quisieran centralmente manejar este proceso inconsútil de la traducción y activos asociados a él. Sin embargo, ésa no es la manera que el Internet fue construido o la manera trabaja.

El Internet es incremental por natureza - viendo qué trabaja y agregando a él. El Internet se mueve también ayuna para cualesquiera cinco - el plan magnífico del año rigurosamente controlado del centro.

Para ser acertado, un sistema inconsútil de la traducción debe permitir que una organización ponga la infraestructura adentro el lugar para uso de usuarios de su información, pero entonces permite que los usuarios utilicen esa infraestructura en manera del adhoc - porque.


7. Traducción inconsútil

Esto es lo que llamamos “traducción inconsútilTM“y todos los bloques de edificio están aquí hoy o son en etapas avanzadas del desarrollo y enviará durante los 6 a 12 meses próximos. Puedo decirle esto porque WorldLingo es envío y desarrollar muchos de estos componentes. Tenemos cuidados de asegurar la integración fácil con los otros pedazos del rompecabezas.

Tan ahora, está hasta usted para decidir a si su organización va a ser uno de los ganadores del Revolución inconsútil de la traducción. Voluntad su traducción inconsútil del uso de la organización a:

  • Genere los réditos crecientes,
  • Corte los costes de la traducción,
  • Alcance una penetración de mercado más amplia y más profunda,
  • Proporcione los servicios confiables, probados a su organización como usted incorpora nuevos mercados, y
  • Sea un líder en entregar un nuevo modelo del negocio de los servicios de la relación ese sueño más internacional de los clientes solamente de hoy

7.1 Y los ganadores son

Según lo prometido en la introducción, aquí es el perfil de las organizaciones puestas lo más mejor posible para ser ganadores de Traducción inconsútil. Serán usuarios pesados de los servicios de traducción y tendrán ya:

  • Activos substanciales de la traducción:
  • Memoria de la traducción
  • Bases de datos de la terminología
  • Traducciones preexistentes
  • Pautas del estilo
  • Gráficos localizados, cuadros, diagramas, vídeo, mordeduras de los sonidos y otros elementos complejos
  • Cantidades de información grandes que no se pueden traducir por los seres humanos de una manera económicamente factible,
  • Clientes, empleados, y tenedores de apuestas que hablan diversas idiomas,
  • Reconoció la decisión en cuanto a qué información es no más el suyo traducir. El usuario traducirá él, al menos gravemente, si desean a. El desafío para la organización es hacerla tan fácil como sea posible para el usuario para obtener una buena traducción que echa la organización en una luz favorable, y
  • Esté parado para beneficiar comercialmente poniendo esa información a disposición los altavoces del idioma extranjero a través:
  • Ventas crecientes (la gente es 4 veces más probable comprar si usted se comunica con ella en su lengua materna)
  • Lealtad creciente con un servicio de cliente mejor - por ejemplo la disposición del cliente de FAQ y apoye las notas en los usuarios que la lengua puede dejar a usuarios solucionar muchos de sus propios problemas e incluso prevenir ellos en el primer lugar, y
  • Mayor implicación del empleado en políticas, discusiones, y equipos de proyecto internacionales

7.2 Si ellos

1. Ponga una estrategia en lugar apropiadamente para poner sus activos de la traducción a disposición los usuarios de su nformation y comienzo para rodarla hacia fuera durante los 3 a 12 meses próximos.

2. Comience a poner tecnologías inconsútiles de la traducción a disposición los usuarios de su información durante los 6 siguientes a 24 meses. No empleando un acercamiento grande de la explosión, pero una puesta en práctica del pedazo-por-pedazo la cual tiene en cuenta el aprender y refinamiento.

3. Invierta en los activos de la traducción que tienen un alto cociente de palancada. Esto pudo estar teniendo el campo común los elementos gráficos en el Web site de las organizaciones localizaron en varias idiomas. O el ampliarse su base de datos de la terminología para incluir los términos sus aplicaciones de la organización repetidamente otra vez.

4. Mire el proceso del negocio que la información está implicada adentro y trate cualquier acoplamiento débil. Tan si es el sitio del ecommerce se centró en la venta de mercancías - consiga una facilidad de pago de varias monedas en lugar e.g. Si es a el sitio de la ayuda de cliente, se cerciora de usted tener la infraestructura para la comunicación de dos vías eficaz en lugar - charla multilingüe y traducción del email.

5. Reconozca a usuario de la información puede poner un valor más alto en una traducción más exacta entonces la organización. Haga fácil para que el usuario solicite una traducción más exacta y leverage activos de la traducción de la organización para hacerla rentable para el usuario. La ventaja lateral para la organización es la traducción financiada por ese usuario agrega a y realza la traducción de la organización activos.

8. Trabajo con nosotros

WorldLingo se determina para ser el surtidor principal de las tecnologías inconsútiles de la traducción. Tan si su la organización cabe el perfil de un ganador y es afilada tomar las medidas para cerciorarse de que gana de Revolución inconsútil de la traducción, entonces porqué no comienzo ahora que trabaja con nosotros.

Ensamble nuestros paneles consultivos, participe en nuestros grupos de trabajo, pruebe las tecnologías, y sugiéralas mejoras que harán que el trabajo inconsútil de la traducción mejor para su organización - en fin ensambla revolución.

Contacto WorldLingo y nos dejó comenzar a trabajar junto. Es un camino emocionante a continuación y nosotros amaría tenerle a bordo.

© Copyright WorldLingo 2005

Papel blanco de WorldLingo

Traducción inconsútil - Entregando para el usuario

Aprenda más