Bei dieser Fassung handelt es sich um eine Computerübersetzung der Original-Webseite. Sie dient zur allgemeinen Information und erhebt nicht den Anspruch, vollständig oder korrekt zu sein. Close Disclaimer

Neuigkeiten

Die Olympischen Spiele in Sydney müssen die Sprachhürden überwinden, um Gold zu gewinnen

Das World Wide Web bietet täglich ein Medium für eine globale Gemeinschaft; nur alle vier Jahre, Diese virtuelle Welt wird in physischer Form repliziert.

Oxford Street, Pitt Street und Liverpool Street werden sich mit einer Fülle verschiedener Sprachen widerspiegeln.

Die Frage lautet: Sind die Restaurants, Hotels und touristischen Orte von Sydney auf den Zustrom ausländischer Sprachsprecher?

WorldLingo, ein australisches Unternehmen, bietet eine mehrsprachige Lösung für Off- und Online-Sprachübersetzungsanforderungen.

Worldlingo-Vorsitzender Phil Scanlan sagte, das erste Sprachproblem, das angegangen werden muss, sei, lokalisierte Menüs, Broschüren und andere Werbematerialien.

„Kunden kaufen viermal häufiger, wenn sie in ihrer eigenen Sprache informiert werden.“ Scanlan sagte.

Herr Scanlan sagte, dass die erfolgreichen touristischen Veranstaltungsorte diejenigen sein werden, die mehrsprachiges Personal und Dokumente haben.

„Ein fremdsprachiger Tourist wird mit geringerer Wahrscheinlichkeit Geld für die beste Mahlzeit ausgeben, wenn er nicht lesen kann, was Zutaten sind in der Mahlzeit enthalten.“

Es ist jedoch ein großer Fehler für Unternehmen zu glauben, dass sie einfach Material in eine Fremdsprachen und Touristen werden verstehen, was das Unternehmen anbietet.“

„Sie müssen auch kulturelle Nuancen berücksichtigen, oder eine einfache Wortübersetzung kann mehr Schaden als Nutzen verursachen.“

Herr Scanlan sagte, dies sei insbesondere bei der Internetkommunikation der Fall, wo die Lokalisierung des Internets Inhalt ist von entscheidender Bedeutung.

Die Lokalisierung unterscheidet sich von der Übersetzung dadurch, dass alle kulturellen Nuancen (d. h. Farben) berücksichtigt werden.

Warum Website-Inhalte lokalisieren?

Das Internet wird zunehmend von Ländern genutzt, in denen Englisch nicht die Muttersprache ist.

Laut Global Reach-Statistiken zählen nur 51,3 Prozent der Internetnutzer Englisch als erste Sprache.

Rund 7,2 Prozent sprachen japanisch; 6,7 Prozent sprachen Deutsch; 6,5 Prozent sprachen Spanisch; 5,2 Prozent gesprochen Chinesisch; und 4,4 Prozent sprachen Französisch als Muttersprache.

Das Scheinwerferlicht, das Sydney während der Olympischen Spiele in den Mittelpunkt stellt, wird zu einem Zustrom von Touristen während der Spiele führen und in den kommenden Jahren.

„Unternehmen, die mehrsprachige Off- und Online-Inhalte vorbereitet haben, werden profitable Belohnungen erhalten“, Herr Scanlan sagte.

Er sagte, wenn australische Unternehmen ihre Websites nicht rechtzeitig für die Olympischen Spiele lokalisiert haben, sollten sie nicht glauben, dass sie ihre Chance verpasst haben.

„Das weltweite Fernsehpublikum mit 3,5 Milliarden Menschen wird dafür sorgen, dass es noch viel mehr Touristen, die nach den Olympischen Spielen nach Australien strömen.“

„Die Unternehmen, die in den kommenden Jahren die Touristengelder erhalten, werden diejenigen sein, die ihre Websites lokalisieren jetzt“, so Hr. Scanlan. „Dies wird einen positiven Kundenservice-Eindruck bei ihren Besuchern hinterlassen.“

Andere Übersetzungslösungen

WorldLingo verfügt über andere Übersetzungslösungen, die die Kommunikation zwischen Touristen und Unternehmen unterstützen.

