Qu’est-ce que la traduction des e-mails ?
WorldLingo fournit une traduction d’e-mail d’une langue source vers une langue cible (une paire de langues). Pour exemple, vous pouvez écrire un e-mail en anglais (langue source) et le faire traduire en allemand (cible langue).
Qu’est-ce que la traduction automatique ?
La traduction automatique (MT) est la traduction automatique du langage humain par ordinateur. Par exemple, un Anglais --> ; Le système MT allemand traduit l’anglais (la langue source) en allemand (la langue cible). Avec l’avènement d’Internet et du World Wide Web, et une communication internationale en constante expansion et commerce, il existe un besoin croissant de traduction rapide et peu coûteuse. De nouvelles pages Web sont créées chaque jour en grand nombre, et de nombreux auteurs de pages Web aimeraient que leur contenu soit immédiatement lisible partout dans le monde. De même, il est nécessaire de communiquer rapidement par e-mail entre les intervenants de différents langues. Il est difficile de suivre le volume uniquement par traduction humaine.
La traduction automatique est en cours de développement dans les universités et l’industrie depuis plusieurs années -- essentiellement depuis l’avènement des ordinateurs programmables. Un MT précis à 100 % n’est pas possible, principalement parce que le langage humain est tellement ambigu et plein de constructions spéciales et d’exceptions aux règles. Dans certains cas il est impossible d’obtenir une traduction correcte sans utiliser les connaissances quotidiennes du monde et capacité de raisonnement que seuls les humains ont.
Qu’entendez-vous par traduction « pistolet » ?
Un traducteur de machine alimente le service de traduction d'e-mails de WorldLingo. La technologie utilisée par WorldLingo est excellent, mais en raison des complexités des différentes langues, une traduction 100 % précise n’est pas possible. WorldLingo estime que nos traductions par e-mail sont exactes à environ 70 %.
Qu’est-ce que la traduction professionnelle (humaine) ?
Est la traduction du texte par des traducteurs professionnels agréés en langue maternelle. Traduction par les traducteurs professionnels sont plus précis que la traduction automatique, mais ils sont généralement plus chers et nécessite plus de ressources que la traduction automatique.
Qu’est-ce qu’une paire de langues ?
La paire de langues est le terme utilisé pour désigner la langue source et la langue cible impliquées dans le texte traduction. La langue source est traduite dans la langue cible. Par exemple, la paire de langues Anglais-français (en-fr) signifie que l’anglais sera traduit en français. Les paires de langues sont souvent abréviation de la forme à deux caractères la plus courte, qui est identique aux définitions du code de langue ISO, par ex. en-fr (anglais à français), en-de (anglais à allemand).
Quelles sont les paires de langues fournies par WorldLingo ?
Le service de traduction d’e-mails de WorldLingo contient les paires de langues suivantes :
Anglais![]() Anglais ![]() Anglais ![]() Anglais ![]() Anglais ![]() Anglais ![]() Anglais ![]() Anglais ![]() Anglais ![]() Anglais ![]() Anglais ![]() Anglais ![]() |
Français![]() Français ![]() Français ![]() Français ![]() Français ![]() Français ![]() Français ![]() Français ![]() Français ![]() Français ![]() Français ![]() Français ![]() |
Espagnol![]() Espagnol ![]() Espagnol ![]() Espagnol ![]() Espagnol ![]() Espagnol ![]() Espagnol ![]() Espagnol ![]() Espagnol ![]() Espagnol ![]() Espagnol ![]() Espagnol ![]() |
Allemand![]() Allemand ![]() Allemand ![]() Allemand ![]() Allemand ![]() Allemand ![]() Allemand ![]() Allemand ![]() Allemand ![]() Allemand ![]() Allemand ![]() Allemand ![]() |
