Bei dieser Fassung handelt es sich um eine Computerübersetzung der Original-Webseite. Sie dient zur allgemeinen Information und erhebt nicht den Anspruch, vollständig oder korrekt zu sein. Close Disclaimer

Weißes Papier

Nahtlose übersetzungTM - Liefern für den Benutzer

Ein WorldLingo weißes Papier

Inhaltsverzeichnis

1. Die folgenden zwei Jahre sind elektrisch

1.1 Er alle sein rüber in zwei Jahren
1.2 Wie erhielten wir hier?
1.3 Die Benutzer sind verantwortlich
1.4 Wer sind diese Benutzer?
1.5 Welche Benutzer verlangen?

2. Aussetzen der Werte übersetzung einer Organisation Benutzern

3. Die Anlieferung der Qualitätsübersetzungen

3.1 Was ist der Unterschied zwischen übersetzung und Lokalisation?
3.2 Eine Abbildung erklärt tausend Wörter
3.3 Geldgespräche
3.4 Wirksam einsetzen der Werte übersetzung der Organisation
3.5 ist Geschwindigkeit eine Qualitätsausgabe außerdem

4. Eine andere Weise der Verarbeitung der Dokumente für übersetzung

5. Übersetzen der Volkswirtschaft in gute Geschäft Richtung

5.1 Ein Abfall des Mannes ist Schatz eines anderen Mannes
5.2 Verwenden Sie reale Daten, um Ihre übersetzung Aufwendung zu fahren

6. Theorie gegen Praxis

7. Nahtlose übersetzung

7.1 Und die Sieger sind
7.2 Wenn sie

8. Arbeit mit uns

1. Die folgenden zwei Jahre sind elektrisch

Das Internet setzt Betriebsmittel an den Fingerspitzen der Benutzer und bevollmächtigt sie, um Informationen zugänglich zu machen wenn sie wie, wo sie und in der Weise mögen, mögen sie. Dieses Phänomen unleashed eine Paradigmaverschiebung innen übersetzungsdienste.

Unternehmen, die dieses neue Paradigma nutzen, werden:

  • Erzeugen Sie erhöhte Einkommen,
  • Schneiden Sie übersetzung Kosten,
  • Erzielen Sie ausgedehntere und tiefere Marktdurchdringung,
  • Stellen Sie die zuverlässigen, nachgewiesenen Dienstleistungen zu ihrem Kundenbestand, wie sie neue Absatzmärkte eintragen, zur Verfügung und
  • Seien Sie Führer, wenn Sie ein neues Geschäft Modell der Verhältnis-Dienstleistungen dieser internationalste Kunden nur Traum von heute liefern

Der Fokus dieser Paradigmaverschiebung ist nicht soviel über die Informationen, die wir heute übersetzen, aber die Masse von Informationen, die nicht aus den ökonomischen und logistischen Gründen übersetzt wird.

Diese Paradigmaverschiebung produziert Sieger und Verlierer.

Es ändert die konkurrierende Landschaft für immer. Sieger sehen eine Explosion in ihrem gegenwärtigen Markt Anteil, entriegeln neue Absatzmärkte und ergreifen Gelegenheiten. Ihre globalen Konkurrenten können nie von erholen Hauptanfang zugestanden.

Unter ist eine freie, kurze umreiß des drei Entwicklungen Schlüssels zum Erzielen dieser Paradigmaverschiebung. Enthalten ist auch ein Profil der best-suited einzuführen Organisationen, und profitiert nachher von diesem Paradigmaverschiebung.

Wenn Ihre Organisation das Profil paßt, folgt ein Schaltplan dem Erklären, wie man Ihre übersetzung Werte wirksam einsetzt im Marktplatz, zum des Erfolges sicherzustellen. Wenn Ihre Organisation nicht das Profil paßt, dann haben Sie a Checkliste, zum Ihrer Organisation als Sieger in Position zu bringen.

1.1 Er alle sein rüber in zwei Jahren

Dieses Paradigma dringt nicht 100% von Handelsunternehmen und von Regierung Organisationen innerhalb zwei Jahre ein.

Jedoch haben die frühen Adoptierenden dieser Technologie die Gelegenheit, latente Notwendigkeiten zu entdecken, sich entwickeln die Strategien, zum dieser unangezapften Betriebsmittel anzuzünden, dann gewinnen und halten einen festen Vorteil.