Dazu gehören kostenlose Web- und E-Mail-Übersetzungen, die es Besuchern ermöglichen, Informationen über die Stadt Sydney zu erhalten.

Besucher können beispielsweise das IE5 Browser-Tool von WorldLingo verwenden, um australische Websites in ihre nativen Sprache.

So können Besucher Touristenziele mit einer Webpräsenz untersuchen.

Zum Beispiel können Touristen mithilfe des Browser-Tools herausfinden, welche Tiere sich im Taronga Park Zoo befinden.

Ein deutscher Touristen könnte dann planen, den Zoo in Mosman zu besuchen, um die Der neue Känguruh-, Wallaby- und Emu-Durchgang (der neue Känguru-, Wallaby- und Emu-Walk-Through).

Ein weiteres kostenloses Übersetzungstool, das Touristen bei der Kommunikation während ihres Aufenthalts unterstützt, ist WorldLingos E-Mail-Übersetzungslösung.

Die E-Mail ermöglicht es Nutzern, E-Mails in fremder Sprache in ihre eigene Sprache zu übersetzen, und sie ist auch in der Lage, eine Antwort in der Sprache des ursprünglichen Absenders zu senden.

Touristen können E-Mail-Anfragen an Hotels, Restaurants und andere Touristenorte stellen. Die E-Mail kann später in der Sprache des Touristen zurückgeschickt werden.

„Ein spanischer Tourist könnte sich per E-Mail über die Öffnungszeiten eines Restaurants erkundigen und eine Antwort erhalten in ihre Muttersprache“, sagte Scanlan.

„Dies hat Vorteile für den Touristen, aber es wird Unternehmen in Sydney auch helfen, die Anzahl der Touristen zu erhöhen Geld, das sie erhalten.“

Die Übersetzungslösungen von WorldLingo finden Sie unter www.worldlingo.com. Alle bieten sofortige Lösungen für helfen Unternehmen, ihre Kommunikation mehrsprachig zu gestalten. Aber Hr. Scanlan sagte langfristig, Unternehmen die maximale Gewinne aus Übersetzungen erzielen möchten, müssen ihre Websites lokalisieren.

„Die Web- und E-Mail-Lösungen von WorldLingo bieten schnelle Lösungen für den Anstieg der Touristen“, sagte Scanlan. „Aber um weiterhin maximalen Nutzen aus mehrsprachiger Online-Kommunikation zu ziehen, ist es unerlässlich, Sydneys Unternehmen erwägen, ihre Botschaften zu lokalisieren.“

-Enden-

Über WorldLingo

WorldLingo ist ein führender Anbieter von integrierten Online-Übersetzungslösungen. Die Dienstleistungen des Unternehmens reichen von kosteneffektiven Maschinenübersetzungslösungen bis hin zu professioneller menschlicher Übersetzung und kulturell sensibler Lokalisierung. Ein globales Netzwerk von über 5.000 professionellen Übersetzern produziert menschliche Übersetzungen. WorldLingo bietet auch einzigartige Echtzeit-Übersetzungslösungen für bidirektionale E-Mails und Instant Messaging. Diese Lösungen machen es Unternehmen und Fachleuten leicht, mit internen und externen mehrsprachigen Zielgruppen überall auf der Welt zu interagieren. Durch die Kombination einer genauen und kostengünstigen Übersetzung unternimmt WorldLingo große Schritte, um Sprachbarrieren in der Welt des Handels zu überwinden.

WorldLingo produziert täglich Tausende von Übersetzungen. Zu den Kunden gehören AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline und Tribal DDB. WorldLingo ist auch ein offizieller Anbieter von Übersetzungsdiensten für die Europäische Union. Darüber hinaus hat Microsoft die Technologie von WorldLingo in Office XP und Word 2002 integriert. WorldLingo ist eine globale Organisation mit Niederlassungen in den USA, Australasien und Europa.

Weitere Informationen: WorldLingo kontaktieren