Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Nouvelles

Communiquez dans votre langue de clients

« Vous persuadez quelqu'un seulement pour autant que vous pouvez parler leur langue, par la parole, geste, tonalité, ordre, image, attitude, idée, identifiant vos manières avec elles. « 

Le rhétoricien Kenneth de Vingtième-Siècle ont étouffé la suggestion que le choix de langue est la clef à persuader a la personne est conseil sain pour les acheteurs d'affaires qui emploient le WWW comme milieu de communication.

Beaucoup d'entreprises en ligne supposent que l'anglais est la seule langue sur le filet, mais une abondance de recherche et les statistiques indiquent que c'est folie pour limiter des communications à l'un dialecte.

International Data Corp. Rapport (IDC) - « globalisation de site Web : Le prochain impératif pour l'Internet 2.0 L'ère ", a indiqué que l'adoption rapide de l'Internet continuera pendant des prochaines années, mais le pourcentage de Les utilisateurs américains refuseront.

La recherche de Forrester a constaté qu'à l'heure actuelle seulement 50% d'utilisateurs d'Internet parlent anglais, et d'ici 2005 ils ont lieu estimé seulement un tiers des utilisateurs d'Internet emploiera l'anglais pour la communication en ligne.

Actuellement, selon la recherche d'Inktomi et de NEC, 14% de sites Web sont dans une langue autre que l'anglais, quelles feuilles 50% d'utilisateurs de Web a seulement servies par moins qu'un sixième des sites Web de l'Internet. Ces statistiques montrez qu'il est impératif que les entreprises se préparent à un Internet véritablement multilingue.

La dynamique changeante de l'utilisation de langue sur le filet sera la plus affectée par une augmentation de participation de Web en Asie. Vers la fin de 2003, l'utilisation asiatique d'Internet s'élèvera de 38 millions (2000) à 95.83 millions en ligne surfers, qui est prévu pour être un quart du total du monde.

L'utilisation européenne d'Internet est également prévue d'augmenter comme pourcentage de la totalité, avec le reportage de Jupiter ce les ménages en ligne européens tripleront en trois années à venir.

Avec ces augmentations des utilisateurs non-anglophones d'Internet, créant des sites Web seulement en anglais réduit sensiblement la base du revenu d'une compagnie, selon la recherche de Forrester.

Les « entreprises qui présentent leurs sites Web seulement en anglais sont jusqu'à $10 millions perdants dans des ventes perdues par l'année, « a indiqué Michael Putnam.

La recherche de Forrester a également constaté que les entreprises des Etats-Unis tournent loin presque la moitié des ordres venant de l'extérieur des USA.

Le rapport de globalisation de Web d'IDC a accentué le coût financier de concentration seulement sur des clients des USA.

L'IDC a indiqué cela d'ici 2003, dépense d'Internet atteindrait $1.64 trillions. Deux-tiers de cette quantité projetée viendra de l'extérieur des USA, avec le Japon et Europe de l'ouest prévus pour composer 47% de cet en ligne dépense.

Par conséquent, si les compagnies se concentrent sur des clients des USA, elles manqueront dehors sur le 66% de dépense en ligne conduit par les utilisateurs non-anglophones d'Internet.

Les compagnies américaines sont les contrevenants plus mauvais en ignorant le revenu potentiel de non-anglophone clients, avec l'IDC constatant qu'aspiration de 70% (de compagnies des USA) moins de 10 pour cent de leur e-commerce revenu d'outre-mer.

Parr de Barry, l'auteur du rapport de globalisation du site Web de l'IDC, dit avec l'élévation de non-anglophone Des utilisateurs d'Internet, il est temps de gagner un avantage concurrentiel par la vente aux marchés globaux.

« Avec plus que la moitié du marché potentiel en dehors des USA, compagnies n'augmentent pas internationalement soyez laisser un demi- de leur revenu potentiel sur la table. « 

Le rapport d'IDC indique qu'une quantité substantielle du revenu viendra des transactions de B2B, avec augmentation étonnante de 1300% des ventes de B2B de $107.7 milliards de 1999, à $1.1 trillions de 2003.