Italien![]() Italien ![]() Italien ![]() Italien ![]() Italien ![]() Italien ![]() Italien ![]() Italien ![]() Italien ![]() Italien ![]() Italien ![]() Italien ![]() |
Portugais![]() Portugais ![]() Portugais ![]() Portugais ![]() Portugais ![]() Portugais ![]() Portugais ![]() Portugais ![]() Portugais ![]() Portugais ![]() Portugais ![]() Portugais ![]() |
Grec![]() Grec ![]() Grec ![]() Grec ![]() Grec ![]() Grec ![]() Grec ![]() Grec ![]() Grec ![]() Grec ![]() Grec ![]() Grec ![]() |
Néerlandais![]() Néerlandais ![]() Néerlandais ![]() Néerlandais ![]() Néerlandais ![]() Néerlandais ![]() Néerlandais ![]() Néerlandais ![]() Néerlandais ![]() Néerlandais ![]() Néerlandais ![]() Néerlandais ![]() |
Chinois (Traditionnel)![]() Chinois (Traditionnel) ![]() Chinois (Traditionnel) ![]() Chinois (Traditionnel) ![]() Chinois (Traditionnel) ![]() Chinois (Traditionnel) ![]() Chinois (Traditionnel) ![]() Chinois (Traditionnel) ![]() Chinois (Traditionnel) ![]() Chinois (Traditionnel) ![]() Chinois (Traditionnel) ![]() Chinois (Traditionnel) ![]() |
Chinois (Simplifié)![]() Chinois (Simplifié) ![]() Chinois (Simplifié) ![]() Chinois (Simplifié) ![]() Chinois (Simplifié) ![]() Chinois (Simplifié) ![]() Chinois (Simplifié) ![]() Chinois (Simplifié) ![]() Chinois (Simplifié) ![]() Chinois (Simplifié) ![]() Chinois (Simplifié) ![]() Chinois (Simplifié) ![]() |
Japonais![]() Japonais ![]() Japonais ![]() Japonais ![]() Japonais ![]() Japonais ![]() Japonais ![]() Japonais ![]() Japonais ![]() Japonais ![]() Japonais ![]() Japonais ![]() |
Coréen![]() Coréen ![]() Coréen ![]() Coréen ![]() Coréen ![]() Coréen ![]() Coréen ![]() Coréen ![]() Coréen ![]() Coréen ![]() Coréen ![]() Coréen ![]() |
Russe![]() Russe ![]() Russe ![]() Russe ![]() Russe ![]() Russe ![]() Russe ![]() Russe ![]() Russe ![]() Russe ![]() Russe ![]() Russe ![]() |
  ; |
WorldLingo propose également des traductions professionnelles dans plus de 141 langues.
Qu’est-ce qu’un alias d’e-mail ?
Un autre nom pour une adresse e-mail plus complexe. Une paire de langues WorldLingo peut être « masquée » par un alias d’e-mail. Un alias peut être n’importe quel nom d’entreprise, d’un service commercial ou d’un surnom. Un alias d'e-mail « cache » le fait que vous utilisez un service de traduction d'e-mail. Par exemple, john@acme.com pourrait être un alias pour l’adresse de traduction de l’anglais WorldLingo vers le français english-french@translate.worldlingo.com.
Quelles options de mise en œuvre proposez-vous aux entreprises ?
(a) Niveau Bronze - Besoin minimal
(b) Niveau Argent - Convient aux besoins constants de traduction d’e-mails
(c) Niveau Or - Convient aux entreprises qui ont une gamme diversifiée de clients.
(d) API - Demandez comment nous pouvons mettre en œuvre notre solution de traduction d’e-mails dans votre système de messagerie existant.
Proposez-vous un service adapté aux personnes qui n’ont besoin que de traductions occasionnelles par e-mail ?
Oui, le formulaire de traduction d’e-mail sur le site Web WorldLingo. Ce service peut être utilisé gratuitement (des limites mensuelles s’appliquent).
Comment la technologie sera-t-elle intégrée à notre système ?
Après avoir enregistré votre intérêt via notre formulaire en ligne, l’équipe d’assistance client de WorldLingo vous guidera par le processus d’intégration de l’e-mail WorldLingo dans votre système.
Comment puis-je payer ?
WorldLingo débitera votre carte de crédit une fois par mois pour l’utilisation du service. WorldLingo utilise un mode de paiement en ligne qui garantit votre confidentialité. Des paiements trimestriels, semestriels et annuels peuvent être organisés.