Bei dieser Fassung handelt es sich um eine Computerübersetzung der Original-Webseite. Sie dient zur allgemeinen Information und erhebt nicht den Anspruch, vollständig oder korrekt zu sein. Close Disclaimer

Neuigkeiten

Die Olympischen Spiele in Sydney müssen die Sprachhürden überwinden, um Gold zu gewinnen

Das World Wide Web bietet täglich ein Medium für eine globale Gemeinschaft; nur alle vier Jahre, diese virtuelle Welt in physischer Form repliziert wird.

Oxford Street, Pitt Street und Liverpool Street werden sich mit einer Fülle verschiedener Sprachen widerspiegeln.

Die Frage ist: Sind die Restaurants, Hotels und touristischen Veranstaltungsorte von Sydney auf den Zustrom ausländischer Sprecher?

WorldLingo, ein australisches Unternehmen, bietet eine mehrsprachige Lösung für die Anforderungen an Off- und Online-Sprachübersetzung.

Worldlingo-Vorsitzender Phil Scanlan sagte, dass das erste Sprachproblem, das angegangen werden muss, darin besteht, lokalisierte Menüs, Broschüren und anderes Werbematerial.

„Kunden kaufen viermal häufiger, wenn sie in ihrer eigenen Sprache angesprochen werden.“ Scanlan sagte.

Hr. Scanlan sagte, dass die erfolgreichen touristischen Veranstaltungsorte diejenigen sein werden, die mehrsprachiges Personal und Dokumente haben.

„Ein fremdsprachiger Tourist wird mit geringerer Wahrscheinlichkeit Geld für die beste Mahlzeit ausgeben, wenn er nicht lesen kann, was Zutaten sind in der Mahlzeit enthalten.“

Es ist jedoch ein großer Fehler für Unternehmen, zu glauben, dass sie Material einfach in ein Fremdsprachen und Touristen werden verstehen, was das Unternehmen anbietet.“

„Sie müssen auch kulturelle Nuancen berücksichtigen, oder eine einfache Wortübersetzung kann mehr Schaden als Nutzen verursachen.“

Hr. Scanlan sagte, dies sei insbesondere bei der Internetkommunikation der Fall, wo die Lokalisierung von Web Inhalt ist von entscheidender Bedeutung.

Die Lokalisierung unterscheidet sich von der Übersetzung dadurch, dass alle kulturellen Nuancen (d. h. Farben) berücksichtigt werden.

Warum Website-Inhalte lokalisieren?

Das Internet wird zunehmend von Ländern genutzt, in denen Englisch nicht die Muttersprache ist.

Laut Global Reach-Statistiken zählen nur 51,3 Prozent der Internetnutzer Englisch als erste Sprache.

Rund 7,2 Prozent sprachen Japanisch; 6,7 Prozent sprachen Deutsch; 6,5 Prozent sprachen Spanisch; 5,2 Prozent gesprochen Chinesisch; 4,4 Prozent sprachen Französisch als Muttersprache.

Das Rampenlicht, das Sydney während der Olympischen Spiele in den Mittelpunkt stellt, wird zu einem Zustrom von Touristen während der Spiele führen und in den kommenden Jahren.

„Geschäfte, die mehrsprachige Off- und Online-Inhalte vorbereitet haben, werden profitable Prämien erhalten“, Herr Scanlan sagte.

Er sagte, wenn australische Unternehmen ihre Websites nicht rechtzeitig für die Olympischen Spiele lokalisiert haben, sollten sie nicht glauben, dass sie ihre Chance verpasst haben.

„Das weltweite Fernsehpublikum von 3,5 Milliarden Menschen wird dafür sorgen, dass es noch viel mehr Touristen, die nach den Olympischen Spielen nach Australien strömen.“

„Die Unternehmen, die in den kommenden Jahren Touristengelder erhalten, werden diejenigen sein, die ihre Websites lokalisieren jetzt“, so Hr. Scanlan. „Dies hinterlässt einen positiven Kundenservice-Eindruck bei ihren Besuchern.“

Weitere Übersetzungslösungen

WorldLingo verfügt über andere Übersetzungslösungen, die die Kommunikation zwischen Touristen und Unternehmen unterstützen.