Ces statistiques soulèvent la question de combien plus de ventes pourraient être faites si les entreprises faisaient leurs emplacements multilingue. Ainsi comment transformez-vous votre site Web en machine multilingue de ventes ? Voici 3 étapes faciles :

Étape 1. Déterminez quelles langues fourniront le plus grand coup pour votre mâle. Allez voir votre exister ventes. Si vous commencez déjà à transformer des ventes en certains pays non-anglophones, il est raisonnable pour supposer qu'il y a beaucoup d'autres qui veulent acheter vos produits/services si seulement ils pourraient comprenez ce que vous disiez.

Allez voir vos statistiques de site Web. Ils t'indiqueront habituellement combien de coups ou d'impressions vous êtes obtenir de différents pays.

Téléchargez un traducteur de site Web de WorldLingo et placez-le sur votre site Web. Ceci permet à des visiteurs de regarder vos pages Web dans quelles de 8 langues pour libre. Les traductions sont des traductions automatiques automatiques, ainsi elles ne sont pas 100% précis, mais elles sont un grand pas en avant pour des visiteurs à votre emplacement qui ne peut pas parler anglais. Mais d'une manière primordiale, après chaque mois, WorldLingo te fournira un rapport vous montrant exactement combien de fois chaque page a été regardées dans une langue spécifique. C'est des données dures que vous pouvez employer pour projeter votre stratégie multilingue d'Internet.

Une autre méthode pour rendre un site Web plus accessible aux clients globaux est l'utilisation d'une traduction de navigateur outil. Deux des compagnies qui fournissent des outils de traduction sont WorldLingo et poissons de Babel d'Alta Vista. Tous les deux fournissez un outil branchent pour l'Internet Explorer 5, qui permet à des surfers de choisir la langue qu'ils souhaitent à regardez un emplacement dedans (le poisson de Babel a cinq langues et WorldLingo a huit).

Cependant l'utilisation de ces outils de navigateur exigent du surfer de prendre l'initiative dans le téléchargement le logiciel, donc l'utilisation de l'objet de traducteur du site Web de WorldLingo est préférable car il permet le Web concepteurs à être proactifs en rendant un emplacement multilingue.

Étape 2 choisie une localisation d'associé de localisation est semblable à la traduction, à moins qu'elle tienne compte les nuances culturelles impliquées pour chaque pays, poignées les graphiques, et associés de localisation fréquemment spécialisez-vous en produisant des sites Web multilingues. Après avoir été localisé, le site Web prend le regard et sensation d'être développé pour une langue ou une culture particulière.

Il y a une grande variété d'associés potentiels de localisation. Ceux-ci s'étendent des multinationales géantes à boutiques de spécialiste.

LISA, l'association de normes d'industrie de localisation, a une liste plus complète de localisation associés sur leur site Web www.lisa.org.

Discutez les données que vous vous êtes rassemblées en étape 1 avec les associés de localisation, décidez de votre ensemble initial de les langues, et leur demandent de te fournir une citation et une explication de leur méthodologie pour localiser sites Web. Vous en trouverez pour se spécialiser dans un ou deux langues spécifiques, alors que certaines de les plus grandes agissent en tant que chef de projet pour beaucoup de langues et externalisez le travail de traduction au besoin.

À la fin du jour, sélectionnez les associés de localisation que vous vous sentez confortable avec, pas nécessairement le meilleur marché. Ce sera le début d'un rapport à long terme, parce qu'en tant que toi mettez à jour votre emplacement anglais régulièrement, ils mettront à jour vos emplacements de langue étrangère.

Étape 3 : N'oubliez pas que l'email beaucoup d'entreprises sur le filet pensent le jour où ils lancent leur multilingue site Web, ils doivent juste s'asseoir en arrière et observer les ordres roulez dedans, mais vraiment le travail a juste commencé. Comment beaucoup d'email obtenez-vous en raison de vos activités anglaises de vente de Web ? Vous devriez attendre un semblable numérotez des haut-parleurs non-Anglais une fois que vous lancez votre site Web multilingue.

Vous pouvez être chanceux et avoir une équipe de haut-parleurs multilingues doués sur le personnel qui peut manipuler ceci étranger l'email de langue, ou toi peut avoir les moyens de louer les naturels. Mais beaucoup d'entreprises ne peuvent pas, et même ceux cela peut le trouver difficile de contrôler les crêtes et les cuvettes de l'email entrant.

