Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Livre blanc

Traduction sans coutureTM - livrer pour l'utilisateur

Un livre blanc de WorldLingo

Table des matières

1. Les deux années à venir seront électriques

1.1 Il tout plus de dans deux ans
1.2 Comment avons-nous obtenu ici ?
1.3 Les utilisateurs sont responsables
1.4 Qui sont ces utilisateurs ?
1.5 Quels utilisateurs exigent ?

2. Exposer les capitaux de la traduction d'une organisation aux utilisateurs

3. La livraison des traductions de qualité

3.1 Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?
3.2 Une image indique mille mots
3.3 Entretiens d'argent
3.4 Accroître les capitaux de la traduction de l'organisation
3.5 la vitesse est une question de qualité aussi bien

4. Une manière différente de traiter des documents pour la traduction

5. Traduction des sciences économiques dans le bon sens d'affaires

5.1 Un détritus de l'homme est le trésor d'un autre homme
5.2 Employez les vraies données pour conduire votre dépense de traduction

6. Théorie contre la pratique

7. Traduction sans couture

7.1 Et les gagnants sont
7.2 S'ils

8. Travail avec nous

1. Les deux années à venir seront électriques

L'Internet place des ressources aux bouts du doigt des utilisateurs, les autorisant pour accéder à l'information quand ils comme, où ils aiment et de la façon ils aiment. Ce phénomène a lâché un décalage de paradigme dedans services de traduction.

Les entreprises qui tirent profit de ce nouveau paradigme :

  • Produisez des revenus accrus,
  • Réduisez les coûts de traduction,
  • Réalisez une plus large et plus profonde pénétration du marché,
  • Fournissez les services fiables et prouvés à leur base de client comme ils accèdent aux marchés, et
  • Soyez des chefs en fournissant un nouveau modèle d'affaires des services de rapport ce rêve de clients le plus international seulement d'aujourd'hui

Le centre de ce décalage de paradigme n'est pas tellement au sujet de l'information que nous traduisons aujourd'hui, mais au sujet de la masse de l'information qui n'est pas traduite pour des raisons économiques et logistiques.

Ce décalage de paradigme produira des gagnants et des perdants.

Il changera le paysage concurrentiel pour toujours. Les gagnants verront une explosion sur leur marché courant la part, ouvrent les marchés, et saisissent des occasions. Leurs concurrents globaux peuvent ne jamais récupérer du début principal concédé.

Au-dessous de est un contour clair et concis de la clef de trois développements à réaliser ce décalage de paradigme. Inclus est également un profil des organismes plus adaptés à mettre en application, et tire bénéfice plus tard de ceci décalage de paradigme.

Si votre organisation adapte le profil, une feuille de route suit expliquer comment accroître vos capitaux de traduction dans le marché pour assurer le succès. Si votre organisation n'adapte pas le profil, alors vous avez a liste de contrôle pour placer votre organisation en tant que gagnant.

1.1 Il tout plus de dans deux ans

Ce paradigme ne pénétrera pas 100% des entreprises commerciales et des organismes de gouvernement dans un délai de deux ans.

Cependant, les premiers adopteurs de cette technologie auront l'occasion de découvrir les besoins latents, se développent les stratégies pour mettre à feu ces ressources inexploitées, alors gagnent et tiennent un avantage plein.

Deux ans est tous qu'il prendra pour déterminer les gagnants et les perdants.

1.2 Comment avons-nous obtenu ici ?

Babelfish d'AltaVista a exposé l'énorme profondeur de la demande des utilisateurs pour l'information dans leur propre langue.

Il a été juste comme efficace en exposant les déficits de la technologie de traduction automatique. Juste environ tout le monde a leur histoire d'AltaVista où ils ont traduit un document en langue étrangère et l'ont traduit le résultat en arrière encore pour produire des résultats hilares. La traduction automatique a frappé a apparemment mur insurmontable. l'exactitude de 65% à de 70% semble être la meilleure que puisse être espéré de la machine traduction comme nous la savons aujourd'hui. Il est resté à ce niveau pendant les 20 dernières années.

