これはオリジナルのウェブサイトをコンピュータによって翻訳したものです。この翻訳は内容に関する一般的な情報の提供だけを目的としており、完全もしくは正確な翻訳と見なすことはできません。 Close Disclaimer

文書翻訳: FAQ

WorldLingoはだれであるか。
特殊化のWorldLingoの’ s区域は何であるか。
WorldLingoはどの言語に翻訳するか。
WorldLingoはいかに私達の言語学者を修飾するか。
WorldLingoはいかにプロジェクトを管理するか。
WorldLingoはプロジェクトの状態報告を送るか。
第一次接触はプロジェクトの間にだれであるか。
変更はいかにプロジェクトの間に扱われるか。
WorldLingoのコミュニケーションの方法は何であるか。
バージョン管理の点では特別な条件があるか。

WorldLingoはだれであるか。

人々を助ける特定の目的との1998年に創設されて海外市場のビジネスを伝え、しなさい、 WorldLingoは今日インターネットの一流の翻訳サービスの1つであり、たくさんをの行う 毎日翻訳。

特殊化のWorldLingoの’ s区域は何であるか。

私達は支える書類構成の範囲を…
WorldLingoはあなたの本、パンフレット、カタログ、団体の商品に専門翻訳を提供する、 電子メール、ウェブサイト、フライヤ、グラフィック、法的契約、マニュアル、マルチメディア、時事通信、パンフレット、パテント、 提示、宣伝用資料、レポートおよび多く。

技術的な専門分野…
WorldLingoは色々な分野の翻訳をを含む専門にする:

  • 自動車
  • 航空かスペース
  • 銀行業
  • 醸造
  • ケーブルかテレコミュニケーション
  • 化学
  • コンピュータ・サイエンス
  • 構造
  • 経済学かビジネス
  • 電子工学
  • 工学
  • 環境科学
  • 財政
  • 食糧科学
  • 投資
  • 法的
  • 余暇の企業
  • マーケティング
  • 数学
  • 医学か薬剤
  • 冶金学
  • 軍隊および政府
  • 海軍
  • 写真撮影か光学
  • 物理学か原子力
  • 政治学
  • 科学
  • 技術

WorldLingoはどの言語に翻訳するか。

WorldLingoはすべての商業言語に出入して翻訳する。 私達の見なさい 言語リストを完了しなさい.

WorldLingoはいかに私達の言語学者を修飾するか。

a. WorldLingoはみなされていた原産話す訳者だけを使用する。

b. 私達の訳者はすべて(専門分野に特定である)翻訳テスト合格した。

企業のそう多くの訳者そして「いわゆる訳者によって」、私達はこれらの条件を見つけた あなたのための良質の訳者の選択で非常に効果がある。

WorldLingoの編集者はおよび言語評論家に適切な言語で一般に程度が、またはある 翻訳の程度(Grammar/orの名誉と言語)。 またそれらはの専門家であるかもしれない プロジェクトの主題。

WorldLingoのすべての訳者は源および目的言語の機能、翻訳に従って選ばれる 技術、学習ケイパビリティ、知識の構造、等。 私達はaからそれから適切な個人を選ぶ 候補者の大きい数。

WorldLingoはいかにプロジェクトを管理するか。

WorldLingoの翻訳や局在化の仕事の第一歩はプロジェクトマネージャーとの割り当てることである。 プロジェクトマネージャーはWorldLingoにあなたの代表である。 彼/彼女は私達がはっきりすべてを理解し、会うことを保障する あなたの条件。 それらはまたプロジェクトの持続期間中のあなたの進行中の満足を保障する。

私達のプロジェクト管理システムは知識の信任に全然単一の連絡ポイントがある与える 時。 次のセクションは文書翻訳の典型的なライフサイクルの輪郭を描く:

  1. 私達はあなたの文書の翻訳か局在化のためのあなたからの原始ファイルを得る。
  2. 私達のプロジェクトマネージャーはあなたの文書の翻訳か局在化に必要な翻訳の規模を査定する。
  3. 私達は必須翻訳または局在化サービスの故障を詳しい引用に、与える 「翻訳のための要求」形態を使って
  4. 「翻訳のための要求」は署名のために形態を受取り次第、一致作成される(これは法的である 保障する義務は両方の党必要とされるプロジェクトの成功のための各条件を達成する)。
  5. 私達があなたの承認を得るとすぐ、プロジェクトマネージャーは仕事に適切な訳者を割り当てる あなたのプロジェクト。 要求されたら、訳者は翻訳をしている間翻訳記憶を作成する。
  6. 完了されて、原産の話す校正係は翻訳をそれに応じて編集する。
  7. 私達の品質保証(QA)はの間に起こるかもしれないあらゆる不一致があるようにそれから確認する 翻訳プロセスは、それらをそれに応じて訂正し(これらは言語か文化のためにそうなったものであることができる 翻訳の間の相違)。
  8. 翻訳されたプロダクトは検討のためのあなたに戻る。
  9. 変更は、ファイルを見直した後実行される。
  10. 最終製品は電子メールまたはFTPのあなたの選択によってあなたに渡される。