Une solution facile est actuelle cependant. Il est bon marché, rapide, et efficace - aucun vous n'avez pas besoin d'apprendre comment à parlez 43 langues différentes dans votre temps libre.

WorldLingo ont un système de traduction d'email qui te fournit une traduction automatique libre de l'email et une citation pour la traduction humaine. La traduction automatique te donne l'essentiel de l'email et vous aide assortissez le blé des paillettes. Si c'est imprimé publicitaire - casier il. Si c'est une enquête journalière, tirez outre d'a réponse pré-traduite par norme. S'il autre chose, font un jugement de valeur - est il en valeur le prix du citation humaine, parole $30, pour l'avoir traduite. S'il mentionne des ordres et des un bon nombre de signes de $ vous probablement décidez qu'il est valeur - le clic juste sur le lien et le WorldLingo de citation aura un humain de professionnel citation de nouveau à toi dans le temps d'Internet.

Rappelez-vous, des utilisateurs d'Internet égalisent la réponse lente à l'email au mauvais service. Ainsi ne gaspillez pas l'argent que vous avez investi en localisant votre site Web dans plusieurs différentes langues en ne pouvant pas répondre au votre enquêtes de clients d'une façon opportune. Étape trois de ce processus est déjà importante pour le client les relations, et les tendances et les statistiques suggèrent que cela employer l'email multilingue devienne essentiel dans le prochain années.

La recherche de Forrester prévoit que l'industrie de vente d'email atteindra $4.8 millions d'ici 2004. Le rapport dit que dans les quatre années à venir, les acheteurs enverront plus de 200 milliards d'email pour tirer profit le pouvoir de l'Internet.

« Pour rester en avant dans ce qui deviendront une mer d'email, les acheteurs vont avoir besoin des personnes concernées, associés, et structure en place pour établir des rapports réussis de client, « ongle de recherche de Forrester dit.

Les communications de Jupiter s'attend également à une explosion dans l'email commercial. Il indique que le consommateur moyen des USA la volonté reçoivent également 4000 email personnels et de non commercialisation cette année, à partir de 1750 l'année dernière.

En raison de ce volume élevé d'email, Jupiter prévoit que les gens jetteront les email davantage mal communiqués fréquemment.

Le premier email doit saisir l'attention du consommateur, et il est fortement peu probable que ceci se produira s'il est écrit en une autre langue.

En fournissant l'email qui laisse des entreprises parler dans la langue de leur client, traduction de l'email de WorldLingo améliorera des communications avec des clients de langue étrangère.

Mais vient ici la meilleure partie. L'exécution de ces trois étapes, visiteurs s'attardera à votre emplacement deux fois car longs et selon la recherche de Forrester est les trois temps plus probable pour acheter. Imaginez ce que cela fera à vos chiffres de ventes.

Si Kenneth étouffent était aujourd'hui vivant, il verrait les avantages persuasifs des communications d'Internet. Cependant, Je suis sûr qu'il aurait un site Web localisé, avec l'email multilingue intitulé : « Vous persuadez quelqu'un seulement pour autant que vous pouvez parler leur langue ".

- extrémités

Au sujet de WorldLingo

WorldLingo est un principal fournisseur des solutions intégrées et en ligne de traduction. Les services de la compagnie s'étendent des solutions rentables de traduction automatique, à la traduction humaine professionnelle et à la localisation culturelement sensible. Un réseau global de plus de 5.000 traducteurs professionnels produit des traductions humaines. WorldLingo offre également les solutions uniques et en temps réel de traduction pour l'email bi-directionnel et la transmission de messages instantanée. Ces solutions le rendent facile pour que des entreprises et des professionnels agissent l'un sur l'autre avec les assistances multilingues internes et externes n'importe où dans le monde. En combinant la traduction précise et rentable, WorldLingo prend de grands pas vers décomposer des barrières linguistiques dans le monde du commerce.

WorldLingo produit des milliers de traductions journalières. Les clients incluent AT& ; T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline, et tribal DDB. WorldLingo est également un fournisseur officiel des services de traduction à l'union européenne. En outre, Microsoft a intégré la technologie de WorldLingo dans l'Office XP et le Word 2002. WorldLingo est une organisation globale avec des bureaux aux USA, en Autralasie et Europe.

Pour plus d'information : contact WorldLingo