Quelques fournisseurs de traduction automatique réclament un taux d'exactitude de 90%, mais aux yeux d'un utilisateur, 90% précis devrait soyez presque droit. Les utilisateurs ne considèrent pas comme étant un mot dans chaque mal dix presque exact.

Puisque l'industrie de traduction ne pourrait pas obtenir des ordinateurs de traduire exactement, ils se sont concentrés sur aider les gens effectuent des traductions plus rapides et meilleures. Sur des outils de productivité de bâtiment pour les personnes qui exécutent traductions. Les outils de mémoire de traduction aiment Trados, tiennent le premier rôle, Dé ; jà vu, et SDLX ; terminologie outils de gestion ; technologies de déroulement des opérations ; systèmes et plus de contrôle de qualité.

Les leçons apprises à l'aide de ces outils de productivité, les capitaux se sont réunies par leur utilisation, et le récemment découvert la puissance des utilisateurs de l'information conduira ce décalage de paradigme à la traduction sans couture.

1.3 Les utilisateurs sont responsables

La position de la puissance possédée par des utilisateurs sur l'Internet et l'avantage concurrentiel gagnés près les organismes, ce rassemblement les demandes des utilisateurs conduiront ce changement.

La décision à traduire n'appartient plus à l'organisation - elle est aux bouts du doigt des utilisateurs. Plus et plus de logiciel accorde à l'utilisateur la puissance de demander une traduction, habituellement une traduite près ordinateur.

Microsoft, par exemple, a établi le service de traduction de WorldLingo dans chaque copie d'Office XP embarquée et chaque copie du Word 2002. Si un utilisateur veut une traduction - elle est juste un clic loin. Milliers journaliers de les utilisateurs téléchargent et ajoutent le traducteur de navigateur de WorldLingo à leur web browser, ainsi le Web traduit sur mouche comme ils surfent.

C'est juste le commencement. Notification quand vous installez un produit des fournisseurs comme Microsoft et l'adobe, la langue que vous parlez est l'un des premiers articles vous indiquez. D'ici peu, l'Internet sera servir utilisateur dans leur langue maternelle sans toute interaction requise de l'utilisateur. La volonté d'Internet juste « savent » dans quelle langue pour fournir les informations. Ce sera une expérience sans couture pour l'utilisateur.

Ajoutez à ceci les utilisateurs du type services de Babelfish et très bientôt, vous aurez des dizaines de millions d'utilisateurs la demande des traductions et des ordinateurs effectuera ces traductions.

Mais voici la bande de frottement -

Exactitude

Les traductions par ordinateur sont aujourd'hui assez non précises simplement.

L'exactitude de ces traductions peut être améliorée spectaculairement, mais généralement les utilisateurs n'ont pas accès aux « capitaux de traduction » (après des traductions, la mémoire de traduction, des bases de données terminologiques, etc.) essentiels pour améliorer l'exactitude.

Ces capitaux sont tenus par l'organisation qui possède l'information et sont inaccessibles. Ces traduction les capitaux doivent être accessibles à l'utilisateur invitant une traduction pour améliorer l'exactitude d'automatisé traductions.

1.4 Qui sont ces utilisateurs ?

Ils sont presque 400 millions en nombre. Moins alors 40% parlent anglais. D'ici 2007, Accenture prévoit que la langue de Web du numéro un sera Chinois.

La recherche de l'IDC et les utilisateurs d'expositions de Forrester sont trois à quatre fois plus probablement d'acheter quand vous communiquez avec eux dans leur langue maternelle. En outre, ils dépenseront deux fois aussi longtemps sur votre site Web. l'impératif d'affaires est là pour l'obtenir droit.

Ils sont vos clients, vos perspectives, vos employés, vos associés, vos enfants et communication avec eux ne signifie pas simplement être parlé à - mais la vraie communication bi-directionnelle qui incorporera email, causerie, et systèmes de communication en temps réel.

