これはオリジナルのウェブサイトをコンピュータによって翻訳したものです。この翻訳は内容に関する一般的な情報の提供だけを目的としており、完全もしくは正確な翻訳と見なすことはできません。 Close Disclaimer

文書の翻訳: よくあるご質問

WorldLingoとは?
WorldLingoの専門分野は何ですか?
WorldLingoはどの言語に翻訳されますか?
WorldLingoは言語学者をどのように認定しますか?
WorldLingoはどのようにプロジェクトを管理していますか?
WorldLingoはプロジェクトのステータスレポートを送信しますか?
プロジェクト期間中の主な連絡先は誰ですか?
プロジェクトの過程での変更はどのように処理されますか?
WorldLingoのコミュニケーション方法とは?
バージョン管理に関して特別な要件はありますか?

WorldLingoとは?

1998年に設立され、外国市場でのコミュニケーションとビジネスを支援するという目的に、 WorldLingoは現在、インターネットの主要な翻訳サービスの1つであり、何千もの 毎日翻訳。

WorldLingoの専門分野は何ですか?

さまざまなドキュメント形式をサポートしています...
WorldLingoは、書籍、パンフレット、カタログ、企業商品、 電子メール、ウェブサイト、チラシ、グラフィック、法的契約、マニュアル、マルチメディア、ニュースレター、パンフレット、特許、 プレゼンテーション、販促資料、レポートなど。

専門技術分野...
WorldLingoは、以下を含むさまざまな分野の翻訳を専門としています。

  • 自動車
  • 航空/宇宙
  • 銀行業務
  • 醸造
  • ケーブル/電気通信
  • 血液生化学検査
  • コンピュータサイエンス
  • 建設
  • 経済/ビジネス
  • エレクトロニクス
  • エンジニアリング
  • 環境科学
  • 財務
  • 食品科学
  • 投資
  • 法務
  • レジャー産業
  • マーケティング
  • 数学
  • 医療/医薬品
  • 冶金
  • 軍隊と政府
  • 海軍
  • 写真/光学
  • 物理/原子力
  • 政治学
  • 科学
  • テクノロジー

WorldLingoはどの言語に翻訳されますか?

WorldLingoは、すべての商用言語に翻訳されています。 当社の 完全な言語リスト.

WorldLingoは言語学者をどのように認定しますか?

a. WorldLingoは、認定されたネイティブスピーカーの翻訳者のみを使用しています。

b. 翻訳者は全員、翻訳テストに合格しています(専門領域に特化)。

業界では非常に多くの翻訳者といわゆる翻訳者によって、私たちはこれらの要件を見つけました。 高品質の翻訳者を選ぶのに非常に効果的です。

WorldLingoの編集者および言語レビュー担当者は、通常、適切な言語の学位を持っています。 翻訳の学位(グラマー/または彼らの言語で名誉)。 あるいは、 プロジェクトの主題。

すべてのWorldLingo翻訳者は、ソース言語とターゲット言語の能力、翻訳に従って選択されます。 スキル、学習能力、知識構造など 次に、 たくさんの候補者。

WorldLingoはどのようにプロジェクトを管理していますか?

WorldLingoの翻訳および/またはローカリゼーションジョブの最初のステップは、プロジェクトマネージャーを割り当てることです。 プロジェクトマネージャーは、WorldLingoの担当者です。 全員が明確に理解し、 あなたの要件 また、プロジェクト期間中、継続的な満足度も保証します。

当社のプロジェクト管理システムは、1つの連絡窓口があることを確信できる 回。 次のセクションでは、文書翻訳の一般的なライフサイクルの概要を説明します。

  1. 当社は、文書の翻訳/ローカリゼーションのために、あなたからソースファイルを取得します。
  2. 当社のプロジェクトマネージャーは、文書の翻訳/ローカリゼーションに必要な翻訳の範囲を評価します。
  3. 必要な翻訳/ローカリゼーションサービスの内訳とともに、 'request for translation'フォーム
  4. '翻訳依頼'フォームを受領すると、署名のための契約書が作成される(これは 両当事者がプロジェクトの成功に必要な各要件を満たすことを保証する義務)。
  5. 承認が得られ次第、プロジェクトマネージャーは適切な翻訳者を割り当て、 あなたのプロジェクト。 要請があった場合、翻訳者は翻訳中に翻訳メモリーを作成します。
  6. 完了すると、ネイティブスピーカーのプルーフリーダーがそれに応じて翻訳を編集します。
  7. 次に、当社の品質保証(QA)は、 翻訳プロセスによって修正されます(言語的または文化的 翻訳時の違い)。
  8. 翻訳された製品は、レビューのために返送されます。
  9. 変更がある場合は、ファイルを確認した後に実装されます。
  10. 最終製品は、EメールまたはFTPのいずれかからお選びいただけます。

