Bei dieser Fassung handelt es sich um eine Computerübersetzung der Original-Webseite. Sie dient zur allgemeinen Information und erhebt nicht den Anspruch, vollständig oder korrekt zu sein. Close Disclaimer

Neuigkeiten

Kommunizieren Sie in der Sprache Ihres Kunden

„Man überredet jemanden nur insoweit, als man seine Sprache, Sprache, Geste, Tonalität, Reihenfolge, Bild, Einstellung, Idee, Identifizierung Ihrer Wege mit ihnen.“

Der Vorschlag des Rheumatikers Kenneth Burke aus dem 20. Jahrhundert, dass die Sprachauswahl der Schlüssel zur Überzeugung eines person ist eine solide Beratung für Business Marketer, die die WWW als Kommunikationsmedium nutzen.

Viele Online-Unternehmen gehen davon aus, dass Englisch die einzige Sprache im Netz ist, aber eine Fülle von Recherchen und Statistiken zeigen, dass es folly ist, die Kommunikation auf den einen Dialekt zu beschränken.

Ein internationales Datenunternehmen. (IDC) Bericht - „Website Globalization: Die nächste Imperative für das Internet 2.0 Ära“, sagte die schnelle Einführung des Internets in den kommenden Jahren, aber der Prozentsatz der Amerikanische Nutzer werden ablehnen.

Forrester Research hat festgestellt, dass derzeit nur 50 % der Internetnutzer Englisch sprechen, und bis 2005 ist es schätzt, dass nur ein Drittel der Internetnutzer Englisch für die Online-Kommunikation verwenden wird.

Laut Inktomi- und NEC-Forschung sind derzeit 14 % der Websites in einer anderen Sprache als Englisch, Damit werden 50 % der Web-Nutzer nur von weniger als einem Sechstel der Internet-Websites bedient. Diese Statistiken beweisen, dass es für Unternehmen unerlässlich ist, sich auf ein wirklich mehrsprachiges Internet vorzubereiten.

Die sich ändernde Dynamik der Sprachnutzung im Netz wird am stärksten von einer Zunahme der Web-Teilnahme beeinflusst in Asien. Bis Ende 2003 wird die asiatische Internetnutzung von 38 Millionen (2000) auf 95,83 Millionen online steigen Surfer, die voraussichtlich ein Viertel der Weltsumme ausmachen.

Es wird auch erwartet, dass die europäische Internetnutzung als Prozentsatz des Gesamten zunehmen wird, wie Jupiter berichtet. dass sich die europäischen Onlinehaushalte in den nächsten drei Jahren verdreifachen werden.

Mit diesen Zunahmen bei nicht englischsprachigen Internetnutzern werden Websites nur in englischer Sprache erstellt reduziert laut Forrester Research die Umsatzbasis eines Unternehmens erheblich.

„Unternehmen, die ihre Websites nur auf Englisch präsentieren, verlieren bis zu 10 Millionen US-Dollar an Umsatzverlusten pro Jahr“, sagte Michael Putnam.

Forrester Research stellte auch fest, dass US-Unternehmen fast die Hälfte der Aufträge von außerhalb der USA abwenden.

Der IDC Web Globalization-Bericht hob die finanziellen Kosten hervor, die entstehen, wenn man sich ausschließlich auf US-Kunden konzentriert.

Laut IDC werden die Internetausgaben bis 2003 1,64 Billionen US-Dollar erreichen. Zwei Drittel dieses prognostizierten Betrags wird von außerhalb der USA kommen, wobei Japan und Westeuropa voraussichtlich 47 % dieser Online- Ausgaben.

Wenn sich Unternehmen daher auf US-Kunden konzentrieren, werden sie die 66 % der Online-Ausgaben verpassen von nicht englischsprachigen Internetnutzern durchgeführt.