La seule manière rentable de fournir à ces utilisateurs des traductions est aujourd'hui par ordinateur. Cependant, les traductions effectuées par ordinateur ne sont pas aujourd'hui assez précises.

On s'attend à ce que le nombre de boîtes aux lettres mondiales d'E-mail augmente de 505 millions dans 2000 à 1.2 milliard po 2005, selon International Data Corp. Le volume d'information sur l'Internet aujourd'hui et la quantité de nouvelle information journalier produit par des organismes, signifie qu'il n'y a pas assez de personnes qualifiées As traducteurs sur la planète à suivre la demande.

En outre, la plupart des utilisateurs comptent accéder à tout sur l'Internet immédiatement et pour qu'il soit libre. Quand vous jetez ces derniers des variables de fois et de coût dans l'équation, les sciences économiques et des caractères pratiques de en traduisant une telle information n'empilez pas vers le haut aujourd'hui.

1.5 Quels utilisateurs exigent ?

Les utilisateurs veulent que la traduction soit comme l'électricité.

Quand vous voulez la lumière, vous chiquenaude juste un commutateur. La plupart des personnes ne pensent pas si c'était pétrole, charbon, vent, l'eau, ou soleil qui a rempli de combustible la centrale électrique pour produire l'électricité pour brancher leur lumière. Ni ils considérez vraiment si c'est C.A., C.C, ou puissance triphasée ou si une ampoule éblouissante ou fluorescente qui produit la lumière. - Ils veulent juste la lumière.

La traduction est identique ; il devrait être sans couture. Un utilisateur veut juste l'information qu'ils peuvent comprendre. Les la plupart pas inquiétez-vous si l'homme ou la machine le produit, si de la mémoire de traduction et d'autres outils sont utilisés, si les traducteurs soyez dans le pays ou pas. Quand ils demandent l'information, ils s'attendent à la dans leur langue. Pourquoi ils voudraient il dans une langue qu'ils ne parlent pas ?

En bref, la traduction devrait être sans couture.

Les deux années à venir verront les « gagnants » fournir la traduction comme l'électricité. Il sera sans couture au utilisateur. Voici les trois secteurs principaux rapportant les avances pour faire ce possible :

A. Exposer des capitaux de traduction aux utilisateurs d'information de l'organisation

B. La livraison des traductions de qualité

C. Un meilleur traitement des documents pour la traduction.


2. Exposer les capitaux de la traduction d'une organisation aux utilisateurs

Pendant la décennie passée comme utilisation des outils de productivité pour les traducteurs humains s'est développé, la plupart des organismes (ou les maisons de traduction qu'ils ont louées) ont eu l'occasion d'amasser un certain très valable les capitaux de traduction aiment :

  • Traductions existantes,
  • Mémoires de traduction,
  • Bases de données terminologiques,
  • Graphiques localisés, et
  • Directives de modèle.

Ces capitaux de traduction sont très spécifiques à leur compagnie, division, ou produit.

Beaucoup d'organismes maintenant réalisent la valeur de ces capitaux de traduction et assurent des traducteurs assignent propriété de ces capitaux en tant qu'élément de leur accord de service. Cependant, ce qui est l'utilisation de posséder ces derniers capitaux s'ils ne sont jamais employés ou sont seulement employés pour des buts très limités.

Tellement aujourd'hui une organisation peut avoir la propriété légale, mais beaucoup ne pourraient pas réellement étendre leurs mains sur le leur capitaux de traduction rapidement ou facilement. Un utilisateur n'aurait aucune chance d'accroître ces capitaux pour obtenir a une traduction plus précise. Les capitaux de traduction ont pu être stockés sur différents PCs dans l'organisation, dedans un groupe de différents départements, beaucoup sont probablement toujours aux mains des traducteurs.

La gestion de ces derniers et d'autres éléments d'actif de traduction deviendra la question de traduction de la décennie pour organismes globaux.