Zwei Jahre ist alle, die es nimmt, um die Sieger und die Verlierer festzustellen.

1.2 Wie erhielten wir hier?

Babelfish AltaVistas stellte die enorme Tiefe der Nachfrage von den Benutzern zu Information in ihrer eigenen Sprache heraus.

Es ist gerecht gewesen, wie wirkungsvoll, wenn es die Defizite in der übersetzungtechnologie herausstellte. Gerade ungefähr jeder hat ihre AltaVista Geschichte, in der sie ein Dokument in eine Fremdsprache übersetzten und übersetzten das Resultat zurück wieder, zum eines urkomisch Resultates zu produzieren. Maschinelle übersetzung hat a scheinbar geschlagen unüberwindliche Wand. 65% bis 70% die Genauigkeit scheint, das beste zu sein, daß für von Maschine gehofft werden kann übersetzung, wie wir sie heute kennen. Es ist auf diesem Niveau für die letzten 20 Jahre geblieben.

Einige übersetzungverkäufer behaupten eine die 90% Genauigkeit Rate, aber in den Augen eines Benutzers, sollte genaues 90% seien Sie fast recht. Benutzer betrachten nicht ein Wort in jedem Unrecht 10, fast Recht zu haben.

Da die übersetzung Industrie nicht Computer erhalten könnte, genau zu übersetzen, konzentrierten sie auf das Helfen Leute führen die schnelleren und besseren übersetzungen durch. Auf Gebäudeproduktivitätwerkzeugen für Leute, die durchführen übersetzungen. Übersetzung Gedächtniswerkzeuge mögen Trados, Stern, Dé jà vu und SDLX; Terminologie Führungsinstrumente; Workflowtechnologien; Qualitätskontrollesysteme und -mehr.

Die Lektionen, die mit diesen Produktivitätwerkzeugen, die Werte erlernt wurden, bauten durch ihren Gebrauch und das neuentdeckte zusammen Energie der Informationen Benutzer fährt diese Paradigmaverschiebung zur nahtlosen übersetzung.

1.3 Die Benutzer sind verantwortlich

Die Position der Energie besessen von den Benutzern auf dem Internet und dem Wettbewerbsvorteil vorbei gewonnen Organisationen, dieses Treffen die Nachfragen der Benutzer fahren diese änderung.

Die zu übersetzende Entscheidung gehört nicht mehr der Organisation - sie ist an den Fingerspitzen der Benutzer. Mehr und mehr Software bewilligt dem Benutzer die Energie, um eine übersetzung, normalerweise eine zu bitten vorbei übersetzt Computer.

Microsoft z.B. hat übersetzungsdienst WorldLingos in jede Kopie des Office XP versendet errichtet und jede Kopie von Wort 2002. Wenn ein Benutzer eine übersetzung wünscht - sie ist ein Klicken weg gerecht. Tägliche Tausenden von Benutzer downloaden und fügen den WorldLingo Datenbanksuchroutine-übersetzer ihrem web browser hinzu, also übersetzt das Netz auf Fliege, wie sie surfen.

Dieses ist der Anfang gerecht. Nachricht, wenn Sie ein neues Produkt von den Verkäufern wie Microsoft und luftgetrocknetem Ziegelstein anbringen, die Sprache, die Sie sprechen, ist eins der ersten Einzelteile Sie spezifizieren. Vor langem ist das Internet das Dienen Benutzer in ihrer Muttersprache ohne irgendeine Interaktion erfordert vom Benutzer. Der Internet-Wille gerade „wissen“ in welcher Sprache, zum der Informationen bereitzustellen. Es ist eine nahtlose Erfahrung für den Benutzer.

Fügen Sie diesem die Benutzer der Babelfish Art Dienstleistungen hinzu und sehr bald, haben Sie 10 Millionen Benutzer die Frage von übersetzungen und von Computern führt jene übersetzungen durch.

Aber ist hier die Unebenheit -

Genauigkeit

Maschinelle übersetzungen sind heute genug gerechtes nicht genaues.

Die Genauigkeit dieser übersetzungen kann drastisch verbessert werden, aber im Allgemeinen haben die Benutzer nicht Zugang zu den „übersetzung Werten“ (hinter übersetzungen, übersetzung Gedächtnis, Terminologiedatenbanken, etc.) wesentlich die Genauigkeit verbessern.