顧客の連絡

プロジェクトマネージャー
プロジェクトマネージャーはプロジェクトに関するすべてのコミュニケーションのための接触の要点である。 彼/彼女 訳者、証拠読者、編集者、技術的な専門家およびQA間の仕事を調整する。 私達 あなたのプロジェクトに割り当てられるプロジェクトマネージャーに必要な技術および完全のがあることを確認しなさい あなたのの翻訳や局在化にかかわる技術的な、文化的な問題の理解 ドキュメンテーション。 プロジェクトマネージャーは時間のあなたのプロジェクトの配達をあなたに、中担当する あなたの満足へのあなたの予算および。 彼/彼女はあなたのプロジェクトで規則的に進展報告を提供する。 それら あなたのドキュメンテーションの診断そして分析を完了しなさい。 翻訳か局在化を要求するテキスト それから訳者に堤出される。

グラフィックアート専門家
グラフィックアート専門家はあなたのドキュメンテーションの内で含まれているグラフィックを翻訳するか、または集中させる。 これ 新しいグラフィックの編集、処理および作成は含むことができる。

訳者か校正係
私達の訳者および校正係はすべて工業確認された資格の母国語を話す人である。 私達 あなたのプロジェクトに割り当てられる訳者にあなたの商業部門で必要な専門知識があることを保障しなさい。 これ 正しい専門用語、適切な文脈および文化的な正確さの使用を保障する。

技術的なチーム
私達の技術的なチームの各メンバーは自身の分野の専門家である。 すべては注意深くに選ばれた それらが必要な経験および資格をあなたのドキュメンテーションを取扱う有することを保障しなさい。

WorldLingoはプロジェクトの状態報告を送るか。

複雑な仕事で絶えずあなたの翻訳の進歩に関して知識のあることは重要である 仕事。 私達は生産の会議呼出および状態報告によってこれをする。 さらに、私達は設備を有する あなたの翻訳仕事の状態をいつでも追跡することを可能にする網。
利用できるレポートのタイプは下記のものを含んでいる:

  • 週間状態報告はプロジェクトマネージャーによって準備した(または顧客と合意される頻度に従って)
  • 根本資料またはプロジェクトドキュメンテーションに関する問題に関する顧客へのレポート
  • 顧客との規則的なプロジェクト特定の状態の会合の参加

以下の事項に注意して下さい:: 上記のライフサイクルは翻訳仕事のサイズによって変わる…

第一次接触はプロジェクトの間にだれであるか。

プロジェクトマネージャーはプロジェクトの間に第一次接触である。

変更はいかにプロジェクトの間に扱われるか。

プロジェクトの規模、ベースライン指定または時間の条件へのどの変更でもあなたによって提案される時、 プロジェクトマネージャーはこれらを査定し、これが受諾の前に持って来るかもしれない効果を評価する。

変更がスケジュールに更新をマイル標石が週以上動いたら(通常)、または要求すれば 資源の割り当て(約10%の変更)への調節は、プロジェクトの飼い葉桶あなたへのこの変更を報告する。 合意がプロジェクト規模またはベースラインへの変更のあなたと達されたら、プロジェクト マネージャーはプロジェクトとそれに応じて関連しているドキュメンテーションすべてを更新する(スケジュール、指定、 指針)。 それらはそれからかかわるかだれにに更新された情報を移す。 プロジェクトの修正 文書は記録され、チェックリストは維持される。

WorldLingoのコミュニケーションの方法は何であるか。

プロジェクトコミュニケーションの90%はInternet E-Mailによって実行される。 すべての文書によるコミュニケーションは英語にある。

バージョン管理の点では特別な条件があるか。

顧客によるソースドキュメントの変更のために、どの更新でも予定され、文書化され、そして伝えられる それに従う顧客はプロジェクトの開始前に同意した。 WorldLingoは適切の作る 顧客に従う更新は報告する。

翻訳引用を得なさい

文書を選びなさい または
語の計数を書き入れなさい または
テキストを書き入れなさい


から翻訳しなさい:
に翻訳しなさい:

複数のエントリのために選んだ場合制御またはシフト・キーを維持しなさい。