Amerikanische Unternehmen sind die schlimmsten Täter, wenn es darum geht, potenzielle Einnahmen aus nicht-englischsprachigen Kunden, wobei IDC feststellt, dass 70 % (von US-Unternehmen) weniger als 10 % ihres E-Commerce beziehen Einnahmen aus dem Ausland.

Barry Parr, der Autor des Website Globalization Report von IDC, sagte mit dem Anstieg der nicht-englischsprachigen Internetnutzern ist es an der Zeit, sich einen Wettbewerbsvorteil zu verschaffen, indem sie an globale Märkte verkaufen.

„Mit mehr als der Hälfte des potenziellen Marktes außerhalb der USA sind Unternehmen, die nicht international expandieren, die Hälfte ihres potenziellen Umsatzes auf dem Tisch belassen.“

Der IDC-Bericht besagt, dass ein erheblicher Teil des Umsatzes aus B2B-Transaktionen mit einer erstaunlicher Anstieg des B2B-Umsatzes um 1300 % von 107,7 Mrd. US-Dollar im Jahr 1999 auf 1,1 Billionen US-Dollar im Jahr 2003.

Diese Statistiken werfen die Frage auf, wie viel mehr Umsatz erzielt werden könnte, wenn Unternehmen ihre Standorte machen würden mehrsprachig. Wie verwandeln Sie Ihre Website also in eine mehrsprachige Verkaufsmaschine? Hier sind 3 einfache Schritte:

Schritt 1. Legen Sie fest, welche Sprachen den größten Knall für Ihr Geld liefern werden. Sehen Sie sich Ihre bestehenden Verkäufe. Wenn Sie bereits beginnen, in bestimmte nicht englischsprachige Länder zu verkaufen, ist dies vernünftigerweise davon auszugehen, dass es viele andere gibt, die bereit sind, Ihre Produkte/Dienstleistungen zu kaufen, wenn sie nur verstehen, was Sie gesagt haben.

Schauen Sie sich die Statistiken Ihrer Website an. Sie werden Ihnen normalerweise sagen, wie viele Treffer oder Eindrücke Sie sind aus verschiedenen Ländern.

Laden Sie einen Website-Übersetzer von WorldLingo herunter und platzieren Sie ihn auf Ihrer Website. Dies ermöglicht es Besuchern, Ihre Webseiten in einer von 8 Sprachen kostenlos. Die Übersetzungen sind automatische maschinelle Übersetzungen, so dass sie sind nicht 100 % genau, aber sie sind ein großer Schritt nach vorn für Besucher Ihrer Website, die kein Englisch sprechen können. Noch wichtiger ist jedoch, dass WorldLingo Ihnen am Ende jedes Monats einen Bericht zur Verfügung stellt, der Ihnen wie oft jede Seite in einer bestimmten Sprache angezeigt wurde. Dies sind harte Daten, die Sie zur Planung verwenden können Ihre mehrsprachige Internetstrategie.

Eine weitere Methode, um eine Website für globale Kunden zugänglicher zu machen, ist die Verwendung einer Browserübersetzung Werkzeug. Zwei der Unternehmen, die Übersetzungstools anbieten, sind Babel Fish von WorldLingo und Alta Vista. Beides Bereitstellung eines Tool-Plug-Ins für Internet Explorer 5, mit dem Surfer die gewünschte Sprache auswählen können eine Website in anzeigen (Babel Fish hat fünf Sprachen und WorldLingo hat acht).

Die Verwendung dieser Browser-Tools erfordert jedoch, dass der Surfer die Initiative beim Herunterladen der Software, daher ist die Verwendung des WorldLingo Website Translator-Objekts vorzuziehen, da es Web erlaubt Designern, um eine Website mehrsprachig zu gestalten.

