Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Noticias

Las Olimpiadas de Sydney deben saltar los cañizos de la lengua para ganar el oro

Diario el World Wide Web proporciona un medio para una comunidad global; está solamente cada cuatro años donde este mundo virtual se repliega en una forma física.

La calle de Oxford, la calle de Pitt y la calle de Liverpool repetirán con una plétora de idiomas diversas.

La pregunta es - son los restaurantes de Sydney, los hoteles y los lugares del turista preparados para la afluencia de extranjero ¿altavoces de la lengua?

Una compañía australiana, WorldLingo, proporciona una solución multilingüe a apagado y la traducción en línea de la lengua necesita.

El presidente Phil Scanlan de Worldlingo dijo que la primera edición de la lengua que necesita ser tratada es haber localizado los menús, los folletos y el otro material promocional.

Los “clientes son cuatro más veces más probablemente de comprar si los comunican en a su propia lengua,” Scanlan dicho.

Sr. Scanlan dijo que los lugares turísticos acertados serán los que tienen el personal y documentos multilingües.

“Un turista del idioma extranjero será menos probable pasar el dinero en la comida superior, si no pueden leer lo que los ingredientes se contienen en la comida. “

Sin embargo, es un error grande para que los negocios crean que pueden traducir simplemente el material a a el idioma extranjero y los turistas entenderán lo que está ofreciendo el negocio. “

“Deben también considerar matices culturales, o una traducción simple de la palabra puede causar más daño que bueno.”

Sr. Está particularmente el caso Scanlan dicho esto con la comunicación del Internet, donde localización de la tela el contenido es vital.

La localización diferencia de la traducción en que todos los matices culturales (es decir colores) considerado.

¿Por qué localice el contenido del Web site?

El Internet está siendo utilizado cada vez más por los países donde no está la lengua el inglés materna.

Según estadística global del alcance solamente 51.3 por ciento de los usuarios del Internet cuentan inglés como su primera lengua.

Alrededor 7.2 por ciento de japonés del rayo; 6.7 por ciento de alemán del rayo; 6.5 por ciento de español del rayo; rayo de 5.2 por ciento Chino; y 4.4 por ciento de francés del rayo como sus lenguas maternas.

El proyector colocado en Sydney durante las Olimpiadas dará lugar a una afluencia de turistas adentro durante los juegos y en años que vienen.

“Negocios que han preparado multilingüe apagado y el contenido en línea cosechará recompensas provechosas,” Sr. Scanlan dicho.

Él dijo si los negocios australianos no han localizado sus Web site para las Olimpiadas, ellos debe no pensar los han faltado su oportunidad.

“Las audiencias mundiales de la televisión de 3.5 mil millones personas se asegurarán de que haya mucho más turistas que se reúnen a Australia después de las Olimpiadas. “

“Las compañías que ganan los dólares turísticos en años que vienen serán las que localizan sus Web site ahora, “Sr. Scanlan. “Esto dejará una impresión favorable del servicio de cliente en sus visitantes.”

Otras soluciones de la traducción

WorldLingo tiene otras soluciones de la traducción que ayuden a la comunicación entre los turistas y los negocios.

Éstos incluyen las traducciones libres de la tela y del email que permiten que los visitantes ganen la información sobre la ciudad de Sydney.

Por ejemplo, los visitantes pueden utilizar la herramienta del Browser de IE5 de WorldLingo para traducir sitios australianos a su natural lengua.

Esto permitirá que los visitantes examinen las destinaciones turísticas que tienen una presencia de la tela.

Por ejemplo, los turistas pueden descubrir qué animales están en el parque zoológico del parque de Taronga usando la herramienta del Browser.

Los turistas alemanes podrían entonces hacer planes para ir el parque zoológico en Mosman para ver el neue Känguruh-, und de Der del Wallaby- Emu-Durchgang (el canguro, el wallaby y el emu nuevos caminar-por).

Otra herramienta de traducción libre que ayudará a los turistas a comunicarse durante su estancia es WorldLingo solución de la traducción del email.

El email permite que los usuarios traduzcan el email del idioma extranjero a su propia lengua, y también es capaz de enviar una contestación en la lengua del remitente original.

Los turistas podrán hacer investigaciones del email a los hoteles, a los restaurantes y a otras localizaciones turísticas. El email la poder se envíe más adelante detrás en la lengua del turista.

“Un turista español podría investigar sobre tiempos de la abertura de un restaurante vía el email, y recibe una respuesta adentro su lengua materna, “Scanlan dicho.

“Esto tiene ventajas para el turista, pero también ayudará a aumento de los negocios de Sydney la cantidad de turista dinero que reciben. “

Las soluciones de la traducción de WorldLingo se pueden alcanzar en www.worldlingo.com. Todos proporcionan soluciones inmediatas a los negocios de la ayuda hacen su comunicación multilingüe. Pero Sr. Scanlan dicho al largo plazo, negocios que el deseo para ganar beneficios máximos de traducciones debe localizar sus sitios.

“Las soluciones del Web y del email de WorldLingo proporcionan soluciones rápidas a la oleada en turistas,” Scanlan dicho. “Pero para continuar ganando la ventaja máxima de la comunicación en línea multilingüe, es imprescindible Los negocios de Sydney consideran el localizar de sus mensajes. “

- extremos

Sobre WorldLingo

WorldLingo es abastecedor principal de las soluciones integradas, en línea de la traducción. Los servicios de la compañía se extienden de soluciones rentables de la traducción automática, a la traducción humana profesional y a la localización cultural sensible. Una red global sobre de 5.000 traductores profesionales produce traducciones humanas. WorldLingo también ofrece las soluciones únicas, en tiempo real de la traducción para el email de dos vías y mensajería inmediata. Estas soluciones hacen fácil para que los negocios y los profesionales obren recíprocamente con las audiencias multilingües internas y externas dondequiera en el mundo. Combinando la traducción exacta y rentable, WorldLingo está tomando grandes pasos grandes hacia la subdivisión de barreras linguísticas en el mundo del comercio.

WorldLingo produce millares de traducciones diarias. Los clientes incluyen AT& T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline, y DDB tribal. WorldLingo es también un surtidor oficial de los servicios de traducción a la unión europea. Además, Microsoft ha integrado la tecnología de WorldLingo en el Office XP y la palabra 2002. WorldLingo es una organización global con las oficinas en los E.E.U.U., la Australasia y la Europa.

Para más información: contacto WorldLingo