La gestion ne veut pas dire la propriété. Il certainement ne signifie pas les fermer à clef vers le haut dans une chambre forte bloquée où ils le bidon ne soit jamais utilisé, ou est seulement utilisé avec la difficulté extrême. Le but principal de contrôler ces capitaux de traduction est les assurer peuvent être employés de manière rentable et seamlessly par des utilisateurs d'information de l'organisation à obtenez la meilleure traduction disponible.

Ces capitaux de traduction sont une base principale à la fourniture d'un système de traduction sans couture et une haute la priorité devrait être placée sur leur gestion. Le développement des interfaces ouvertes comme TMX et TBX ont fait lui possible de recueillir ces capitaux disparates dans un système de gestion approprié.

Le TAMS de WorldLingoTM (Système de gestion de capitaux de traductionTM) s'approche du dégagement et est actuellement subir le bêta essai. Il a les objectifs suivants :

  • Pour assurer la propriété des capitaux de traduction,
  • Pour assurer la possession des capitaux de traduction,
  • Pour fournir la disponibilité élevée des capitaux de traduction aux utilisateurs,
  • Pour manipuler les capitaux très de large volume de traduction,
  • Pour pouvoir forer vers le bas aux sous-ensembles de spécialiste en service des capitaux de traduction, et
  • Pour permettre l'accès d'utilisateurs aux capitaux de traduction afin de faire traduire le document As demandé, mais ne permettant pas à des capitaux de corporation valables d'être chapardé.

Puisque c'est une condition si principale pour un système de traduction sans couture efficace, si votre organisation voudrait participer au bêta programme pour acquérir une expérience de première main de la gestion efficace de capitaux de traduction, puis contact WorldLingo et demandent un bêta fente pour votre organisation.


3. La livraison des traductions de qualité

La qualité d'une traduction est beaucoup plus large puis simplement le mot correct ici ou là. Aujourd'hui « documents » sont beaucoup plus que des mots. Les documents incluent des graphiques, des morsures saines, la vidéo, des étiquettes futées et beaucoup plus. Dans le monde de l'ecommerce, documents incluent des montants d'argent indiqués dans diverses devises. Peut-être ceux-ci devraient appartenez dans le royaume de la localisation plutôt que de la traduction.

3.1 Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?

La réponse simple est des utilisateurs ne s'inquiètent pas. C'est plus de détail qu'ils veulent ou doivent savoir. Quand ils cherchent un document, ils s'attendent à le dans leur langue. Pas simplement les mots, mais tous éléments.

3.2 Une image indique mille mots

Ce truisme universel a été totalement ignoré par l'industrie de traduction automatique. Images, diagrammes, et des graphiques qui contiennent le texte ne sont pas simplement traduits.

Pourtant si une image indique mille mots, alors un diagramme traduit ne ferait pas une énorme différence à la compréhension des documents traduits par ordinateur ?

Un diagramme non traduit est comme onduler un drapeau rouge à un bull. Il saute outre de la page et indique ce document n'a pas été correctement traduit. Une image traduite peut ne pas comporter la traduction de tous les mots, mais plutôt la substitution d'une version plus culturelement appropriée.

Un système de traduction sans couture peut fournir les images traduites, diagrammes, graphiques, animations, videos, présentations, morsures saines, etc. seamlessly à l'utilisateur.

3.3 Entretiens d'argent

Vous savez qu'il.

Ainsi pourquoi un document traduit inclurait des montants d'argent dans la devise étrangère. Si un utilisateur vit dedans L'Allemagne, les quantités dans le yuan chinois signifient-elles vraiment quelque chose à l'utilisateur ? Qui sait la quantité exacte elles soyez chargé une fois que des variations de taux de change sont prises en considération ?

Pourtant un système de traduction sans couture sur l'Internet peut facilement accéder à des taux de change courants pour le calcul la conversion. L'organisation a pu définir des règles pour assurer des points des prix sont met. Un multidevise le moyen de facilité de paiement l'utilisateur est chargé la quantité exacte qu'ils sont cités. C'est un secteur où Les systèmes de traduction basés par Internet peuvent fournir un résultat plus de haute qualité que des traductions traditionnelles. Qualité qui ajoutera des dollars à votre résultat.