Schritt 2 Wählen Sie eine Lokalisierungspartner-Lokalisierung aus, die der Übersetzung ähnlich ist, außer sie berücksichtigt die kulturellen Nuancen für jedes Land, handhabt häufig die Grafiken und Lokalisierungspartner spezialisiert auf die Produktion mehrsprachiger Websites. Nachdem die Website lokalisiert wurde, sieht sie aus und das Gefühl, für eine bestimmte Sprache oder Kultur entwickelt zu werden.

Es gibt eine Vielzahl potenzieller Lokalisierungspartner. Diese reichen von riesigen multinationalen Unternehmen bis hin zu Fachboutiquen.

LISA, die Localization Industry Standards Association, verfügt über eine umfassendere Lokalisierungsliste Partner auf ihrer Website www.lisa.org.

Besprechen Sie die Daten, die Sie in Schritt 1 gesammelt haben, mit den Lokalisierungspartnern, entscheiden Sie über Ihren ersten Satz von Sprachen und bitten Sie sie, Ihnen ein Angebot und eine Erklärung ihrer Methodik zur Lokalisierung Websites. Einige sind auf ein oder zwei bestimmte Sprachen spezialisiert, während einige der größeren Sprachen als Projektmanager für viele Sprachen und Outsourcing der Übersetzungsarbeiten nach Bedarf.

Wählen Sie am Ende des Tages die Lokalisierungspartner aus, mit denen Sie sich wohl fühlen, und nicht unbedingt die am günstigsten. Es wird der Beginn einer langfristigen Beziehung sein, denn wenn Sie Ihre englische Website aktualisieren, regelmäßig Ihre fremdsprachigen Websites aktualisieren.

Schritt 3: Vergessen Sie nicht die E-Mail Viele Unternehmen im Netz denken an den Tag, an dem sie ihre mehrsprachige Website müssen sie sich einfach zurücklehnen und sehen, wie die Bestellungen eingehen, aber wirklich hat die Arbeit gerade begonnen. Wie viele E-Mails erhalten Sie als Ergebnis Ihrer englischen Webmarketingaktivitäten? Sie sollten eine ähnliche Nummer von nicht-englischen Rednern, sobald Sie Ihre mehrsprachige Website starten.

Sie haben vielleicht Glück und haben ein Team von talentierten mehrsprachigen Rednern im Personal, das diese Sprach-E-Mail, oder Sie können es sich leisten, Muttersprachler einzustellen. Aber viele Unternehmen können nicht, und selbst diejenigen, die kann es schwierig finden, die Spitzen und Tiefen eingehender E-Mails zu bewältigen.

Eine einfache Lösung liegt jedoch vor. Es ist günstig, schnell und effektiv - nein, Sie müssen nicht lernen, wie man in Ihrer Freizeit 43 verschiedene Sprachen sprechen.

WorldLingo verfügt über ein E-Mail-Übersetzungssystem, das Ihnen eine kostenlose maschinelle Übersetzung der E-Mail bietet und ein Zitat für menschliche Übersetzung. Die maschinelle Übersetzung gibt Ihnen den Überblick über die E-Mail und hilft Ihnen, den Weizen aus der Kapaffe zu sortieren. Wenn es sich um Junk-Mail handelt, lagern Sie sie ein. Wenn es sich um eine alltägliche Anfrage handelt, schießen Sie eine Standard vorübersetzte Antwort. Wenn es etwas anderes gibt, fällen Sie ein Werturteil – ist es den Preis des menschliches Zitat, sagen wir 30 USD, um es übersetzen zu lassen. Wenn es Bestellungen und viele $-Zeichen erwähnt, werden Sie wahrscheinlich Entscheiden Sie, dass es wertvoll ist – klicken Sie einfach auf den Angebotslink und WorldLingo hat einen professionellen Mitarbeiter Zitat in Internetzeit an Sie zurück.

