これはオリジナルのウェブサイトをコンピュータによって翻訳したものです。この翻訳は内容に関する一般的な情報の提供だけを目的としており、完全もしくは正確な翻訳と見なすことはできません。 Close Disclaimer

電子メールの訳者のためのFAQ


答えを得るために質問を次につけなさい。

  1. 適用シナリオは何であるか。
  2. 様々なサポートレベル間の相違は何であるか。
  3. 私は私が1ヶ月あたりの翻訳の数のために選んだ限界があれば確実ではない 十分。 私が行けば何が起こるか。
  4. 「翻訳ごとの単語の数」限界は何であるか。
  5. カスタム辞書に関して、「25ワード」は何を意味するか。 例えば、 辞書で一流誰かを加えたりこれは考慮された1か2ワードであるか。
  6. 私はWorldLingoのすべてに決め付けを取除いてもいいか。
  7. 「省略時の値」は何であるか。
  8. 電子メールは「専門語」とない送り主の名前から来られて受け取った。

1. 適用シナリオは何であるか。

ウェブサイト
ウェブサイトを所有し、どこにテキストをタイプインしてもいいか電子メールをあなたのユーザーに与える願いは支える それを別の言語に翻訳され、自動的にEメールアドレスに送ってもらう。 この場合必要とする 「ウェブサイト」をあなたの適用シナリオとして選ぶため。 次に、あなたがと登録したいと思うドメイン・ネームを書き入れなさい 訳者にE-メールを送りなさい。 以下の事項に注意して下さい:電子メールの訳者はそのドメイン・ネームをだけ使用する。

卓上
aのような他の適用からのテキストを貼ることができるあなたのコンピュータの電子メールの訳者を必要とする、 ワードプロセッサーはこと別の言語に翻訳されるそしてEメールアドレスに送られるテキスト持ち。 この場合、 あなたの適用シナリオとして「卓上」を選びなさい。 あなたの熱心な訳者に進水するためにリンクを受け取る それを必要とする時はいつでも電子メールの訳者。

2. 様々なサポートレベル間の相違は何であるか。

青銅 -最低のテクニカルサポート。 顧客はまたはこの手もと問題を解決するのにFAQを使用することができる オンライン接触の形態を使用して接触のWorldLingoサポート、および応答は10ビジネスの内で受け取られる 幾日。 ある追加料金はサービスのカスタム化のために行われるかもしれない: 標準的な規則(習慣のための$50/hour 辞書、ユーザのデータの翻訳)覆う、ドメイン・ネームおよびカスタム化のための$150/hourは出る(習慣 広告の旗、注文様式、ログイン、等)。

-中型のテクニカルサポート。 顧客は熱心なオンラインを使用してWorldLingoに連絡できる 記述および応答の形態は48hrsの内で受け取られる。 顧客はまたこのFAQをに使用することができる 手もと問題を解決しなさい。 顧客はまた使用法の統計量を要望に応じて受け取ることができる。 付加的ないくつか 費用はサービスのカスタム化のために行われるかもしれない: 標準的な規則(カスタム辞書、範囲のための$50/hour 一流に覆うことはの翻訳)、およびカスタム化のためのユーザのデータの$150/hour出る(注文の広告の旗、 注文様式、ログイン、等)。

-最高のテクニカルサポート。 顧客は熱心なオンラインを使用してWorldLingoに連絡できる 記述および応答の形態は24hrsの内で受け取られる。 顧客はまた解決するのにこのFAQを使用することができる 手もと問題。 顧客はまた使用法の統計量を要望に応じて受け取ることができる。 標準のためのテクニカルサポート 規則およびカスタム化は満たされない(適度な使用の内で)。

3. 私は私が1ヶ月あたりの翻訳の数のために選んだ限界があれば確実ではない 十分。 私が行けば何が起こるか。

基本サービスは1ヶ月あたりの1,000の翻訳要求と来る; 但し私達は3つのより高い限界を提供する: 2,500、 10,000そして100,000の翻訳。 限界が月の終わりの前に達されれば、電子メールは送られる WorldLingoに顧客サポートおよび私達は次の月のための予約購読を改善するために連絡する。 0に改善、「限界によって超過された」反対意志再調節したら。 およびこの状態改善しないことにすれば 月例限界が達されたら、サービスは作用することを止める再度行われる。

4. 「翻訳ごとの単語の数」限界は何であるか。

私達の電子メールの訳者は単語のバッチによって翻訳を行う。 これらのバッチは5つのサイズである場合もある: 150の(基本サービス)、350、500、1,000のそして2,500ワード。 翻訳するべきテキストがセットの限界より長ければ、 テキストは部分的に翻訳される。

5. カスタム辞書に関して、「25ワード」は何を意味するか。 例えば、加えれば 辞書で一流誰かこれは考慮された1か2ワードであるか。

カスタム辞書では、入れるそれらをいかにによる書き入れるか単語かグループを単語の、そしてことができる 結果はかなり異なるかもしれない。 例えば、文を取れば: 「WorldLingoは提供できる 電子メールの訳者が付いているあなたの電子メールの速い翻訳。「あなたの辞書は次の4ワードを含み、 とばされるため:

  1. WorldLingo
  2. 翻訳
  3. LLC
  4. 電子メールの訳者

それから次の単語は翻訳されない: 「WorldLingo 速く提供できる 翻訳 彼等ののあなたのテキストの 電子メールの訳者。「見ることができるので「速い翻訳が」ブランドの部分ではなかったのに 名前はまだ、単語「翻訳」辞書に自分自身であるので変換されなかった。 一方では、 「単語「電子メール」が自分自身で辞書の部分ではないので、あなたの電子メール」は翻訳されよう。 実際には、 まだ辞書でように1 「単語」全パラグラフを入れ、数えてもらうことができる。

6. 私はWorldLingoのすべてに決め付けを取除いてもいいか。

あなたの電子メールの訳者の形態から決め付けることを取除く2つの方法がある:

  • 形態からWorldLingoのロゴを取除くことによって。 これのために、任意›がロゴを取除く›を変更することを行きなさい
  • 全体の形態のあなたのウェブサイトにそれを合わせるためにカスタマイズによって。 これのために›、の任意›様式を変更することを行きなさい

7. 「省略時の値」は何であるか。

電子メールの訳者を使用していれば唯一の人ならあなたの名前、Eメールアドレスおよび言語を置くことができる従って サービスを使用するたびにそれを書き入れるない必要性。 同じ主義で、受け手の細部を置くことができる 同じ人だけにE-メールを送りなさい。 省略時の値はModify>Optional>Defaultの価値にある。

8. 電子メールは「専門語」とない送り主の名前から来られて受け取った。

翻訳された電子メールを送るとき、から送られる住所は私達のシステムによって実際に発生する。 但し、できる 与えるために「専門語」の部品をこの電子メールがどこにのから来るか受け手によりよい考えを変えなさい。 この設定を変えることができる ›の任意›の電子メールの接頭辞を修飾することを行くことによって。