Si vous voulez faire des affaires réelles au-dessus de l'Internet vous devriez le rendre aussi facile comme possible aux personnes à l'achat de toi, et les gens sont beaucoup pour acheter si les prix sont dans leur propre devise. la quantité est signicative à eux. D'ailleurs, il est très facile et bon marché établir les systèmes multidevise de paiement aujourd'hui, dedans aussi peu que trois jours vous pourriez accepter des paiements dans 120 devises différentes.

3.4 Accroître les capitaux de la traduction de l'organisation

Si une organisation rend ses capitaux de traduction accessibles aux utilisateurs, alors les utilisateurs peuvent obtenir beaucoup plus haut traductions de qualité, en termes d'exactitude et uniformité. Ces capitaux de traduction incluent :

  • Traductions préexistantes,
  • Mémoire de traduction,
  • Bases de données terminologiques,
  • Graphiques localisés, images, diagrammes, vidéo, morsures saines et d'autres éléments complexes,
  • Moteurs spécialisés de traduction automatique, et
  • Directives de modèle.

Invisiblement à l'utilisateur, un système de traduction sans couture emploiera ces capitaux de traduction pour obtenir le meilleur traduction disponible pour l'utilisateur. La clef à ceci est l'organisation Capitaux de traduction Système de gestion.

3.5 la vitesse est une question de qualité aussi bien

La vitesse est une composante clé de la qualité de l'expérience de l'Internet d'un utilisateur. Utilisateurs lents a de cause de charges de page la grande affaire de l'effort et font le fatiguant de processus entier. Etant donné la chance, ils iront heureusement à l'autre situez qui n'a pas retarde.

Quoique la traduction sans couture comporte le traitement beaucoup plus intensif, elle doit livrer traduction résultante plus rapide. Pour réaliser ceci cacher sophistiqué est exigé.


4. Une manière différente de traiter des documents pour la traduction

Les documents d'Internet sont tridimensionnels. Vous dirigez par eux, plutôt alors avez lu de haut en bas. Les acheteurs sophistiqués conçoivent des sites Web pour percer un tunnel des utilisateurs à travers à l'extrémité désirée.

Pour qu'un système de traduction soit sans couture il doit diriger par le site Web avec l'utilisateur, prise biscuits, Javascript, Perl, manuscrits de cgi, éléments de multimédia, dans son pas. Il doit livrer l'utilisateur par à l'extrémité du tunnel conçu par l'acheteur, parole à un caddie et page de paiement.

Ce système de traitement doit pouvoir ouvert et communiquer par des interfaces de XML comme TMX et TBX. Il devrait efficacement accéder aux systèmes de gestion de capitaux de traduction pour l'organisation qui possède documentez et employez les systèmes cachants efficacement.

Ce système de traitement est mission critique et doit courir 24 heures sur 24 sept jours par semaine sans défaut. Il doit pouvoir mesurer et traiter les volumes de traductions très élevés, parce qu'en tant que de plus en plus utilisateurs employez avec succès les documents seamlessly traduits, ils voudra accéder de plus en plus à des documents.


5. Traduction des sciences économiques dans le bon sens d'affaires

Dans un monde parfait, chaque organisation aurait toute leur information traduite en chaque langue, près experts soumis situés dans chaque pays autour du monde. Naturellement cette traduction serait éditée et corrigé. Il serait localisé parfaitement pour chaque pays tenant compte de tout culturel considérations. Les transactions seraient dans la devise locale et les traductions seraient constamment mis à jour ainsi elles sont toujours courantes. Toute la communication liée à cette information aurait lieu dedans la langue locale. D'ailleurs, tout ceci traduirait immédiatement.

Malheureusement, les sciences économiques s'imposent sur le monde parfait et il y a peu, si tous organismes pour lequel le scénario peint ci-dessus est faisable. Consciemment ou subconscient, chaque organisation prend des décisions au sujet de ce qu'ils traduiront en quelles langues et ce qu'elles pas. Invariablement cette décision est conduit par le retour probable sur l'investissement de traduction.