Jene Werte werden durch die Organisation gehalten, die die Informationen besitzt und sind unzugänglich. Jenes übersetzung Werte müssen zum Benutzer zugänglich sein, der um eine übersetzung bittet, um die Genauigkeit von automatisiert zu verbessern übersetzungen.

1.4 Wer sind diese Benutzer?

Sie sind fast 400 Million zahlreich. Kleiner dann 40% sprechen Englisch. Bis zum 2007 sagt Accenture daß voraus Netzsprache der Nr. eine ist Chinese.

Forschung von IDC und Forrester Erscheinenbenutzer sind drei bis viermal wahrscheinlicher, zu kaufen, wann Sie in Verbindung stehen mit ihnen in ihrer Muttersprache. Zusätzlich wenden sie zweimal so lang auf Ihrer Web site auf. Geschäft Befehl ist dort, es recht zu erhalten.

Sie sind Ihre Klienten, Ihre Aussichten, Ihre Angestellten, Ihre Partner, Ihre Zicklein und Kommunikation mit ihnen nicht gerade bedeutet gesprochen werden an - aber reale Zweiwegkommunikation, die email, Schwätzchen enthält und Realzeitkommunikationssysteme.

Die einzige kosteneffektive Weise, diese Benutzer mit übersetzungen zu versehen ist heute durch Computer. Jedoch die übersetzungen, die durch Computer sind durchgeführt werden heute, nicht genug genau.

Die Zahl weltweiten E-mail Briefkästen wird erwartet, um sich von 505 Million 2000 bis 1.2 Milliarde Zoll zu erhöhen 2005, entsprechend International Data Corp. Das Volumen von Informationen über das Internet heute und die Menge von den neuen Informationen bedeutet produziertes tägliches durch Organisationen, daß es nicht genügende Leute gibt, die wie qualifiziert werden übersetzer auf dem Planeten, zum mit Nachfrage aufrechtzuerhalten.

Zusätzlich erwarten die meisten Benutzer, zu alles sofort Zutritt zu erhalten auf dem Internet und damit es ist frei. Wenn Sie diese mal- und Kostenvariablen in die Gleichung, in die Volkswirtschaft und in die Praktischen von werfen solche Informationen übersetzend, kommen Sie nicht heute voran.

1.5 Welche Benutzer verlangen?

Benutzer wünschen übersetzung wie Elektrizität sein.

Wenn Sie Licht wünschen, Sie gerechter leichter Schlag ein Schalter. Die meisten Leute denken nicht, wenn es öl, Kohle, Wind, Wasser war oder Sonnenschein, der das Kraftwerk tankte, um die Elektrizität zu produzieren, um ihr Licht anzuschalten. Noch sie erwägen Sie wirklich, wenn es Wechselstrom, DC oder Dreiphasenenergie ist, oder wenn eine weißglühende oder Leuchtstoffbirne, die produziert das Licht. - Sie wünschen gerade Licht.

Übersetzung ist die selbe; es sollte nahtlos sein. Ein Benutzer wünscht gerade Informationen, die sie begreifen können. Die meisten nicht interessieren Sie sich, wenn Mann oder Maschine ihn produziert, wenn übersetzung Gedächtnis und andere Werkzeuge benutzt werden, wenn die übersetzer seien Sie im Land oder nicht. Wenn sie um Informationen bitten, erwarten sie sie in ihrer Sprache. Warum würden sie wünschen es in einer Sprache, die sie nicht sprechen?

Kurz gesagt sollte übersetzung nahtlos sein.

Die folgenden zwei Jahre sehen die „Sieger,“ übersetzung wie Elektrizität zu liefern. Es ist zu nahtlos Benutzer. Sind hier die drei Schlüsselbereiche, welche die Fortschritte erbringen, um dieses mögliche zu bilden:

A. Aussetzen der übersetzung Werte Benutzern der Informationen der Organisation

B. Die Anlieferung der Qualitätsübersetzungen

C. Bessere Verarbeitung der Dokumente für übersetzung.


2. Aussetzen der Werte übersetzung einer Organisation Benutzern

Über der letzten Dekade als dem Gebrauch der Produktivitätwerkzeuge für menschliche übersetzer ist, die meisten Organisationen gewachsen (oder die übersetzung Häuser, die sie angestellt haben), haben die Gelegenheit gehabt, irgendein sehr wertvolles anzusammeln übersetzung Werte mögen:

  • Vorhandene übersetzungen,
  • Übersetzung Gedächtnisse,
  • Terminologiedatenbanken,
  • Beschränkte Graphiken und
  • Artrichtlinien.

