Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Traduction de document : FAQ

Qui est WorldLingo ?
Quels sont des secteurs du ’ s de WorldLingo de spécialisation ?
En quelles langues WorldLingo traduit-il ?
Comment WorldLingo qualifie-t-il nos linguistes ?
Comment WorldLingo contrôle-t-il des projets ?
WorldLingo envoie-t-il des rapports de statut sur des projets ?
Qui est le contact primaire pendant le projet ?
Comment est-ce que des changements sont manipulés pendant un projet ?
Quelle est la méthode de WorldLingo de communication ?
Y a-t-il des conditions spéciales en termes de commande de version ?

Qui est WorldLingo ?

Fondé en 1998 avec le but spécifique d'aider des personnes communiquez et faites les affaires sur les marchés étrangers, WorldLingo est aujourd'hui l'un des principaux services de traduction de l'Internet, exécutant des milliers de traductions journalières.

Quels sont des secteurs du ’ s de WorldLingo de spécialisation ?

Nous soutenons une gamme des formats de document…
WorldLingo fournit la traduction professionnelle pour vos livres, brochures, catalogues, marchandises de corporation, email, sites Web, insectes, graphiques, contrats légaux, manuels, multimédia, bulletins, brochures, brevets, présentations, matériel promotionnel, rapports et plus.

Domaines de spécialisation techniques…
WorldLingo se spécialise dans les traductions dans une variété de champs comprenant :

  • Des véhicules à moteur
  • Aviation/espace
  • Opérations bancaires
  • Brassage
  • Câble/télécommunications
  • Chimie
  • Informatique
  • Construction
  • Sciences économiques/affaires
  • L'électronique
  • Technologie
  • La Science environnementale
  • Finances
  • Sciences de l'alimentation
  • Investissement
  • Légal
  • Industrie de loisirs
  • Vente
  • Mathématiques
  • Médical/pharmaceutique
  • Métallurgie
  • Militaires et gouvernement
  • Naval
  • Photographie/systeme optique
  • Physique/énergie atomique
  • La Science politique
  • La Science
  • Technologie

En quelles langues WorldLingo traduit-il ?

WorldLingo traduit à et de toutes les langues commerciales. Voyez le notre remplissez la liste de langue.

Comment WorldLingo qualifie-t-il nos linguistes ?

a. WorldLingo utilise seulement les traducteurs indigène-parlants accrédités.

b. Tous nos traducteurs ont passé un essai de traduction (qui est spécifique à leur domaine de spécialisation).

Avec tant de traducteurs et « prétendus traducteurs » dans l'industrie, nous avons trouvé ces conditions extrêmement efficace dans des traducteurs de choix de qualité pour toi.

Les rédacteurs et les critiques linguistiques de WorldLingo ont généralement des degrés dans leur langue appropriée, ou degrés dans la traduction (avec des honneurs dans Grammar/or leur langue). Alternativement ils peuvent être des experts en matière de sujet du projet.

Tous les traducteurs de WorldLingo sont choisis selon leurs possibilités de langue source et cible, traduction qualifications, possibilités de étude, structure de la connaissance, etc. Nous choisissons alors l'individu approprié à partir d'a grand nombre des candidats.

Comment WorldLingo contrôle-t-il des projets ?

La première étape dans un travail de traduction et/ou de localisation de WorldLingo est de vous affecter avec un chef de projet. Le chef de projet est votre représentant chez WorldLingo. He/she nous assure clairement comprend et rencontre tous vos conditions. Ils assureront également votre satisfaction en cours durant toute la durée du projet.

Notre système de gestion de projet vous donne que la confiance de vous connaître ont un seul point de liaison du tout périodes. La section suivante décrit le cycle de vie typique de la traduction de document :

  1. Nous obtenons les fichiers source de toi pour la traduction/localisation de votre document.
  2. Notre chef de projet évalue la portée des traductions priées pour la traduction/localisation de votre document.
  3. Nous fournissons à une citation détaillée une panne des services priés de traduction/localisation, le long avec une « demande de traduction » formez
  4. À la réception la « demande de la forme de traduction », un accord est élaborée pour signer (c'est un légal l'engagement qui s'assure les deux parties remplissent chaque condition requise pour le succès du projet).
  5. Dès que nous obtiendrons votre approbation, le chef de projet assigne le traducteur approprié au travail dessus votre projet. Si demandé, le traducteur créera une mémoire de traduction tout en faisant la traduction.
  6. Une fois qu'accompli, un correcteur d'épreuves parlant indigène éditera les traductions en conséquence.
  7. Notre garantie de la qualité (QA) vérifie alors toutes les contradictions qui ont pu s'être produites pendant le procédé de traduction, et les corrige en conséquence (ceux-ci pourraient être dus à linguistique ou à culturel différences pendant la traduction).
  8. Le produit traduit t'est retourné pour la revue.
  9. Change, le cas échéant, sont mis en application après que vous ayez passé en revue les dossiers.
  10. Le produit final t'est livré par votre choix d'email ou de ftp.