La traduction sans couture changera la dynamique de ces coût/analyse d'avantage en présentant un point médian. Ceci permettra à des orateurs de langue étrangère d'accéder beaucoup à plus d'information d'une organisation dans un utilisable la façon augmentant des ventes et satisfaction de client nivelle.

5.1 Un détritus de l'homme est le trésor d'un autre homme

La valeur qu'un utilisateur place sur une information pourrait être énormément différente à la valeur a placé sur celle l'information du propriétaire de l'information. Une organisation peut avoir des rames des notes ou de l'utilisateur de soutien technique groupez les discussions qu'elles ne pourraient pas rendre la traduction rentable par un traducteur humain.

Cependant, si une de ces notes ou discussions contient la solution à un problème particulier un étranger le haut-parleur de langue a, l'utilisateur peut être préparé pour payer une traduction humaine. Cependant, d'abord l'utilisateur doit trouver les notes ou les discussions probables de soutien qui pourraient fournir la réponse. C'est un facultatif supplémentaire vous pouvez ajouter à la traduction sans couture. Il met plus d'information dans les mains de l'utilisateur, l'information sur ce qu'un utilisateur peut faire une décision - est ce intéressant obtenir traduit par un être humain d'obtenir la solution exacte à mon problème ?

Souvent quand les utilisateurs recherchent des solutions, ils se sentent comme ils recherchent une aiguille dans une meule de foin. Si vous recherchiez une telle aiguille, vous apprécieriez quelqu'un disant l'aiguille est au-dessous de un de ces dix morceaux de paille ? La traduction sans couture peut faire cela pour un utilisateur.

5.2 Employez les vraies données pour conduire votre dépense de traduction

Les statistiques basées sur l'utilisation réelle d'information de l'organisation montrent quels documents sont dedans les la plupart demande de chaque langue. Par la traduction sans couture, une organisation peut comprendre quelle information ils gagneront les la plupart de par l'avoir ont traduit par un humain.

Employer ces données produites d'un système de traduction sans couture aidera l'organisation pour dériver plus grand avantage de chaque dollar qu'ils dépensent en traduction humaine.


6. Théorie contre la pratique

Dans la théorie, beaucoup d'organismes voudraient contrôler centralement ce procédé sans couture de traduction et capitaux liés à lui. Cependant, ce n'est pas la manière que l'Internet a été construit ou la manière cela fonctionne.

L'Internet est par accroissement de par sa nature - voyant ce qui fonctionne et s'ajoutant à lui. L'Internet se déplace aussi jeûnez pour n'importe quel plan grand de cinq ans bien controlé du centre.

Pour être réussi, un système de traduction sans couture doit permettre à une organisation de mettre l'infrastructure dedans l'endroit à l'usage des utilisateurs de son information, mais permettent alors aux utilisateurs d'utiliser cette infrastructure dans façon d'adhoc - parce qu'ils.


7. Traduction sans couture

Est ce ce que nous appelons « traduction sans coutureTM« et tous modules sont ici aujourd'hui ou sont aux étapes avançées du développement et se transportera au cours des 6 à 12 mois suivants. Je peux te dire ceci parce que WorldLingo est expédition et développer plusieurs de ces composants. Nous faisons attention à assurer l'intégration facile avec les autres morceaux du puzzle.

Tellement maintenant, il l'appartient toi pour décider si votre organisation va être l'un des gagnants du Révolution sans couture de traduction. Volonté votre traduction sans couture d'utilisation d'organisation à :

  • Produisez des revenus accrus,
  • Réduisez les coûts de traduction,
  • Réalisez une plus large et plus profonde pénétration du marché,
  • Fournissez les services fiables et prouvés à votre organisation comme vous accédez aux marchés, et
  • Soyez un chef en fournissant un nouveau modèle d'affaires des services de rapport ce rêve de clients le plus international seulement d'aujourd'hui

7.1 Et les gagnants sont

Comme promis dans l'introduction, voici le profil des organismes mieux placés pour être des gagnants de Traduction sans couture. Ils déjà seront les utilisateurs lourds des services de traduction et auront :

