Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

FAQ pour le traducteur d'email


Cliquez sur la question ci-dessous pour obtenir la réponse.

  1. Quel est le scénario d'application ?
  2. Quelles sont les différences entre les divers niveaux de soutien ?
  3. Je ne suis pas sûr si la limite que j'ai choisie pour le nombre de traductions par mois sera assez. Que se produit si je vais plus de ?
  4. Quelle est « nombre de mots la limite par traduction » ?
  5. Concernant le dictionnaire fait sur commande, que voulez-vous dire par « 25 mots » ? Par exemple, si vous est-ce que quelqu'un nommé dans le dictionnaire, ceci des 1 ou 2 ajoutent sont mots considérés ?
  6. Est-ce que je peux enlever tout le stigmatiser de WorldLingo ?
  7. Quelles sont les « valeurs par défaut » ?
  8. Les email reçus viennent de la « masselotte » et pas du nom de l'expéditeur.

1. Quel est le scénario d'application ?

Site Web
Vous possédez un site Web et le souhait pour fournir à vos utilisateurs un email soutiennent où ils peuvent saisir le texte et le font traduire en une autre langue et être automatiquement envoyé à un email address. Dans ce cas-ci vous le besoin pour choisir le « site Web » en tant que votre scénario d'application. Après, écrivez le Domain Name que vous voulez s'inscrire au Traducteur d'email. Veuillez noter que le traducteur d'email fonctionnera seulement avec ce Domain Name.

Ordinateur de bureau
Vous avez besoin d'un traducteur d'email sur votre ordinateur, où vous pouvez coller le texte d'autres applications telles qu'a l'unité de traitement de texte et ont que texte traduit en une autre langue alors envoyée à un email address. Dans ce cas-ci, choisissez le « ordinateur de bureau » en tant que votre scénario d'application. Vous recevrez un lien à votre traducteur consacré pour lancer le traducteur d'email toutes les fois que vous avez besoin de lui.

2. Quelles sont les différences entre les divers niveaux de soutien ?

Bronze - Appui technique minimum. Les clients peuvent utiliser ce FAQ pour résoudre la question actuelle ou l'appui de WorldLingo de contact en utilisant la forme en ligne de contact, et une réponse seront reçus à moins des affaires 10 jours. Quelques coûts additionnels peuvent se produire pour la personnalisation du service : $50/hour pour des règles standard (coutume dictionnaire, Domain Name masquant, traduction des données d'utilisateur), et $150/hour pour des questions de personnalisation (coutume bannière d'annonce, modèle fait sur commande, ouvertures, etc.).

Argent - Appui technique moyen. Les clients peuvent entrer en contact avec WorldLingo en utilisant l'en ligne consacré la forme dans leur compte et une réponse sera reçue dans 48hrs. Les clients peuvent également utiliser ce FAQ à résolvez la question actuelle. Les clients peuvent également recevoir des statistiques d'utilisation sur demande. Certains additionnels les coûts peuvent se produire pour la personnalisation du service : $50/hour pour des règles standard (dictionnaire fait sur commande, domaine masquer nommé, traduction des données d'utilisateur), et $150/hour pour des questions de personnalisation (bannière faite sur commande d'annonce, Modèle, ouvertures, etc. faits sur commande).

Or - Appui technique maximum. Les clients peuvent entrer en contact avec WorldLingo en utilisant l'en ligne consacré la forme dans leur compte et une réponse sera reçue dans 24hrs. Les clients peuvent également utiliser ce FAQ pour résoudre la question actuelle. Les clients peuvent également recevoir des statistiques d'utilisation sur demande. Soutien technique de norme des règles et la personnalisation ne seront pas chargées (dans l'utilisation raisonnable).

3. Je ne suis pas sûr si la limite que j'ai choisie pour le nombre de traductions par mois sera assez. Que se produit si je vais plus de ?

Le service de base vient avec 1.000 demandes de traduction par mois ; cependant nous offrons 3 limites plus élevées : 2.500, 10.000 et 100.000 traductions. Si la limite est atteinte avant la fin du mois, un email sera envoyé à WorldLingo le support à la clientèle et nous vous contacterons pour améliorer l'abonnement pour les mois suivants. Si vous mise à niveau, la contre- volonté excédée « par limite » remettiez à zéro à 0. Si vous décidez de ne pas améliorer et cette situation se produit encore, le service cessera de fonctionner une fois que la limite mensuelle a été atteinte.

4. Quelle est « nombre de mots la limite par traduction » ?

Notre traducteur d'email effectue les traductions par des séries de mots. Ces groupes peuvent être de 5 tailles différentes : 150 (service de base), 350, 500, 1.000 et 2.500 mots. Si le texte à traduire est plus long que la limite d'ensemble, le texte sera partiellement traduit.

5. Concernant le dictionnaire fait sur commande, que voulez-vous dire par « 25 mots » ? Par exemple, si vous ajoutez est-ce que quelqu'un nommé dans le dictionnaire, ce des 1 ou 2 est mots considérés ?

Dans le dictionnaire fait sur commande, vous pouvez écrire un mot ou un groupe de mots, et selon la façon dont vous les écrivez les résultats peuvent être tout à fait différents. Par exemple, si vous prenez la phrase : « WorldLingo peut fournir traductions rapides de votre email avec leur traducteur d'email. « et votre dictionnaire contient les 4 mots suivants être sauté :

  1. WorldLingo
  2. Traductions
  3. LLC
  4. Traducteur d'email

Alors les mots suivants ne seront pas traduits : « WorldLingo peut fournir rapidement traductions de votre texte avec le leur Traducteur d'email. « Car vous pouvez voir, quoique « les traductions rapides » n'aient pas été une partie d'une marque le nom, le mot « traductions » n'a toujours pas obtenu traduit parce qu'il est seule dans le dictionnaire. D'une part, « votre email » aurait été traduit, parce que le mot « email » seule n'est pas une partie du dictionnaire. En réalité, vous pouvez même écrire un paragraphe entier dans le dictionnaire et encore le faire compter comme 1 « mot ».

6. Est-ce que je peux enlever tout le stigmatiser de WorldLingo ?

Il y a 2 manières d'enlever stigmatiser de votre forme de traducteur d'email :

  • En enlevant le logo de WorldLingo de la forme. Pour ceci, allez modifier le› le› que facultatif enlèvent le logo
  • En adaptant la forme entière pour l'adapter à votre site Web. Pour ceci, allez modifier le modèle facultatif de› de›

7. Quelles sont les « valeurs par défaut » ?

Si vous êtes la seule personne à l'aide du traducteur d'email, vous pouvez placer votre nom, email address et langue ainsi vous ne pas avoir besoin de l'entrer dans chaque fois que vous employez le service. Selon le même principe, vous pouvez placer les groupes du destinataire si vous seulement email la même personne. Des valeurs par défaut sont trouvées en valeurs de Modify>Optional>Default.

8. Les email reçus viennent de la « masselotte » et pas du nom de l'expéditeur.

Quand vous envoyez un email traduit, l'adresse qu'il est envoyé de est produite réellement par notre système. Cependant, vous pouvez changez la pièce de « masselotte » pour donner au destinataire une meilleure idée d'd'où cet email vient. Vous pouvez changer cet arrangement en allant modifier le préfixe facultatif d'email de› de›.