Diese übersetzung Werte sind zu ihrer Firma, zu Abteilung oder zu Produktserie sehr spezifisch.

Viele Organisationen jetzt verwirklichen den Wert dieser übersetzung Werte und stellen übersetzer zuweisen sicher Besitz dieser Werte als Teil ihres Dienstleistungsvertrags. Jedoch was der Gebrauch von Besitzen diese ist Werte, wenn sie nie benutzt werden oder nur für sehr begrenzte Zwecke benutzt.

So heute kann eine Organisation zugelassenen Besitz haben, aber viele konnten nicht ihre Hände auf ihr wirklich legen übersetzung Werte schnell oder leicht. Ein Benutzer würde keine Wahrscheinlichkeit des Wirksam einsetzens dieser Werte, um a zu erreichen haben genauere übersetzung. Die übersetzung Werte konnten auf einzelnen PC in der Organisation gespeichert werden, innen ein Bündel unterschiedliche Abteilungen, viele sind vermutlich noch in den Händen der übersetzer.

Das Management von diesen und von anderen übersetzung Werten wird die übersetzung Ausgabe der Dekade für globale Organisationen.

Management bedeutet nicht Besitz. Es zweifellos nicht die Blockierung sie oben in einer sicheren Wölbung in der sie bedeutet Dose nie wird benutzt oder benutzt nur mit extremer Schwierigkeit. Das Schlüsselziel des Handhabens dieser übersetzung Werte ist, sie sicherzustellen kann von den Benutzern der Informationen der Organisation zu kosteneffektiv und seamlessly verwendet werden beschaffen Sie die beste vorhandene übersetzung.

Diese übersetzung Werte sind eine Schlüsselgrundlage zur Bestimmung eines nahtlosen übersetzung Systems und eine Höhe Priorität sollte auf ihr Management gesetzt werden. Die Entwicklung der geöffneten Schnittstellen wie TMX und TBX haben gebildet es möglich, diese unvereinbaren Werte in ein passendes Managementsystem zu erfassen.

TAMS WorldLingosTM (Übersetzung Vermögensverwaltung-SystemTM) nähert sich Freigabe und ist z.Z. Durchmachen der Betaprüfung. Es hat die folgenden Zielsetzungen:

  • Besitz des übersetzung Wertes sicherstellen,
  • Besitz des übersetzung Wertes sicherstellen,
  • Hohe Verwendbarkeit des übersetzung Wertes zu den Benutzern zur Verfügung stellen,
  • Sehr umfangreiche übersetzung Werte anfassen,
  • Bohren unten zu den Servefachmannteilmengen des übersetzung Wertes und
  • Anwenderzugriff zum übersetzung Wert mit dem Ziel Lassen des Dokumentes erlauben wie übersetzen verlangt, aber nicht erlaubend, daß ein wertvolles Gesellschaftsvermögen gestohlen wird.

Da dieses solch eine Schlüsselanforderung für ein wirkungsvolles nahtloses übersetzung System ist, wenn Ihre Organisation möchte am Betaprogramm teilnehmen, um aus erster Hand bezogene Erfahrung im wirkungsvollen Management von zu gewinnen übersetzung Werte, dann Kontakt WorldLingo und verlangen ein Beta Schlitz für Ihre Organisation.


3. Die Anlieferung der Qualitätsübersetzungen

Die Qualität einer übersetzung ist dann einfach das korrekte Wort hier oder dort viel ausgedehnter. Heute „Dokumente“ sind viel mehr als Wörter. Dokumente schließen Graphiken, stichhaltige Bissen, Bildschirm, intelligente Umbauten und viel mehr mit ein. In Welt von ecommerce, Dokumente schließen die Mengen Geld spezifiziert in den verschiedenen Währungen ein. Möglicherweise sollten diese gehören Sie im Reich der Lokalisation anstatt der übersetzung.