Dazu gehören kostenlose Web- und E-Mail-Übersetzungen, mit denen Besucher Informationen über die Stadt Sydney erhalten können.

Besucher können beispielsweise das IE5-Browser-Tool von WorldLingo verwenden, um australische Websites in ihre nativen Sprache.

Dadurch können Besucher Touristenziele mit einer Webpräsenz untersuchen.

Zum Beispiel können Touristen mithilfe des Browser-Tools herausfinden, welche Tiere im Taronga Park Zoo zu finden sind.

Ein deutscher Touristen könnte dann planen, den Zoo in Mosman zu besuchen, um die Der neue Känguruh-, Wallaby- und Emu-Durchgang (der neue Känguru-, Wallaby- und Emu-Rundgang).

Ein weiteres kostenloses Übersetzungstool, das Touristen bei der Kommunikation während ihres Aufenthalts unterstützt, ist WorldLingos E-Mail-Übersetzungslösung.

Die E-Mail ermöglicht es Nutzern, E-Mails in fremder Sprache in ihre eigene Sprache zu übersetzen, und sie ist auch in der Lage, eine Antwort in der Sprache des ursprünglichen Absenders zu senden.

Touristen können E-Mail-Anfragen an Hotels, Restaurants und andere Touristenorte stellen. Die E-Mail kann später in der Sprache des Touristen zurückgeschickt werden.

„Ein spanischer Tourist könnte sich per E-Mail über die Öffnungszeiten eines Restaurants erkundigen und eine Antwort erhalten in ihre Muttersprache“, sagte Scanlan.

„Dies hat Vorteile für den Touristen, aber es wird auch Unternehmen in Sydney helfen, die Menge der Touristen zu erhöhen Geld, das sie erhalten.“

Die Übersetzungslösungen von WorldLingo finden Sie unter www.worldlingo.com. Alle bieten sofortige Lösungen für helfen Unternehmen, ihre Kommunikation mehrsprachig zu gestalten. Aber Hr. Scanlan sagte langfristig, Unternehmen die maximale Gewinne aus Übersetzungen erzielen möchten, müssen ihre Standorte lokalisieren.

„Die Web- und E-Mail-Lösungen von WorldLingo bieten schnelle Lösungen für den Anstieg der Touristen“, sagte Scanlan. „Aber Um weiterhin den maximalen Nutzen aus der mehrsprachigen Online-Kommunikation zu ziehen, ist es unerlässlich, Sydneys Unternehmen erwägen, ihre Botschaften zu lokalisieren.“

-Enden-

Über WorldLingo

WorldLingo ist ein führender Anbieter von integrierten Online-Übersetzungslösungen. Die Dienstleistungen des Unternehmens reichen von kostengünstigen Maschinenübersetzungslösungen über professionelle menschliche Übersetzung bis hin zu kulturell sensibler Lokalisierung. Ein globales Netzwerk von über 5.000 professionellen Übersetzern produziert menschliche Übersetzungen. WorldLingo bietet auch einzigartige Echtzeit-Übersetzungslösungen für Zwei-Wege-E-Mail und Instant Messaging. Diese Lösungen erleichtern es Unternehmen und Fachleuten, mit internen und externen mehrsprachigen Zielgruppen überall auf der Welt zu interagieren. Durch die Kombination einer genauen und kostengünstigen Übersetzung unternimmt WorldLingo große Schritte, um Sprachbarrieren in der Welt des Handels zu überwinden.

WorldLingo produziert täglich Tausende von Übersetzungen. Zu den Kunden gehören AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline und Tribal DDB. WorldLingo ist auch ein offizieller Anbieter von Übersetzungsdiensten für die Europäische Union. Darüber hinaus hat Microsoft die Technologie von WorldLingo in Office XP und Word 2002 integriert. WorldLingo ist eine globale Organisation mit Niederlassungen in den USA, Australasien und Europa.

Für weitere Informationen: WorldLingo kontaktieren