Liaison de client

Chef de projet
Le chef de projet est le point principal de contact pour toute la communication concernant le projet. He/she coordonne le travail entre les traducteurs, les lecteurs de preuve, les rédacteurs, les spécialistes techniques et la QA. Nous assurez-vous que le chef de projet affecté à votre projet a les qualifications nécessaires et un complet arrangement des questions techniques et culturelles impliquées dans la traduction et/ou la localisation du votre documentation. Le chef de projet est responsable à toi de la livraison de votre projet à l'heure, en dedans votre budget et à votre satisfaction. He/she fournit régulièrement des rapports sur l'état d'avancement sur votre projet. Ils accomplissez un diagnostic et une analyse de votre documentation. Les textes qui exigent la traduction/localisation sont alors soumis aux traducteurs.

Artistes graphiques
L'artiste graphique traduit/localise tous les graphiques qui sont contenus dans votre documentation. Ceci peuvent impliquer l'édition, la manipulation et la création de nouveaux graphiques.

Traducteurs/correcteurs d'épreuves
Nos traducteurs et correcteurs d'épreuves sont tous les naturels avec des qualifications industrie-reconnues. Nous assurez les traducteurs assignés à votre projet ont l'expertise nécessaire dans votre secteur d'affaires. Ceci assure l'utilisation de la terminologie correcte, du contexte approprié et de l'exactitude culturelle.

Équipe technique
Chaque membre de notre équipe technique est un expert dans leur propre domaine. Tous ont été soigneusement choisis à assurez-les ont l'expérience et les qualifications nécessaires à traiter votre documentation.

WorldLingo envoie-t-il des rapports de statut sur des projets ?

Dans le travail complexe il est important que vous soyez constamment au courant concernant le progrès de votre traduction le travail. Nous faisons ceci par des conférences téléphoniques de production et des rapports de statut. En outre, nous avons un service dessus le Web qui te permet de dépister votre statut de travail de traduction à tout moment.
Les types de rapports disponibles incluent :

  • les rapports de statut hebdomadaires ont préparé par le chef de projet (ou selon la fréquence convenue avec le client)
  • rapports au client dans le respect aux questions au sujet du matériel de source ou de la documentation de projet
  • participation aux réunions projet-spécifiques régulières de statut avec le client

Svp note : le cycle de vie ci-dessus change selon la taille du travail de traduction…

Qui est le contact primaire pendant le projet ?

Le chef de projet sera le contact primaire pendant le projet.

Comment est-ce que des changements sont manipulés pendant un projet ?

Quand vous propose n'importe quel changement à la portée de projet, aux caractéristiques de ligne de base ou aux conditions en temps, Le chef de projet évalue ces derniers et évalue les effets que ceci peut apporter avant acceptation.

Si le changement exige une mise à jour au programme (habituellement les étapes importantes se déplaçaient davantage qu'une semaine), ou les ajustements à la tâche de ressource (changement environ de 10%), le projet Manger rapporte ce changement à toi. Une fois qu'un accord a été conclu avec toi sur le changement à la portée ou à la ligne de base de projet, le projet Le directeur met à jour toute documentation liée au projet en conséquence (programme, caractéristiques, et directives). Ils transfèrent alors l'information mise à jour à qui il concerne. La modification sur le projet le document serait enregistré et une liste de contrôle serait maintenue.

Quelle est la méthode de WorldLingo de communication ?

90% de communications de projet sont mis en application par l'intermédiaire de l'email d'Internet. Toutes les communications écrites sont en anglais.

Y a-t-il des conditions spéciales en termes de commande de version ?

Pour des changements du document de source du client, toutes les mises à jour seront programmées, documentées et communiquées près le client selon celui a convenu avant le début du projet. WorldLingo fera l'approprié mises à jour selon le rapport de client.

Obtenez une citation de traduction

Choisissez les documents ou
Écrivez le compte de Word ou
Écrivez le texte


Traduisez de :
Traduisez en :

Pour les entrées multiples maintenez la touche MAJ. de commande ou en choisissant.