3.1 Was ist der Unterschied zwischen übersetzung und Lokalisation?

Die einfache Antwort ist Benutzer sich interessieren nicht. Das ist mehr Detail, als sie wissen möchten oder müssen. Wenn sie suchen ein Dokument, erwarten sie es in ihrer Sprache. Nicht gerade die Wörter, aber alle Elemente.

3.2 Eine Abbildung erklärt tausend Wörter

Dieser Universaltruism ist total durch die übersetzungindustrie ignoriert worden. Abbildungen, Diagramme und Graphiken, die Text enthalten, werden einfach nicht übersetzt.

Noch, wenn eine Abbildung tausend Wörter erklärt, dann würde nicht ein übersetztes Diagramm enormes zu unterscheiden das Erfassen der maschinell übersetzten Dokumente?

Ein unübersetztes Diagramm ist wie das Wellenartig bewegen einer roten Markierungsfahne an einem Bull. Es springt weg von der Seite und sagt dieses Dokument ist nicht richtig übersetzt worden. Eine übersetzte Abbildung kann möglicherweise nicht die übersetzung irgendwelcher Wörter mit einbeziehen, aber eher der Ersatz einer kultureller passenden Version.

Ein nahtloses übersetzung System kann übersetzte Abbildungen, Diagramme, Graphiken, Animationen, videos liefern, Darstellungen, stichhaltige Bissen, usw. seamlessly zum Benutzer.

3.3 Geldgespräche

Sie wissen, daß es.

So, warum würde ein übersetztes Dokument Mengen Geld in der ausländischen Währung einschließen. Wenn ein Benutzer innen lebt Deutschland, bedeuten Mengen in chinesischem Yuan wirklich alles zum Benutzer? Wer die genaue Menge kennt, werden sie seien aufgeladen Sie, sobald Verbrauchssteuerveränderungen in Betracht gezogen werden?

Dennoch kann ein nahtloses übersetzung System auf dem Internet gegenwärtige Verbrauchssteuern für die Berechnung leicht zugänglich machen die Umwandlung. Die Organisation konnte Richtlinien definieren, um Preispunkte sicherzustellen sind Met. Multi-currency Zahlungsmöglichkeitmittel der Benutzer wird die genaue Menge aufgeladen, die sie veranschlagen werden. Dieses ein Bereich in dem ist Internet gegründete übersetzung Systeme können ein hochwertigeres Resultat als traditionelle übersetzungen liefern. Qualität, die Dollar Ihrem Endergebnis hinzufügt.

Wenn Sie tatsächliches Geschäft über dem Internet tun möchten, sollten Sie es so einfach bilden, wie möglich für Leute zu Erwerb von Ihnen und Leute sind viel wahrscheinlicher zu kaufen, wenn die Preise in ihrer eigenen Währung sind. Menge ist zu ihnen sinnvoll. Außerdem sind multi-currency Zahlung Systeme sehr einfach und preiswert herzustellen heute in nur drei Tage konnten Sie Zahlungen in 120 unterschiedlichen Währungen annehmen.

3.4 Wirksam einsetzen der Werte übersetzung der Organisation

Wenn eine Organisation seine übersetzung Werte zugänglich zu den Benutzern bildet, dann können die Benutzer viel stark erreichen Qualitätsübersetzungen, in Genauigkeit und übereinstimmung ausgedrückt. Diese übersetzung Werte schließen ein:

  • Pre-existing übersetzungen,
  • Übersetzung Gedächtnis,
  • Terminologiedatenbanken,
  • Beschränkte Graphiken, Abbildungen, Diagramme, Bildschirm, stichhaltige Bissen und andere komplizierte Elemente,
  • Fachkundige übersetzungmaschinen und
  • Artrichtlinien.

Unsichtbar zum Benutzer, benutzt ein nahtloses übersetzung System diese übersetzung Werte, um das beste zu erreichen übersetzung vorhanden für den Benutzer. Schlüssel zu diesem ist der Organisation Übersetzung Wert Management-System.

3.5 ist Geschwindigkeit eine Qualitätsausgabe außerdem

Geschwindigkeit ist ein Schlüsselbestandteil der Qualität der Internet-Erfahrung eines Benutzers. Langsame Seite Lasten Ursache Benutzer a großes Abkommen des Druckes und bilden das vollständige Prozeßtiresome. Die Wahrscheinlichkeit gegeben, gehen sie froh zu anderen stationieren Sie, das nicht verzögert hat.