Denken Sie daran, dass Internetnutzer eine langsame Antwort auf E-Mails an einen schlechten Service gleichsetzen. Verschwenden Sie also nicht das Geld, das Sie haben investierte in die Lokalisierung Ihrer Website in mehrere verschiedene Sprachen, da Sie nicht auf Ihre Kundenanfragen zeitnah. Schritt drei dieses Prozesses ist bereits wichtig für den Kunden Beziehungen, Trends und Statistiken deuten darauf hin, dass die Verwendung mehrsprachiger E-Mails in den nächsten ein paar Jahre.

Forrester Research prognostiziert, dass die E-Mail-Marketingbranche bis 2004 4,8 Millionen US-Dollar erreichen wird. Der Bericht sagt, dass Marketingfachleute innerhalb der nächsten vier Jahre mehr als 200 Milliarden E-Mails versenden werden, um die Potenz des Internets.

„Um in dem, was zu einem Meer von E-Mail werden wird, prominent zu bleiben, brauchen Marketingfachleute die richtigen Leute, Partner und Struktur zum Aufbau erfolgreicher Kundenbeziehungen“, Nail von Forrester Research sagte.

Jupiter Communications erwartet auch eine Explosion in kommerziellen E-Mails. Es heißt, dass der durchschnittliche US-Verbraucher wird dieses Jahr auch 4000 persönliche und Nicht-Marketing-E-Mails erhalten, gegenüber 1750 im Vorjahr.

Aufgrund dieses hohen E-Mail-Volumens sagt Jupiter voraus, dass Menschen schlecht kommunizierte E-Mails mehr verwerfen werden häufig.

Die erste E-Mail muss die Aufmerksamkeit des Verbrauchers auf sich ziehen, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass dies geschieht, wenn in einer anderen Sprache geschrieben.

Durch die Bereitstellung von E-Mails, mit denen Unternehmen in der Sprache ihres Kunden sprechen können, ist die E-Mail-Übersetzung von WorldLingo verbessert die Kommunikation mit fremdsprachigen Kunden.

Aber hier kommt das Beste. Nach Abschluss dieser drei Schritte bleiben die Besucher zweimal an Ihrem Standort so lange und laut Forrester Research dreimal wahrscheinlicher kaufen. Stellen Sie sich vor, was das tun wird zu Ihren Verkaufszahlen.

Wenn Kenneth Burke heute am Leben wäre, würde er die überzeugenden Vorteile der Internetkommunikation sehen. Allerdings Ich bin mir sicher, dass er eine lokalisierte Website mit mehrsprachiger E-Mail mit dem Titel: „Man überzeugt nur jemanden, soweit man ihre Sprache sprechen kann.“

-Enden-

Über WorldLingo

WorldLingo ist ein führender Anbieter von integrierten Online-Übersetzungslösungen. Die Dienstleistungen des Unternehmens reichen von kostengünstigen Lösungen für maschinelle Übersetzung bis hin zu professioneller menschlicher Übersetzung und kulturell sensibler Lokalisierung. Ein globales Netzwerk von über 5.000 professionellen Übersetzern produziert menschliche Übersetzungen. WorldLingo bietet auch einzigartige Echtzeit-Übersetzungslösungen für Zwei-Wege-E-Mail und Instant Messaging. Diese Lösungen erleichtern es Unternehmen und Fachleuten, mit internen und externen mehrsprachigen Zielgruppen überall auf der Welt zu interagieren. Durch die Kombination einer genauen und kostengünstigen Übersetzung unternimmt WorldLingo große Schritte, um Sprachbarrieren in der Welt des Handels zu überwinden.

WorldLingo produziert täglich Tausende von Übersetzungen. Zu den Kunden gehören AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline und Tribal DDB. WorldLingo ist auch ein offizieller Anbieter von Übersetzungsdiensten für die Europäische Union. Darüber hinaus hat Microsoft die Technologie von WorldLingo in Office XP und Word 2002 integriert. WorldLingo ist eine globale Organisation mit Niederlassungen in den USA, Australasien und Europa.

Für weitere Informationen: WorldLingo kontaktieren