  • Capitaux substantiels de traduction :
  • Mémoire de traduction
  • Bases de données terminologiques
  • Traductions préexistantes
  • Directives de modèle
  • Graphiques localisés, images, diagrammes, vidéo, morsures saines et d'autres éléments complexes
  • Grandes quantités de l'information qui ne peuvent pas être traduites par des humains d'une manière économiquement faisable,
  • Clients, employés, et dépositaires qui parlent différentes langues,
  • A identifié la décision quant à quelle information traduire n'est plus à eux. L'utilisateur traduira il, de quelque manière que mal, s'ils veulent à. Le défi pour l'organisation est de le rendre aussi facile comme possible pour l'utilisateur pour obtenir une bonne traduction qui moule l'organisation dans une lumière favorable, et
  • Tenez-vous pour bénéficier commercialement de rendre cette information disponible aux haut-parleurs de langue étrangère à travers :
  • Ventes accrues (les gens sont 4 fois pour acheter si vous communiquez avec eux dans leur langue maternelle)
  • Fidélité accrue de client par un meilleur service à la clientèle - par exemple la fourniture des FAQ et soutenez les notes dans les utilisateurs que la langue peut laisser des utilisateurs résoudre plusieurs de leurs propres problèmes et empêcher même ils en premier lieu, et
  • Une plus grande participation des employés dans des politiques, des discussions, et des équipes de projet internationales

7.2 S'ils

1. Mettez une stratégie en place pour rendre convenablement leurs capitaux de traduction disponibles aux utilisateurs du leur nformation et début pour la rouler dehors au cours des 3 à 12 mois suivants.

2. Commencez à rendre des technologies sans couture de traduction disponibles aux utilisateurs de leur information au-dessus des 6 prochains à 24 mois. Pas en utilisant une grande approche de coup, mais une exécution de morceau-par-morceau de la laquelle tient compte étude et amélioration.

3. Investissez dans les capitaux de traduction qui ont un rapport d'admission des fonds de tiers élevé. Ceci pourrait être en ayant le terrain communal les éléments graphiques sur le site Web d'organismes ont localisé dans plusieurs langues. Ou extension leur base de données terminologique pour inclure les limites leurs utilisations d'organisation à plusieurs reprises encore.

4. Regardez le processus d'affaires que l'information est impliquée dedans et adressez tous les liens faibles. Ainsi s'il est emplacement d'ecommerce concentré sur vendre des marchandises - obtenez une facilité de paiement multidevise en place par exemple. Si c'est a l'emplacement de support à la clientèle, s'assurent vous avoir l'infrastructure pour la communication bi-directionnelle efficace en place - causerie multilingue et traduction d'email.

5. Identifiez l'utilisateur de l'information peut placer une valeur plus élevée sur une traduction plus précise puis l'organisation. Rendez-le facile pour l'utilisateur de demander une traduction plus précise et d'accroître capitaux de la traduction de l'organisation pour la rendre rentable pour l'utilisateur. L'avantage latéral pour l'organisation est la traduction financée par cet utilisateur s'ajoute à et augmente la traduction de l'organisation capitaux.

8. Travail avec nous

WorldLingo est déterminé pour être le principal fournisseur des technologies sans couture de traduction. Ainsi si votre l'organisation adapte le profil d'un gagnant et est vive pour prendre les mesures pour s'assurer qu'elle gagne du Révolution sans couture de traduction, puis pourquoi pas début fonctionnant avec nous maintenant.

Joignez nos panneaux indicateurs, participez à nos groupes de travail, examinez les technologies, et les suggérez améliorations qui rendront le travail sans couture de traduction meilleur pour votre organisation - en bref joindre révolution.

Contact WorldLingo et commençons à fonctionner ensemble. C'est une route passionnante en avant et nous aimerait vous avoir à bord.

© ; Copyright WorldLingo 2005

Livre blanc de WorldLingo

Traduction sans couture - Livrant pour l'utilisateur

Apprenez plus