Obwohl nahtlose übersetzung die viel mehr intensive Verarbeitung miteinbezieht, muß sie liefern resultierende übersetzung schneller. Um dieses zu erzielen wird das verfeinerte Cachieren angefordert.


4. Eine andere Weise der Verarbeitung der Dokumente für übersetzung

Internet-Dokumente sind dreidimensional. Sie steuern durch sie, lasen eher dann von oben bis unten. Hoch entwickelte Marketingspezialisten entwerfen Web site, um Benutzer zum gewünschten Ende durch einen Tunnel anzulegen.

Damit ein übersetzung System es muß steuern durch die Web site mit dem Benutzer nahtlos ist, das Nehmen Plätzchen, Javascript, Perl, cgi Indexe, Multimediaelemente, in seinem Fortschritt. Es muß den Benutzer liefern durch zu das Ende des Tunnels entworfen durch den Marketingspezialisten, Sagen zu einer Einkaufenkarre und Zahlung Seite.

Dieses Verarbeitungssystem muß geöffnet und in der Lage sein, durch XML Schnittstellen wie TMX und TBX in Verbindung zu stehen. Es sollte die übersetzung Vermögensverwaltungsysteme für die Organisation leistungsfähig zugänglich machen, die besitzt dokumentieren Sie und benutzen Sie die cachierenden Systeme leistungsfähig.

Dieses Verarbeitungssystem ist die kritische Mission und muß sieben Tage ein Woche ohne Störung 24 Stunden proTag laufen lassen. Es müssen Sie einstufen und verarbeiten sehr hohe Volumen übersetzungen, weil als immer mehr Benutzer benutzen Sie erfolgreich seamlessly übersetzte Dokumente, sie wünscht Dokumente immer mehr zugänglich machen.


5. Übersetzen der Volkswirtschaft in gute Geschäft Richtung

In einer vollkommenen Welt würde jede Organisation alle ihre Informationen haben, die in jede Sprache, vorbei übersetzt wurden vorbehaltliche Experten gelegen in jedem Land um die Welt. Natürlich würde diese übersetzung redigiert und Korrektur gelesen. Es würde tadellos für jedes Land beschränkt, das in Betracht alles kulturelle zieht Betrachtungen. Verhandlungen würden in der Inlandswährung sein und die übersetzungen würden ständig sein so aktualisiert sind sie immer gegenwärtig. Alle Kommunikation, die mit diesen Informationen verbunden ist, würde innen stattfinden die lokale Sprache. Außerdem alles würde dieses sofort übersetzen.

Leider stört Volkswirtschaft auf der vollkommenen Welt und es gibt wenige, wenn für die irgendwelche Organisationen das Drehbuch, das oben gemalt wird, ist durchführbar. Bewußt oder unterbewußt, trifft jede Organisation Entscheidungen über, was sie übersetzen in, welche Sprachen und was sie nicht werden. Unveränderlich ist diese Entscheidung gefahren durch die wahrscheinliche Rückkehr auf der übersetzung Investition.

Nahtlose übersetzung ändert die Dynamik dieser Kosten/Nutzwertanalyse, indem sie einen Mittelpunkt vorstellt. Dieses erlaubt Fremdsprachesprechern, viel mehr von Informationen einer Organisation in einem verwendbarem zugänglich zu machen die Weise, die Verkäufe und Kundendienst erhöht, ebnet.

5.1 Ein Abfall des Mannes ist Schatz eines anderen Mannes

Der Wert, den ein Benutzer auf eine Information setzt, könnte von dem Wert in beträchtlichem Ausmaß verschieden sein setzte auf den Informationen durch den Informationen Inhaber. Eine Organisation kann Pakete der technische Unterstützungsanmerkungen oder des Benutzers haben gruppieren Sie Diskussionen, denen sie nicht Übersetzens durch einen menschlichen übersetzer ausschließen könnte.

Jedoch wenn eine jener Anmerkungen oder Diskussionen die Lösung zu einem bestimmten Problem ein fremdes enthält Sprachenlautsprecher hat, der Benutzer kann vorbereitet werden, für eine Humanübersetzung zu zahlen. Jedoch zuerst Benutzer muß die wahrscheinlichen Unterstützungsanmerkungen oder die Diskussionen finden, die die Antwort zur Verfügung stellen konnten. Dieses ist ein wahlweise freigestelltes Extra können Sie nahtloser übersetzung hinzufügen. Es setzt mehr Informationen in die Hände des Benutzers, Informationen ein nach welche ein Benutzer bilden kann, einer Entscheidung - ist dieses wert das Erhalten durch den Menschen übersetzt, die genaue Lösung an zu gelangen mein Problem?

