Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Nouvelles

Les Jeux Olympiques de Sydney doivent sauter les obstacles de langue pour gagner l'or

Journalier le World Wide Web fournit un milieu pour une communauté globale ; c'est seulement tous les quatre ans où ce monde virtuel est replié sous une forme physique.

La rue d'Oxford, la rue de Pitt et la rue de Liverpool feront écho avec une pléthore de langues diverses.

La question est - sont les restaurants de Sydney, les hôtels et les lieu de rendez-vous de touriste préparés pour l'afflux d'étranger haut-parleurs de langue ?

Une compagnie australienne, WorldLingo, fournit une solution multilingue à au loin et la traduction en ligne de langue a besoin.

Le Président Phil Scanlan de Worldlingo a dit que la première question de langue qui doit être abordée est avoir localisé menus, brochures et tout autre matériel promotionnel.

Les « clients sont quatre fois supplémentaires plus probablement d'acheter s'ils sont communiqués à dans leur propre langue, » Scanlan dit.

M. Scanlan a indiqué que les lieu de rendez-vous de touristes réussis seront ceux qui ont le personnel et les documents multilingues.

« Un touriste de langue étrangère sera moins pour dépenser l'argent en repas supérieur, s'ils ne peuvent pas lire ce qui des ingrédients sont contenus dans le repas. « 

Cependant, c'est une grande erreur pour que les entreprises croient qu'ils peuvent simplement traduire le matériel en a la langue étrangère et les touristes comprendront ce que les affaires offrent. « 

« Ils doivent également tenir compte des nuances culturelles, ou une traduction simple de mot peut causer plus de mal que bon. »

M. Scanlan dit ceci est en particulier le cas avec la communication d'Internet, où localisation de Web le contenu est essentiel.

La localisation diffère de la traduction du fait toutes les nuances culturelles (c.-à-d. couleurs) sont prises en considération.

Pourquoi localisez le contenu de site Web ?

L'Internet est de plus en plus employé par pays où l'anglais n'est pas la langue maternelle.

Selon des statistiques globales d'extension seulement 51.3 pour cent des utilisateurs de l'Internet comptent l'anglais en tant que leur première langue.

Autour 7.2 pour cent de Japonais de rai ; 6.7 pour cent d'Allemand de rai ; 6.5 pour cent d'Espagnol de rai ; rai de 5.2 pour cent Chinois ; et 4.4 pour cent de Français de rai en tant que leurs langues maternelles.

Le projecteur placé sur Sydney pendant les Jeux Olympiques aura comme conséquence un afflux des touristes dedans pendant les jeux et en prochaines années.

« Entreprises qui ont préparé multilingue au loin et le contenu en ligne récoltera les récompenses profitables, » M. Scanlan dit.

Il a dit si les entreprises australiennes n'ont pas localisé leurs sites Web pour les Jeux Olympiques, ils devrait ne pas les penser ont manqué leur occasion.

« Les assistances mondiales de télévision de 3.5 milliards de personnes s'assureront qu'il y a beaucoup plus touristes qui s'assemblent en Australie après les Jeux Olympiques. « 

« Les compagnies qui gagnent les dollars de touristes en prochaines années seront celles qui localisent leurs sites Web maintenant, « M. Scanlan. « Ceci laissera une impression favorable de service à la clientèle sur leurs visiteurs. »

D'autres solutions de traduction

WorldLingo a d'autres solutions de traduction qui aideront la communication entre les touristes et les entreprises.

Ceux-ci incluent le Web libre et les traductions d'email qui permettent à des visiteurs d'obtenir l'information sur la ville de Sydney.

Par exemple, les visiteurs peuvent utiliser l'outil de navigateur de l'IE5 de WorldLingo pour traduire les emplacements australiens en leur indigène langue.

Ceci permettra à des visiteurs d'examiner les destinations de touristes qui ont une présence de Web.

Par exemple, les touristes peuvent découvrir quels animaux sont au zoo de parc de Taronga en utilisant l'outil de navigateur.

Les touristes allemands pourraient alors faire des plans pour s'attaquer le zoo chez Mosman pour voir le neue Känguruh-, und de Der de Wallaby- Emu-Durchgang (le nouveaux kangourou, wallaby et emu marcher-à travers).

Un autre outil de traduction libre qui aidera les touristes à communiquer pendant leur séjour est WorldLingo solution de traduction d'email.

L'email permet à des utilisateurs de traduire l'email de langue étrangère en leur propre langue, et il est également capable d'envoyer une réponse dans la langue de l'expéditeur original.

Les touristes pourront faire des enquêtes d'email aux hôtels, aux restaurants et à d'autres endroits de touristes. L'email le bidon plus tard soit renvoyé dans la langue du touriste.

« Un touriste espagnol pourrait s'enquérir au sujet des temps d'ouverture d'un restaurant par l'intermédiaire de l'email, et reçoit une réponse dedans leur langue maternelle, « Scanlan dit.

« Ceci a des avantages pour le touriste, mais il aidera également l'augmentation d'affaires de Sydney la quantité de touriste argent qu'elles reçoivent. « 

Des solutions de la traduction de WorldLingo peuvent être accédées chez www.worldlingo.com. Tous fournissent les solutions instantanées à les entreprises d'aide rendent leur communication multilingue. Mais M. Scanlan dit à long terme, entreprises que le souhait pour gagner des bénéfices maximum des traductions doit localiser leurs emplacements.

« Les solutions du Web et de l'email de WorldLingo fournissent les solutions rapides à la montée subite dans les touristes, » Scanlan dit. « Mais afin de continuer à gagner l'avantage maximum de la communication en ligne multilingue, il est impératif Les entreprises de Sydney considèrent localiser leurs messages. « 

- extrémités

Au sujet de WorldLingo

WorldLingo est un principal fournisseur des solutions intégrées et en ligne de traduction. Les services de la compagnie s'étendent des solutions rentables de traduction automatique, à la traduction humaine professionnelle et à la localisation culturelement sensible. Un réseau global de plus de 5.000 traducteurs professionnels produit des traductions humaines. WorldLingo offre également les solutions uniques et en temps réel de traduction pour l'email bi-directionnel et la transmission de messages instantanée. Ces solutions le rendent facile pour que des entreprises et des professionnels agissent l'un sur l'autre avec les assistances multilingues internes et externes n'importe où dans le monde. En combinant la traduction précise et rentable, WorldLingo prend de grands pas vers décomposer des barrières linguistiques dans le monde du commerce.

WorldLingo produit des milliers de traductions journalières. Les clients incluent AT& ; T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline, et tribal DDB. WorldLingo est également un fournisseur officiel des services de traduction à l'union européenne. En outre, Microsoft a intégré la technologie de WorldLingo dans l'Office XP et le Word 2002. WorldLingo est une organisation globale avec des bureaux aux USA, en Autralasie et Europe.

Pour plus d'information : contact WorldLingo