クライアントリエゾン

プロジェクトマネージャー
プロジェクトマネージャーは、プロジェクトに関するすべてのコミュニケーションの窓口となります。 本人 翻訳者、プルーフリーダー、編集者、技術専門家、QA間の作業を調整する。 私たちは プロジェクトに割り当てられたプロジェクトマネージャーが、必要なスキルを備え、 お客様の翻訳および/またはローカリゼーションに関連する技術的および文化的問題を理解する 文書 プロジェクトマネージャーは、 あなたの予算と満足のために。 プロジェクトに関する進捗レポートを定期的に提供します。 彼らは 文書の診断と分析を完了します。 翻訳/ローカリゼーションが必要なテキスト 翻訳者に提出されます。

グラフィックアーティスト
グラフィックアーティストは、ドキュメントに含まれるグラフィックを翻訳/ローカライズします。 これは 編集、操作、新しいグラフィックの作成を含む場合があります。

翻訳者/校正者
当社の翻訳者および校正者は、すべて業界で認められた資格を持つネイティブスピーカーです。 私たちは プロジェクトに割り当てられた翻訳者が、ビジネス部門に必要な専門知識を持っていることを確認します。 これは 正しい用語、適切な文脈、文化的な正確さを確実に使用する。

技術チーム
当社の技術チームの各メンバーは、それぞれの分野の専門家です。 すべて慎重に選択され、 あなたの文書を扱うために必要な経験と資格を持っていることを確認します。

WorldLingoはプロジェクトのステータスレポートを送信しますか?

複雑な作業では、翻訳の進捗状況を常に把握しておくことが重要です。 ジョブ。 本番電話会議とステータスレポートを通じてこれを行います。 さらに、 翻訳作業ステータスをいつでも追跡できるウェブ。
使用可能なレポートのタイプは次のとおりです。

  • プロジェクトマネージャーが作成した週次ステータスレポート(またはクライアントと合意した頻度による)
  • 原資料またはプロジェクト文書に関する問題に関するクライアントへの報告
  • クライアントとの定期的なプロジェクト固有のステータスミーティングへの参加

ご注意: 上記のライフサイクルは、翻訳ジョブのサイズによって異なります...

プロジェクト期間中の主な連絡先は誰ですか?

プロジェクトマネージャーは、プロジェクトの過程で主要な連絡先となります。

プロジェクトの過程で、変更はどのように処理されますか?

プロジェクトの範囲、ベースライン仕様、または時間要件の変更が提案された場合、 プロジェクトマネージャーは、これらを評価し、受け入れる前にこの影響を評価します。

変更がスケジュールの更新を必要とする場合(通常はマイルストーンが1週間以上移動した場合)、または リソース割り当ての調整(約10%の変更)を行うと、プロジェクトマネージャーはこの変更をあなたに報告します。 プロジェクトの範囲またはベースラインの変更について合意に達したら、 マネージャーはプロジェクトに関連するすべての文書(スケジュール、仕様、 ガイドライン)。 その後、更新された情報を懸念する人に転送します。 プロジェクトの変更 文書が記録され、チェックリストが維持されます。

WorldLingoのコミュニケーション方法とは?

プロジェクトコミュニケーションの90%はインターネットメール経由で実施されています。 書面によるコミュニケーションはすべて英語で行われます。

バージョン管理に関して特別な要件はありますか?

クライアントによる原資料の変更については、更新をスケジュールし、文書化し、 プロジェクト開始前に合意された内容に従ってクライアントに依頼します。 WorldLingoは クライアントレポートに従って更新されます。

翻訳の見積もりを取得

文書を選択(複数可) または
ワード数を入力 または
テキストを入力


翻訳元:
次の言語に翻訳:

複数のエントリの場合は、コントロールキーまたはシフトキーを押したまま選択します。