Häufig, wenn Benutzer nach Lösungen suchen, glauben sie, wie sie nach einer Nadel in einem Heuschober suchen. Wenn Sie nach solch einer Nadel suchten, würden Sie jemand schätzen, welches die Nadel sagt, sind unter einem von jene 10 Stücke Stroh? Nahtlose übersetzung kann die für einen Benutzer tun.

5.2 Verwenden Sie reale Daten, um Ihre übersetzung Aufwendung zu fahren

Die Statistiken, die auf dem tatsächlichen Gebrauch von den Informationen der Organisation basieren, zeigen, welche Dokumente innen die meisten sind Nachfrage nach jeder Sprache. Durch nahtlose übersetzung kann eine Organisation verstehen, welche Informationen sie gewinnt die die meisten von indem sie ihn übersetzte durch einen Menschen haben.

Das Verwenden dieser Daten, die von einem nahtlosen übersetzung System erzeugt werden, hilft der Organisation, grösseres abzuleiten Nutzen von jedem Dollar, den sie für Humanübersetzung ausgeben.


6. Theorie gegen Praxis

In der Theorie möchten viele Organisationen diesen nahtlosen übersetzung Prozeß zentral handhaben und Werte verbunden mit ihm. Jedoch ist die nicht die Weise, die das Internet oder die Weise errichtet wurde, es funktioniert.

Das Internet ist durch seine Natur zusätzlich - sehend, was arbeitet und hinzufügend ihm. Das Internet bewegt auch fasten Sie für jeden großartigen Fünfjahresplan, der von der Mitte hochstrukturiert ist.

Um erfolgreich zu sein, muß ein nahtloses übersetzung System eine Organisation die Infrastruktur innen setzen lassen Platz für Benutzer seiner Informationen, aber erlauben dann den Benutzern, diese Infrastruktur in zu verwenden adhoc Weise - weil sie werden.


7. Nahtlose übersetzung

Dieses ist, was wir „nahtlose übersetzung nennenTM„und alle Bausteine sind entweder hier heute oder sind in vorgerückten Stadien der Entwicklung und versendet über den folgenden 6 bis 12 Monaten. Ich kann Ihnen dieses erklären weil WorldLingo ist Verschiffen und Entwickeln viele dieser Bestandteile. Wir geben acht, daß einfache Integration sicherstellen mit den anderen Stücken des Puzzlespiels.

So jetzt, ist es bis zu Ihnen, zum zu entscheiden, ob Ihre Organisation einer der Sieger von sein wird Nahtlose übersetzung Revolution. Wille Ihre Organisation Gebrauch nahtlose übersetzung zu:

  • Erzeugen Sie erhöhte Einkommen,
  • Schneiden Sie übersetzung Kosten,
  • Erzielen Sie ausgedehntere und tiefere Marktdurchdringung,
  • Stellen Sie die zuverlässigen, nachgewiesenen Dienstleistungen zu Ihrer Organisation, wie Sie neue Absatzmärkte eintragen, zur Verfügung und
  • Seien Sie ein Führer, wenn Sie ein neues Geschäft Modell der Verhältnis-Dienstleistungen dieser internationalste Kunden nur Traum von heute liefern

7.1 Und die Sieger sind

Wie in der Einleitung, ist hier das Profil der Organisationen versprochen, die gut gesetzt werden, um Sieger von zu sein Nahtlose übersetzung. Sie bereits sind schwere Benutzer der übersetzungsdienste und haben:

  • Erhebliche übersetzung Werte:
  • Übersetzung Gedächtnis
  • Terminologiedatenbanken
  • Pre-existing übersetzungen
  • Artrichtlinien
  • Beschränkte Graphiken, Abbildungen, Diagramme, Bildschirm, stichhaltige Bissen und andere komplizierte Elemente
  • Große Mengen Informationen, die nicht von den Menschen in einer ökonomisch durchführbaren Weise übersetzt werden können,
  • Klienten, Angestellte und Verwahrer, die unterschiedliche Sprachen sprechen,
  • Erkannte die Entscheidung hinsichtlich, welcher Informationen zu übersetzen nicht mehr ihr ist. Der Benutzer übersetzt es, jedoch schlecht, wenn sie zu wünschen. Die Herausforderung für die Organisation ist, es so einfach zu bilden, wie möglich für den Benutzer, zum einer guten übersetzung zu erreichen, die die Organisation in einem vorteilhaften Licht wirft und
  • Stehen Sie, um kommerziell zu profitieren, von diese Informationen durch machen zugänglich für Fremdsprachelautsprecher:
  • Erhöhte Verkäufe (Leute sind 4mal wahrscheinlicher zu kaufen, wenn Sie mit ihnen in ihrer Muttersprache verständigen)
  • Erhöhte Kunde Loyalität durch besseren Kundendienst - z.B. die Bestimmung von den FAQ und stützen Sie Anmerkungen in den Benutzern, die Sprache Benutzer viele ihrer eigenen Probleme lösen und sogar verhindern lassen kann sie an erster Stelle und
  • Grössere Angestelltmiteinbeziehung in der internationalen Politik, in den Diskussionen und in den Projektmannschaften

7.2 Wenn sie

1. Setzen Sie eine Strategie an der richtigen Stelle, um ihre übersetzung Werte passend zu machen zugänglich für Benutzer von ihrem nformation und Anfang, zum sie heraus über den folgenden 3 bis 12 Monaten zu rollen.

2. Fangen Sie an, nahtlose übersetzung Technologien zu machen zugänglich für Benutzer ihrer Informationen über den folgenden 6 zu 24 Monaten. Nicht durch das Einsetzen einer grossen Knallannäherung, aber eine Stück-durchstück Implementierung, die zuläßt Lernen und Verfeinerung.

3. Investieren Sie in den übersetzung Werten, die einen hohen Verschuldungskoeffizienten haben. Dieses konnte indem es das Common sein hatte graphische Elemente auf der Organisationen Web site beschränkten in einige Sprachen. Oder ihre Erweiterung Terminologiedatenbank, zum der Bezeichnungen über und über einzuschließen ihr Organisation Gebrauch wieder.

4. Betrachten Sie den Geschäft Prozeß, den die Informationen innen miteinbezogen werden und adressieren Sie alle schwachen Verbindungen. So, wenn es ist der ecommerce Aufstellungsort, der auf das Verkaufen von Waren gerichtet wird - erhalten Sie eine multi-currency Zahlungsmöglichkeit an der richtigen Stelle z.B. Wenn es a ist Kundenbetreuung Aufstellungsort, stellen Sie, die Infrastruktur für wirkungsvolle Zweiwegkommunikation zu haben an der richtigen Stelle sicher - mehrsprachiges Schwätzchen und email übersetzung.

5. Erkennen Sie den Informationen Benutzer kann einen höheren Wert auf eine genauere übersetzung setzen dann Organisation. Bilden Sie es einfach, damit der Benutzer um eine genauere übersetzung bittet und wirksam einsetzt Werte übersetzung der Organisation, zum sie kosteneffektiv zu bilden für den Benutzer. Der seitliche Nutzen für Organisation ist die übersetzung, die von diesem Benutzer finanziert wird, hinzufügt und erhöht die übersetzung der Organisation Werte.

8. Arbeit mit uns

WorldLingo wird festgestellt, um der führende Lieferant der nahtlosen übersetzung Technologien zu sein. So wenn Ihr Organisation paßt das Profil eines Siegers und ist scharf, die Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, daß sie von gewinnt Nahtlose übersetzung Revolution, dann warum nicht Anfang, der jetzt mit uns arbeitet.

Verbinden Sie unsere Beratungsgremien, nehmen Sie an unseren Arbeitsgruppen teil, prüfen Sie die Technologien und schlagen Sie vor Verbesserungen, die nahtlose übersetzung Arbeit besser für Ihre Organisation - kurz gesagt verbinden lassen Revolution.

Kontakt WorldLingo und lassen Sie uns zusammen, zu arbeiten beginnen. Es ist eine aufregende Straße voran und wir würde lieben, Sie zu haben an Bord.

© Copyright WorldLingo 2005

WorldLingo weißes Papier

Nahtlose übersetzung - Liefernd für den Benutzer

Erlernen Sie mehr